2010-11-20

Veh Hxang Dairsu Qakgo Qingx (4)


Derr sir hxang qakgo:
Lanxsix drir qaur duirlyc, diyhh sisiongg jingjinr siuhing. Dnaxpuar huanlyw jitt xee hairog. Huiw driau sir jiongw xmoo, jauxli oamr ee dergak.


(THE ENLIGHTENMENT SUTRA --4)
This is the fourth of the things to remember:
My laziness leads to my own degradation. I always should work just as hard as I can, because only by this can I solve all my problems. And so be released from the things that bedevil me, finally escaping to Infinite Light.



(八大人覺經 --4)
第四覺知。懈怠墜落。常行精進。破煩惱惡。摧伏四魔。出陰界獄。

Veh Hxang Dairsu Qakgo Qingx (3)


Derr snax hxang qakgo:
Tamsimx vutjiog, itbi sniu beh qriuu did kacc je, e qajingx juerog. Posad be anxnisnix, suwsiongg siychun dijiog, sanwciah iuguann anzenn, cisiuw dyrhuad. Dogdok diwhui jiacc si taulo.


(THE ENLIGHTENMENT SUTRA --3)
This is the third of the things to remember:
Insatiable cravings for things of this world only cause me to pile up more useless possessions, increasing my motives for sin and wrongdoing. A seeker of freedom should let go of craving, and seeing it's uselessness, grow in contentment. Rejecting life's baubles and seeking the Way. I'll concern myself only with gaining release.

(八大人覺經 --3)
第三覺知。心無厭足。唯得多求。增長罪惡。菩薩不爾。常念知足。安貧守道。唯慧是業。

Veh Hxang Dairsu Qakgo Qingx (2)


Derr zi hxang qakgo:
Iogbong je si kow. Snex-siw qapp pilyy longxx an' amtamx laii kixdir. Qiamxjiyw iokgbong qycc busow qriuu, sintew qapp simlai longxx jurjai.

(THE ENLIGHTENMENT SUTRA --2)
This is the second thing I should remember:
Excessive desire only brings me to suffering. Birth and death, sorrow and weariness all are from Greedy attachment to things of this world. But controlling desire cuts the root of unhappiness, leaving the body and mind to relax.


(八大人覺經 --2)
第二覺知。多欲為苦。生死疲勞。從貪欲起。少欲無為。身心自在。

Veh Hxang Dairsu Qakgo Qingx (1)


Jyr jit xee Vuddy ee bunsingx, suwsiongg dirr zit .sii qapp amwsii, diwsimx siongrtog veh dua kaigno jimgenn.
Derr id hxang qakgo:
Sewsu busiongg, dertow hiamxjunr cewsinx. De, juiw, huew, hongx jitt sir hxang soxx jywjniaa ee kow si kangx :ee, gnow-dxir byy guaw, snix-bet venwngua si hubuu, qaqi berdangr juxjnaiw. Simx si siaog ee kixguann, hingtew e jywjniaa juerog. Zucuw quancad, jiamrjiam tangx tuatli snesiw lunhuee.


(THE ENLIGHTENMENT SUTRA --1)
I who would follow the Teachings of Buddha Should concentrate earnestly morning and night With resolve in my heart, on these Teachings the Buddha Has given to free us from suffering's grasp. This is the first of the things to remember:
Throughout all the world there is nothing that's permanent. Even the Earth has the nature of transience. Bodies are centers of sorrow and emptiness. All of my parts are devoid of self, are dependent on causes and therefore impermanent, Changing, decaying and out of control. Expectations of permanence cause disappointment, forming attachments that lead to wrongdoing. Observing the world in this light, may I daily progress toward freedom from birth and from death.


(八大人覺經 --1)
為佛弟子。常於晝夜。至心誦念。八大人覺。第一覺悟。世間無常。國土危脆。四大苦空。五陰無我。生滅變異。虛偽無主。心是惡源。形為罪藪。如是觀察。漸離生死。

2010-11-19

Vuddyy Uiliuu Qingx (26)


"Linw jiaxee bikiu vutsii diyhh itsimx qutlat qiucuw cutlii ee dyrlo. Itcer sewqanx e venwdong qapp be venwdong ee henrsiong longxx si vairhuai qapp vut'anx ee siongwtew. Linw cniaw tingjiw, m tangx qycc qongw. Siqanx decbeh quer .kir, guaw beh beddo. Jex si guaw juewau ee qauwhuew."


(SUTRA ON THE BUDDHA'S BEQUEATHED TEACHING -26)
All of you Bhikshus, you should always singlemindedly and diligently seek the way out of all the moving and unmoving dharmas of the world, for they are all destructible, unfixed appearances. All of you, stop; there is nothing more to say. Time is passing away, and I wish to cross over to Nirvana. These are my very last instructions.


(佛遺教經 -26)
汝等比丘。常當一心勤求出道。一切世間動不動法。 皆是敗壞不安之相。汝等且止。勿得復語。時將欲過我欲滅度。是我最後之所教誨。

Vuddyy Uiliuu Qingx (25)


An' henrjai ixau, guaw ee jiongww derjuw diyhh jiapsiok siuhing. Zucuw, Zulaii ee huatsinx dyrr vutsii junjai, be bedbyy. Soxiw qongxx, diyhh jaix sewqandai qewqer busiongg, e dauwdin vitdnia iarr e hunkuix. M tangx iuciuu. Sewqanx ee jinsiongr dyrr si anxnex. Qaidongx qutlat jingjinr, jaxzit qiucuw qaixtuad, ixx diwhui ee qngx dubet qokk jiongw cigaii ee amr. Sewqanx sidjai si guihiamw qycc amxziok, byy dingrdauc byy qiong'iongw. Guaw dnaxx did diyc beddo naxx cincniu kuduu og vne. Jex si juerog ee mic, qaidongx siar li :ee. Sinkux si jit xee qew miaa, dirr snix-lau-vne-siw ee daurhaiw decc pudimm. Jit xee u diwhui :ee tangx qra dubet cincniu taii driau kyxngor ee cat, beh tacc e byy hnuahiw lehh?


(SUTRA ON THE BUDDHA'S BEQUEATHED TEACHING -25)
From now on all of my disciples must continuously practise. Then the Thus Come One's Dharma body will always be present and indestructible. You should know therefore, that everything in the world is impermanent. Meetings necessarily have seperations, so do not harbour grief. Every appearance in the world is like this, so you should be vigorous and seek for an early liberation. Destroy the darkness of delusion with the brightness of wisdom. The world is truly dangerous and unstable, without any durability. My present attainment of Nirvana is like being rid of a malignant sickness. The body is a false name, drowning in the great ocean of birth, sickness, old age and death. How can one who is wise not be happy when he gets rid of it, like killing a hateful thief?


(佛遺教經 -25)
自今已後。我諸弟子展轉行之。則是如來法身常在而不滅也。是故當知。世皆無常會必有離。勿懷憂也。世相如是。當勤精進早求解脫。以智慧明滅諸癡闇。世實危脆無牢強者。我今得滅如除惡病。此是應捨罪惡之物。假名為身。 沒在生老病死大海。何有智者得除滅之如殺怨賊而不歡喜。

Vuddyy Uiliuu Qingx (24)


Aniruddha suizenn u qongw jiaxee ue, jingwlangg longxx u liauxted sir xee singwder ee iwgi. Sewjunx uirdiyhh beh hro dairjiongr (ee simx) longxx tangx qenqor, ixx dairvisimx qycjaiww uirr jingwlangg qangxsuad.
"Linw jiaxee bikiu m tangx iuciuu qapp huanlyw. Narr guaw druar dirr sewqanx jit kalpa(qiab), qapp linw dauwdin ee zidjiw jongw iarr e jin. Ingxuanw dauwdin be hunkuix, jiongqibuew si byy kyxlingg. Lirig qaqi qapp tazinn longxx jiauvi, guaw junw druar quw marr byy kacc je jinwig. Ingqaix dorhuar :ee, tnidingw qapp zinqangx jinrqaix uansingg. Hiaxee iauxx bue dorhuar :ee iarr longxx u qra jyr did dorhuar ee inenn.


(SUTRA ON THE BUDDHA'S BEQUEATHED TEACHING -24)
Aniruddha spoke these words. Everyone in the assembly had penetrated the meaning of the Four Holy Truths. The World Honored One wished all in that great assembly to be firm, so with a mind of great compassion he spoke again for their sake.
"All of you Bhikshus do not be grieved or distressed. If I were to live in the world for a kalpa, my association with you would still come to an end. A meeting without a seperation can never be. The Dharma for benefitting oneself and others is complete. If I were to live longer it would be of no further benefit. All of those who could be crossed over, whether in the heavens above or among humans, have already crossed over, and all of those who have not yet crossed over have already created the causes and conditions for crossing over.


(佛遺教經 -24)
阿那樓馱雖說是語。 眾中皆悉了達四聖諦義。世尊欲令此諸大眾皆得堅固以大悲心復為眾說。汝等比丘。勿懷憂惱。若我住世一劫會亦當滅。會而不離終不可得。自利利人法皆具足。若我久住更無所益。應可度者若天上人間皆悉已度。其未度者皆亦已作得度因緣。