2012-04-07

Huatqur Qingx (52) - Huex


Kyxviw bixle ee cnihuex, sikdir suiw qycc u pangbi, ue qongw diyc hyw tniax qycc u jiauww qniaa :ee, e u senrqyw.

(Dhammapada 52 - The Flower)
Just like a beautiful flower, colorful and with smell, is a well said speech of somebody, who does act accordingly.

(法句經 52 - 華品)
猶如鮮妙花,色美而芳香,如是說善語,彼實行有果。

Huatqur Qingx (51) - Huex


Kyxviw bixle ee cnihuex, sikdir suiw mrqycc be pangx, ue qongw diyc hyw tniax suacc byy jiauww qniaa :ee, be u senrqyw.

(Dhammapada 51 - The Flower)
Just like a beautiful flower, colorful but without smell, is a well said speech of somebody, who does not act accordingly.

(法句經 51 - 華品)
猶如鮮妙花,色美而無香,如是說善語,彼不行無果。

Huatqur Qingx (50) - Huex


M hyw kir knuar vadd langg ee quewsid, ixx jyr higjiaw iaxx bue jyr :ee longxx mair kir knuar. Qanda' diyhh knuar jursinx ee hing'uii, vauquad ixx jyr :ee qapp iaxx bue jyr :ee.

(Dhammapada 50 - The Flower)
One should not look at others' wrong deeds, what the others have done or not. One should look only at what one oneself has and has not done.

(法句經 50 - 華品)
不觀他人過,不觀作不作,但觀自身行,作也與未作。

Huatqur Qingx (49) - Huex


U diwhui :ee dirr cuanlok, kyxviw pxangx decc caiw huex, be sunxhuai huex ee sikdir qapp pangbi, qanda' qra bit cruw .kir.

(Dhammapada 49 - The Flower)
Just like a bee leaves the flower, not hurting the color and smell, having taken its juice, so should a wise man walk through the village.

(法句經 49 - 華品)
牟尼人村落,譬如蜂採華,不壞色與香,但取其蜜去。

Huatqur Qingx (48) - Huex


Caixjip hueluiw :ee, ix ee simx u knikip, tam'iok ingxx be buanxjiog, ix sidsit virr sixsinn hanghok.

(Dhammapada 48 - The Flower)
The man who is only gathering flowers, with an attached mind, unsatisfied in sense pleasures, Death gets under control.

(法句經 48 - 華品)
採集諸花已,其人心愛著,貪欲無厭足,實為死魔伏。

Huatqur Qingx (47) - Huex


Caixjip hueluiw :ee, ix ee simx u knikip, sixsinn e qra liac .kir, kyxviw duarjuiw lrauu quer kunr siw .kir ee jngsia.

(Dhammapada 47 - The Flower)
The man who is only gathering flowers, with an attached mind, the death will carry away, like a great flood the sleeping village.

(法句經 47 - 華品)
採集諸花已,其人心愛著,死神捉將去,如瀑流睡村。

Huatqur Qingx (46) - Huex


Jai'ngiaw sintew bersux juixpec, liauxgno sinkux si hihuanr :ee, qra moqongx Mara ee huex-jnxir ad .jric, tangx hro Sixbongg ji' Ongg knuar be diyc ix.

(Dhammapada 46 - The Flower)
Having understood that this body is like foam, having realized its mirage-like nature, having cut off Mara's flower-tipped arrows, one should make himself invisible to the King of Death.

(法句經 46 - 華品)
知此身如泡,覺悟是幻法,折魔羅花箭,越死王所見。