2012-04-14

Huatqur Qingx (95) - Arahant


Ix byy hunwlo qapp hunrkir :ar, uanxzenn toxde; ix kensingg iurr qenqor, cincniu mngtiau; ix kyxviw dngrr lasamm lamwtoo ee juixdii - jitt kuanw langg be qycjaiww lunhuee :ar.

(Dhammapada 95 - The Arahant)
Such a one, who is not obstructed, just like the earth, who is similar to the Indra's stake, who is virtuous, who is like a lake without mud - for such a one there is no more round of rebirth.

(法句經 95 - 阿羅漢品)
彼已無憤恨,猶如於大地,彼虔誠堅固,如因陀揭羅,如無污泥池,是人無輪迴。

Huatqur Qingx (94) - Arahant


Ix soxu ee qinmngg longxx jigjing, kyxviw sraiw bew :ee hro bew lyhsingr, tuatli qiautauu qycc byy quawhuann, virr tnisinn soxx himbo.

(Dhammapada 94 - The Arahant)
Whose senses are quieted, just like horses well tamed by the charioteer, even the gods do envy such one, who has abandoned pride and is free from taints.

(法句經 94 - 阿羅漢品)
彼諸根寂靜,如御者調馬,離我慢無漏,為天人所慕。

Huatqur Qingx (93) - Arahant


Inx hiaxee (Arahant), soxu ee huanlyw liauxjin, iarr be tamx jiac. Kongsingr qapp byy siongwtew ee qaixtuad -- inx soxx qniaa ee qingxqair -- kyxviw jiauxjiah dirr tnidingw vuex, longxx be lauu hunziah.

(Dhammapada 93 - The Arahant)
Whose taints are completely removed, who is not attached to food, whose sphere is the void emancipation without attributes - his course is difficult to find out - like the path of the birds in the sky.

(法句經 93 - 阿羅漢品)
彼等諸漏盡,亦不貪飲食,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

Huatqur Qingx (92) - Arahant


Inx hiaxee (Arahant) be dunxjig, duiww jiahmic sidsit liauxqaiw. Kongsingr qapp byy siongwtew ee qaixtuad -- inx soxx qniaa ee qingxqair -- kyxviw jiauxjiah dirr tnidingw vuex, longxx be lauu hunziah.

(Dhammapada 92 - The Arahant)
Those, who do not accumulate and have well understood food, whose sphere is the void emancipation without attributes - their course is difficult to find out - like the course of the birds in the sky.

(法句經 92 - 阿羅漢品)
彼等無積聚,於食如實知,空無相解脫──是彼所行境,如鳥遊虛空,蹤跡不可得。

Huatqur Qingx (91) - Arahant


U jniawliam :ee pacvniar siulen, diamr zinqex be kuaiwlok. Kyxviw gyy lirkuix juixdii .kir, inx kiwsag juiw-diongx ee kiarqex.

(Dhammapada 91 - The Arahant)
Mindful ones depart; they do not find delight in houses. They abandon every abode, just like swans leave a pond.

(法句經 91 - 阿羅漢品)
正念奮勇者,彼不樂在家。如鵝離池去,彼等棄水家。

Huatqur Qingx (90) - Arahant


Byy qycc u koxtangr :ee, lo qniaa qaur jinrvong longxx byy iuciuu, qaixtuad itcer ee dairjir, jamxdng itcer ee sokvak.

(Dhammapada 90 - The Arahant)
Pain does not exist for one, who has finished the journey, is without sorrow, who is emancipated in every respect and who has abandoned all bonds.
 
(法句經 90 - 阿羅漢品)
路行盡無憂,於一切解脫,斷一切繫縛,無有苦惱者。

Huatqur Qingx (89) - Diwjiaw


Dirr soxu qakdix ee jiliuu, simx jniar qycc u siulen. Qapp soxu ee jip'auw li hng hng, hnuahiw qra soxu ee iogliam siar li. Huanlyw liauxjin dyrr e qngx ngiarngia, jitt sxer qaixtuad did liappuann.

(Dhammapada 89 - The Wise)
People, whose mind is truly well developed in the constituents of awakenment, who are delighting in renunciation of attachments, without clinging, with the taints removed and brilliant, they are completely emancipated in this world.

(法句經 89 - 智者品)
彼於諸覺支,正心而修習。遠離諸固執,樂捨諸愛著,漏盡而光耀,此世證涅槃。