2010-10-19

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (41)


Vuddyy qongw, "Siuhing :ee kyxviw guu pnai dang dnar dirr lamwtoo decc qniaa. Tiamw qaxx, m qnaw siwqer knuar, qniaa lirkuix lamwtoo jiacc tangx siyw hiyh .jit .xe. Sabunn diyhh quancad qongxx jing'iok viw lamwtoo iaxx kacc lirhai. Qensimx siuhing, tangx benw did sriu jitt jiongw kow."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --41)
The Buddha said: "Those who practise the Way might well follow the example of an ox that marches through the deep mire carrying a heavy load. He is tired, but his steady gaze, looking forward, will never relax until he come out of the mire, and it is only then that he takes a respite. O monks, remember that passions and sins are more than the filthy mire, and that you can escape misery only by earnestly and steadily thinking of the Way."


(佛說四十二章經 --41)
佛言。夫為道者。如牛負重。行深泥中。疲極。不敢左右顧視。出離淤泥。乃可蘇息。沙門當觀。情欲甚於淤泥。直心念道。可免苦矣。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (40)


Vuddyy qongw, "Sabunn siuhing, m hyw cincniu ex bry ee guu, ziogsinx siuhing, simx byy jiauww qniaa. Simx narr u juntanr Dy, nacc diyhh siuhing?"


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --40)
The Buddha said: "O monks, you must not walk on the Way as the ox that is attached to the wheel. His body moves, but his heart is not willing. But when your hearts are in accord with the Way, there is no need of troubling yourselves about your outward demeanor."


(佛說四十二章經 --40)
佛言。沙門行道。無如磨牛。身雖行道。心道不行。心道若行。何用行道。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (39)


Vuddyy qongw, "Siugiap vudhuad :ee, vut soxx qongw ee hunwqar longxx diyhh siongsinr qapp sunrjiongg. Kyxviw jiac bit, diongx:a qapp vnix:a longxx u dnix. Guaw soxx qrangw ee qingx iarr qangrkuanw."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --39)
The Buddha said, "Those who study the doctrine of the Buddhas will do well to believe and observe all that is taught by them. It is like unto honey; it is sweet within, it is sweet without, it is sweet throughout; so is the Buddhas' teaching."


(佛說四十二章經 -- 39)
佛言。學佛道者。佛所言說。皆應信順。譬如食蜜。中邊皆甜。吾經亦爾。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (38)


Vuddyy mng jit xee sabunn qongxx, "Langg ee siurbing u zuarr dngg?"
Rinr qongxx, "Byy quiw qangx."
Vuddyy qongw, "Liw iauxx bue liauxgno diyc Dy."

Ix qycc mng jit xee sabunn qongxx, "Langg ee siurbing u zuarr dngg?"
Rinr qongxx, "Jit dxngr vng ee siqanx."
Vuddyy qongw, "Liw iauxx bue liauxgno diyc Dy."

Ix qycjaiww mng jit xee sabunn qongxx, "Langg ee siurbing u zuarr dngg?"
Rinr qongxx, "Cuanw jit xee kuir hiacc quw."
Vuddyy qongw, "Jin' hyw. Liw u liauxgno diyc Dy."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --38)
The Buddha asked a monk, "How do you measure the length of a man's life?" The monk answered, "By days." The Buddha said, "You do not understand the Way."
The Buddha asked another monk, "How do you measure the length of a man's life?" The answered, "By the time that passes during a meal." The Buddha said, "You do not understand the way."
The Buddha asked a third monk, "How do you measure the length of a man's life?" The monk answered, "By the breath." The Buddha said, "Very well, you know the Way."

(佛說四十二章經 --38)
佛問沙門。人命在幾間。對曰。數日間。佛言。子未知道。

復問一沙門。人命在幾間。對曰。飯食間。佛言。子未知道。
復問一沙門。人命在幾間。對曰。呼吸間。佛言。善哉。子知道矣。

2010-10-18

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (37)


Vuddyy qongw, "Vut ee derjuw! Linw li guaw sxor cingx lxiw hng. Narr u liam diyc guaw ee qaiwlut, vitdnia e did diyc qongqyw. Dirr guaw sinvnidaux, dniardnia qnir diyc guaw, narr byy siuw guaw ee qaiwlut, linw ingxx be did dy."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --37)
The Buddha said: "O children of Buddha! You are away from me ever so many thousand miles, but if you remember and think of my precepts, you shall surely gain the fruit of enlightenment. You may, standing by my side, see me alway, but if you observe not my precepts, you shall never gain enlightenment."


(佛說四十二章經 --37)
佛言。佛子離吾數千里。憶念吾戒。必得道果。在吾左右。雖常見吾。不順吾戒。終不得道。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (36)


Vuddyy qongw, "Langg lirkuix og dy, tangx cutsir jyr langg, lann. Cutsir jyr langg, byy snix jyr jaboxlangg, snix jyr javolangg, lann. Cutsir jyr javolangg, lak qinx-mngg jiauvi, lann. Lak qinx-mngg jiauvi, cutsir dirr u vut ee qoktow, lann. Cutsir dirr u vut ee qoktow, duxdng dirr vut u jairser, lann. Cutsir dirr vut u jairser, beh tniax diyc dy, lann. Tniax diyc dy, beh hingx kiw siudy ee sinwsimx, lann. Siudy ee sinwsimx u hingx kiw, beh huad potesimx, lann. U huad potesimx, beh liauxted ciautuad siudy qapp jingwgno, lann."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --36)

The Buddha said: "Even if one escapes from the evil creations, it is one's rare fortune to be born as a human being. Even if one be born as human, it is one's rare fortune to be born as a man and not a woman. Even if one be born a man, it is one's rare fortune to be perfect in all the six senses. Even if he be perfect in all the six senses, it is his rare fortune to be born in the middle kingdom. Even if he be born in the middle kingdom, it is his rare fortune to be born in the time of a Buddha. Even if he be born in the time of a Buddha, it is his rare fortune to see the enlightened. Even if he be able to see the enlightened, it is his rare fortune to have his heart awakened in faith. Even if he have faith, it is his rare fortune to awaken the heart of intelligence. Even if he awakens the heart of intelligence, it is his rare fortune to realize a spiritual state which is above discipline and attainment."


(佛說四十二章經 --36)
佛言。人離惡道。得為人難。既得為人。去女即男難。既得為男。六根完具難。六根既具。生中國難。既生中國。值佛世難。既值佛世。遇道者難。既得遇道。興信心難。既興信心。發菩提心難。既發菩提心。無修無證難。

Vuddyy Qangxsuad Sir-jap-zi Jniux Qingx (35)


Vuddyy qongw, "Kyxviw langg decc tuanr tih, jedaiw kiwduu tangx sxingg kiwqu, kiwqu marr jiacc e jamgamm. Siuhingrlangg, simlai ee ajax kiwduu, hing'uii jiacc e cingjing."


(THE SUTRA OF FORTY-TWO CHAPTERS --35)
The Buddha said: "When a man makes utensils out of a metal which has been thoroughly cleansed of dross, the utensils will be excellent. You monks, who wish to follow the Way, make your own hearts clean from the dirt of evil passion, and your conduct will be unimpeachable."


(佛說四十二章經 --35)
佛言。如人鍛鐵。去滓成器。器即精好。學道之人。去心垢染,行即清淨矣。