2012-05-12

Huatqur Qingx (352) - Iogbong


Lirkuix iogbong byy bag diyc lasamm, gixsuu viauxdat tongtauw byy jiongwgai, jaiqiyh ywgi qapp jingwhuad ixqip zirqur sunrsu :ee, jitt kuanw si u dua diwhui ee dairdiongrhux. Jex si ix siongrr buew jit sxer.

(Dhammapada 352 - The Thirst)
If one who is without thirst, free of attachments and skilled in the language of the scriptures should know the arrangement of the texts in the right sequence, he then is known as a great person of great wisdom, living his last life.

(法句經 352 - 愛欲品) 
離欲無染者,通達詞無礙,善知義與法,及字聚次第,彼為最後身,大智大丈夫

Huatqur Qingx (351) - Iogbong


Drat qaur uanbuanw qingxqair :ee byy qniahniaa. Lirkuix iogbong :ee byy uwuer. Jamw dng sniwmia ee jnxir :ee, jex si ix juewau jit sxer.

(Dhammapada 351 - The Thirst)
One who has attained perfection, is without fear, free of thirst and pure, cut off the arrows of existence. For such a one, this is the very last life.

(法句經 351 - 愛欲品) 
達究竟處無畏,離愛欲無垢穢,斷除生有之箭,此為彼最後身。

Huatqur Qingx (350) - Iogbong


Hnuahiw ham' baiw ee liamrtauu li hng hng :ee, dniardnia jimjiog jursinx qamxx u byy cingkir, qaidongx e dubet iogbong, be virr Mara okmoo sokvak.

(Dhammapada 350 - The Thirst)
Who is devoted to calming of thoughts, meditates on impurity, is always mindful, such a person will put an end to craving. Such a person will cut off the fetters of Mara.

(法句經 350 - 愛欲品)  
喜離惡想者,常念於不淨。當除於愛欲,不為魔羅縛。

Huatqur Qingx (349) - Iogbong


Sriu baiw ee liamrtauu soxx luan :ee, qriuu logtiongr ee iogbong jin' zet, ix ee iogbong qavue jingqax. Qaqi juer qenqor ee sokvak virr vak diauu diauu.

(Dhammapada 349 - The Thirst)
The thirst of a person who has confused thoughts, is strongly passionate and contemplates only the pleasant things will only grow more. Such a person makes his fetters stronger.

(法句經 349 - 愛欲品)  
惡想所亂者,求樂欲熾然,彼欲倍增長,自作堅牢縛。

2012-05-10

Huatqur Qingx (348) - Iogbong


Kiwsag quewkir, henrjai, qapp birlaii, dro quer qaur hitt vingg hnua. Simx qaixtuad itcer, be qycjaiww cutsir qapp lau .kir.

(Dhammapada 348 - The Thirst)
Let go of the past, let go of the future. Let go of the present. When you cross over to the other shore of existence, and your mind will be completely free, you will never again come to birth and aging.

(法句經 348 - 愛欲品) 
捨過現未來,而渡於彼岸。心解脫一切,不再受生老。

Huatqur Qingx (347) - Iogbong


Dimbee dirr iogbong duer juiw lrauu, cincniu didux ham zip qaqi juer ee didubang. Qra sokvak jamw dng byy soxx kandnii :ee, lirkuix itcer ee kow tangx siwqer iuu. 

(Dhammapada 347 - The Thirst)
Those who are excited by passion fall into the current as if a spider would fall into his own web. Having cut off this, the wise ones without desires wander about as monks, having abandoned all suffering.

(法句經 347 - 愛欲品) 
彼耽於欲隨(欲)流,投自結網如蜘蛛。斷此(縛)而無著者,離一切苦而遨遊。

Huatqur Qingx (346) - Iogbong


E qa'ngg inxiuw kir duirlyc :ee, u diwhui :ee qongw hex si qenqor ee sokvak. Suizenn qaxnaxx ling ling, sidjer kiokk jin' pnaiw qra tauw .kuix. Jamw dng sokvak byy kandnii :ee, kiwsag iogbong kir cutqex. 

(Dhammapada 346 - The Thirst)
That fetter is really strong, say the wise, it seems loose, but it leads you astray and is difficult to be freed from. Having cut off this fetter, those without desire wander about as monks, having abandoned all sensual pleasures.

(法句經 346 - 愛欲品)
能引墮落者,智說為堅縛。彼雖似寬緩,而實難解脫。斷此無著者,捨欲而出家。