2012-03-19

Huatqur Qingx (6) - Siangsiangx


Inx hiaxee langg byy liauxgo, byy liauxqaiw qongxx lanw quibuew e bedbyy. Narr u liauxgo :ee, uanqex iacc jnewcuir jurzenn e suah .kir. 

(Dhammapada 6 - Pairs)
There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle theri quarrels.

(法句經 6 - 雙品)
彼人不了悟:『我等將毀滅』。若彼等如此,則諍論自息。

2012-03-18

Huatqur Qingx (5) - Siangsiangx


Dirr jitt xee sewsiong, uanwhun jionglaii be atjiw uanwhun. Dogdok ixx zimxkir(jusimx) jiacc tangx atjiw uanwhun. Jex si jurqow ee jinliw.

(Dhammapada 5 - Pairs)
Hatred is indeed never appeased by hatred here. It is appeased by non-hatred - this law is eternal.

(法句經 5 - 雙品)
在於世界中,從非怨止怨,唯以忍止怨;此古(聖常)法。 

Huatqur Qingx (4) - Siangsiangx


"Ix qra guaw me, qra guaw pah, qra guaw pacvai, qra guaw cniuxduat." Langg narr kiwsag jitt jiongw liamrtauu, uanwhun jurzenn e suacjni.

(Dhammapada 4 - Pairs)
He abused me, he beat me, He defeated me, he robbed me. Those, who do not harbour such thoughts, Their hatred is appeased.

(法句經 4 - 雙品 )
『彼罵我打我,敗我劫奪我』,若人捨此念,怨恨自平息。

Huatqur Qingx (3) - Siangsiangx


"Ix qra guaw me, qra guaw pah, qra guaw pacvai, qra guaw cniuxduat." Langg narr u jitt jiongw liamrtauu, uanwhun berdangr suacjni.

(Dhammapada 3 - Pairs)
He abused me, he beat me, He defeated me, he robbed me. Those, who harbour such thoughts, Their hatred is not appeased. 

(法句經 3 - 雙品)
『彼罵我打我,敗我劫奪我』,若人懷此念,怨恨不能息。

2012-03-17

Huatqur Qingx (2) - Siangsiangx


Soxu ee henrsiong longxx iwliam decc cuartauu. Iwliam si jruw, iwliam juewjniaa henrsiong. Narr gensuu iacc qniavangr longxx dair cingkir ee iwliam, kuaiwlok dyrr e qra ix duer diauu diauu, kyxviw ngiaw be lirkuix hingtew itngiu.

(Dhammapada 2 - Pairs)
All things are preceded by mind, Mind is their master, they are produced by mind. If somebody speaks or acts With a purified mind, Hence happiness follows him, Like never departing shadow.

(法句經 2 - 雙品)
諸法意先導,意主意造作。若以清淨意,或語或行業,是則樂隨彼,如影不離形。 

Huatqur Qingx (1) - Siangsiangx


Soxu ee henrsiong longxx iwliam decc cuartauu. Iwliam si jruw, iwliam juewjniaa henrsiong. Narr gensuu iacc qniavangr u qnaa lasamm ee iwliam, koxqingw dyrr e qra ix duer diauu diauu, kyxviw cialenw qinduer jingsnex ee kahy decc qniaa itngiu.

(Dhammapada 1 - Pairs)
All mental phenomena are preceded by mind, Mind is their master, they are produced by mind. If somebody speaks or acts With a corrupted mind, Hence suffering follows him, Like the wheel the foot of the bearing animal. 

(法句經 1 - 雙品)
諸法意先導,意主意造作。若以染污意,或語或行業,是則苦隨彼,如輪隨獸足。
 
 

2011-09-01

Shurangama Qingx (lak-7)



Jurr anxnex Zulaii qra Manjushr Dharma Ongwjuiw qongw, "Liw dnaxx quancad jitt zi-jap-go xui (benw qycc yc) dua posat qapp arhat. Inx qokk langg decc qongw cocox singjiu dyrhing ee hongven hxuad, longxx qongw inx ee siulen si jinsit uanbuanw tongdat. Inx hiaxee siuhing, sidjai byy hyw-baiw qapp jingg-au ee jingcax. Guaw jitmaw beh hro Ananda kaigno. Jex zi-jap-go siuhing huatmngg, dycc jit xee juer qinvunw? Qycjaiww jit hxang, danw guaw zibbet liauxau, jitt xee sewqair ee jiongwsingx beh zip posad dy, beh qriuu busiong jingwdy, dycc jit xee hongven huatmngg kacc kuair did diyc singjiu?"

(Shurangama Sutra, Volume 6 --7)
Then the Thus Come One said to Dharma Prince Manjushri, "You should now contemplate these twenty-five great Bodhisattvas and Arhats who are beyond study. Each has explained the initial expedient in his accomplishment of the Way. All say they have cultivated to true and actual perfect penetration. Their cultivation is equal without distinctions of superior and inferior or earlier and later. I now wish to cause Ánanda to become enlightened, and so I ask which of these twenty-five practices is appropriate to his faculties, and which will be, after my extinction, the easiest expedient door for beings of this realm to enter in order to accomplish the Bodhisattva vehicle and seek the unsurpassed Way."

(楞嚴經卷第六之7)  
於是如來。告文殊師利法王子。汝今觀此二十五無學諸大菩薩。及阿羅漢。各說最初成道方便。皆言修習真實圓通。彼等修行。實無優劣前後差別。我今欲令阿難開悟。二十五行誰當其根。兼我滅後。此界眾生。入菩薩乘求無上道。何方便門得易成就。