2010-10-26

Qimqongx Qingx (2)


(Subhuti mng bunrdee)
Jitt sii, dniuxlyw Subhuti dirr jingwlangg lairdew an' jerui vreh kiw, jniawvingg qingqah teh teh, jniawvingg katauux kap de, habjiongw qiongqingr duiww Vuddyy qongw, "Hanxiuw, Sewjunx! Zulaii gauu siuxho jiongww posad, gauu dinglingg jiongww posad. Sewjunx! Senrlamjuw iacc senrluxzinn narr u huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi, qaidongx cisiuw sniaw? Diyhh anwjnuaw hanghok ix ee simx?"
Vuddyy qongw, "Jin' hyw, jin' hyw, Subhuti! Cincniu liw soxx qongw, 'Zulaii gauu siuxho jiongww posad, gauu dinglingg jiongww posad.' Liw dnaxx jimjiog tniax, guaw laii qra liw suatbingg. Senrlamjuw iacc senrluxzinn narr u huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi, qaidongx anxnex cisiuw, anxnex laii hanghok ix ee simx."
"Si, Sewjunx. Guaw hnuahiw beh tniax."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Subhuti's request, two)
At that time the Elder Subhuti arose from his seat in the great assembly, uncovered his right shoulder, placed his right knee on the ground, joined his palms together respectfully and addressed the Buddha, "How rare, World Honored One, is the Thus Come One who protects and cares well for all Bodhisattvas and well favors all Bodhisattvas. World Honored One, if a good man or good woman resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi, on what should he rely? How should he subdue his mind?" 
The Buddha said, "Very good, very good Subhuti. It is as you say. The Thus Come One protects and cares well for all Bodhisattvas and well favors all Bodhisattvas. Now listen attentively; I shall tell you. A good man or good woman who resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi should thus rely and thus subdue his mind." 
"Yes indeed, World Honored One. I am delighted and wish to listen."

(金剛般若波羅密經 -- 善現啟請分第二)
時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」
佛言:「善哉,善哉!須菩提!如汝所說:『如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。』汝今諦聽,當為汝說。善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」
「唯然。世尊!願樂欲聞。」

2010-10-25

Qimqongx Qingx (1)


(huathue in'iuu) 
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii Vuddyy diamr dirr Shravasti Sniaa Jetavana ee Qodok Hngg, u jit-cingx nng-vah-go-jap xee dua bikiu ham' ix dauwdin. Hitt jun, Sewjunx cing qasex, dirr jiahvng ee siqanx tec vxuah zip Shravasti dua sniaa kithuar. Dirr jitt xee sniaa-lai jiauww cuwde kid diyc jiahsit liauw, ix dyrr dywdngw qaur jursow. Jiac vng vaw, qra snxax qapp vxuah siukngr hyxser, kax sew cingkir, jerui pox hyxser, ix dyrr jre .lyc .laii.


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- The reasons for the Dharma assembly, one)
Thus I have heard, at one time the Buddha dwelt at Shravasti in the Jeta Grove in the Garden of the Benefactor of Orphans and the Forlorn, together with a gathering of great Bhikshus, twelve hundred fifty in all. At meal time the World Honored One put on his robe, took up his bowl and entered the great city of Shravasti to collect alms. After he had finished his sequential alms-round, he returned to his dwelling. When his meal was completed, he put his robe and bowl away. After he washed his feet, he arranged his seat and sat down. 



(金剛般若波羅密經 -- 法會因由分第一)
如是我聞,一時佛在舍衛城,祇樹給孤獨園,與大比丘眾,千二百五十人俱。爾時世尊,食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處,飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。

2010-10-24

Vuddyy Qangxsuad Amitabha Qingx (15)


Shariputra! Dyrr cincniu guaw jitmaw janwtanr jiongww vut vutkyw-sugi ee qongdig, hiaxee jiongww vut iarr decc ylyw guaw vutkyw-sugi ee qongdig. Inx anxnex qongw, 'Shakyamuni Vut tangx dirr Saha Qoktow, dirr qiab lyy, qenr lyy, huanlyw lyy, jiongwsingx lyy, qapp mia lyy jitt hy go lyy og sxer lairdew singjiu qigqii kunwlann qapp hihanw ee dairjir, drat qaur anuttara samyaksambodhi, uirr soxu jiongwsingx qangxsuad itcer sewqanx yh did siongsinr ee Hxuad.'

Shariputra! Liw ingwdongx jai'ngiaw guaw dirr go lyy og sxer jyr jitt hy lann su, drat qaur anuttara samyaksambodhi, uirr itcer sewqanx qangxsuad jitt hy yh did siongsinr ee Hxuad u zuarr kunwlann."

Vuddyy qangxsuad jitt vxo qingx liauxau, Shariputra, jiongww bikiu, sewqanx itcer ee tenzinn, langg, qapp asura dingxdingw tniax qnir Vuddyy soxx qongw :ee, longxx hnuahiw beh siongsinr qapp jiapsiu, qnialew liauxau trer .kir.


(THE AMITABHA SUTRA --15)
Shariputra, just as I now praise the inconceivable merit and virtue of all Buddhas, all those Buddhas also praise my inconceivable merit and virtue, saying these words: Shakyamuni Buddha can accomplish extremely difficult and rare deeds in the Saha Land during the evil time of the Five Turbidities: during the time turbidity, the views turbidity, the affliction turbidity, the living beings turbidity, and the lifespan turbidity. He can attain anuttarasamyaksambodhi and for the sake of living beings proclaim this Dharma, which the whole world finds hard to believe.

Shariputra, you should know that I, in the evil time of the Five Turbidities, perform these difficult deeds, attain anuttarasamyaksambodhi, and for the entire world proclaim this Dharma which is difficult to believe, extremely difficult!"

After the Buddha spoke this Sutra, Shariputra, all the Bhikshus, and the entire world of gods, humans, asuras, and others, hearing what the Buddha had said, joyously delighted in it, faithfully accepted it, bowed and withdrew.


(佛說阿彌陀經 --15)
舍利弗。如我今者稱讚諸佛不可思議功德。彼諸佛等。亦稱說我不可思議功德。而作是言。釋迦牟尼佛能為甚難希有之事。能於娑婆國土五濁惡世。劫濁。見濁。煩惱濁。眾生濁。命濁中。得阿耨多羅三藐三菩提。為諸眾生。說是一切世間難信之法。舍利弗。當知我於五濁惡世。行此難事。得阿耨多羅三藐三菩提。為一切世間。說此難信之法。是為甚難。佛說此經已。舍利弗及諸比丘。一切世間天人阿修羅等。聞佛所說歡喜信受。作禮而去。

2010-10-23

Vuddyy Qangxsuad Amitabha Qingx (14)


Shariputra! Narr u ixx huatguan, dnaxx huatguan, qapp jionglaii huatguan beh ongxsingx kir Amitabah Vut ee qog :ee, jiaxee langg bylun dirr quewkir, dirr jitmaw, iacc dirr birlaii ongxsingx kir hitt xee qoktow, longxx tangx drat qaur anuttara samyaksambodhi be trer dywdngw. Soxiw qongxx, Shariputra! Soxu senrlamjuw qapp senrluxzinn narr u sinr :ee, qaidongx huatguan beh ongxsingx kir hitt xee qoktow. 


(THE AMITABHA SUTRA --14)
Shariputra, if there are people who have already made the vow, who now make the vow, or who will make the vow, I wish to be born in Amitabha's country, these people, whether born in the past, now being born there, or to be born there in the future, will all attain non-retreat from anuttarasamyaksambodhi. Therefore, Shariputra, all good men and good women who believe should make the vow, I wish to be born in that country.


(佛說阿彌陀經 --14)
舍利弗。若有人已發願。今發願。當發願。欲生阿彌陀佛國者。是諸人等。皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。於彼國土。若已生。若今生。若當生。是故舍利弗。諸善男子善女人。若有信者。應當發願生彼國土。

Vuddyy Qangxsuad Amitabha Qingx (13)


Shariputra, liw anwjnuaw sniu? Uirjnuaxngiu jitt vxo qingx qongxx si itcer jiongww vut soxx beh siuxho :ee? Shariputra! Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn tniax qnir diyc jitt vxo qingx u siurcii :ee, qycc u tniax qnir jiongww vut ee miahy, jiaxee senrlamjuw qapp senrluxzinn qewqer sriu itcer jiongww vut soxx siuxho. Inx tangx dirr anuttara samyaksambodhi be qycc trer dywdngw. Soxiw qongxx, Shariuputra! Linw longxx diyhh siongsinr qapp jiapsiu guaw qapp jiongww vut soxx qongw :ee.


(THE AMITABHA SUTRA --13)
Shariputra, what do you think? Why is it called Sutra which all Buddhas protect and bear in mind? Shariputra, if a good man or good woman hears this sutra and upholds it, and hears the names of all these Buddhas, this good man or good woman will also be one whom all Buddhas protect and bear in mind, and will attain non-retreat from anuttarasamyaksambodhi. Therefore, Shariputra, all of you should believe and accept my words and the words all Buddhas speak.



(佛說阿彌陀經 --13)
舍利弗。於汝意云何。何故名為一切諸佛所護念經。 舍利弗。若有善男子善女人。聞是經受持者。及聞諸佛名者。是諸善男子善女人。皆為一切諸佛共所護念。皆得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。是故舍利弗。汝等皆當信受我語及諸佛所說。

2010-10-22

Vuddyy Qangxsuad Amitabha Qingx (12)


Shariputra! Dirr Dingxbin Sewqair u Cingjing Imx Vut, Cnisinn Ongg Vut, Siongrr Pangx Vut, Pangx Qngx Vut, Dua Iam Qringx Vut, Jabsig Dinvyw Huex Jngsig Srinx Vut, Sala-ciu Ongg Vut, Dinvyw Huex Dikhing Vut, Qnir Itcer Girliw Vut, qapp Cincniu Sumeru Snuax Vut. Jiaxee vut bersux Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je, qokqog dirr inx ee qog crunx cud qycc kuah qycc dngg ee cuiwjic, tangx kamr venww snax-cingx daircenx sewqair, qongw sidjai ue, qongxx linw jiaxee jiongwsingx qaidongx siongsinr Vut soxx ylyw vutkyw-sugi ee qongdig, ixqip itcer jiongww vut soxx siuxho ee qingx.


(THE AMITABHA SUTRA --12)
Shariputra, in the World Above, Pure Sound Buddha, Constellation King Buddha, Superior Fragrance Buddha, Fragrant Light Buddha, Great Radiant Shoulders Buddha, Varicolored Jewels-Adorned Body Buddha, Sala Tree King Buddha, Jewelled Flower of Virtue Buddha, Discerning All Meanings Buddha, Like Sumeru Mountain Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, a sutra they protect and bear in mind.



(佛說阿彌陀經 --12)
舍利弗。上方世界有梵音佛。宿王佛。香上佛。香光佛。大焰肩佛。雜色寶華嚴身佛。娑羅樹王佛。寶華德佛。見一切義佛。如須彌山佛。如是等恒河沙數諸佛。各於其國。出廣長舌相。遍覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。

Vuddyy Qangxsuad Amitabha Qingx (11)


Shariputra! Erdew Sewqair u Sraix Vut, Cutmiaa Vut, Miaa Qngx Vut, Dharma Vut, Hxuad-Dongrhuanx Vut, qapp Cisiuw Hxuad Vut. Jiaxee vut bersux Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je, qokqog dirr inx ee qog crunx cud qycc kuah qycc dngg ee cuiwjic, tangx kamr venww snax-cingx daircenx sewqair, qongw sidjai ue, qongxx linw jiaxee jiongwsingx qaidongx siongsinr Vut soxx ylyw vutkyw-sugi ee qongdig, ixqip itcer jiongww vut soxx siuxho ee qingx.


(THE AMITABHA SUTRA --11)
Shariputra, in the World Below, Lion Buddha, Well-Known Buddha, Celebrated Light Buddha, Dharma Buddha, Dharma-Curtain Buddha, Upholding Dharma Buddha, all Buddhas such as these, numberless as Ganges' sands, each in his own country gives forth a vast and far-reaching sound that pervades the threefold, great, thousand-world realm and proclaims these sincere and honest words: All you living beings should believe in this sutra which all Buddhas praise for its inconceivable merit and virtue, a sutra they protect and bear in mind.


(佛說阿彌陀經 --11)
舍利弗。下方世界有師子佛。名聞佛。名光佛。達摩佛。法幢佛。持法佛。如是等恒河沙數諸佛。各於其國出廣長舌相。遍覆三千大千世界。說誠實言。汝等眾生。當信是稱讚不可思議功德。一切諸佛所護念經。