2012-09-14

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (8)



Vuddyy qra Ananda qongw, "Ongxsig quxdngg buliong vutkyw-sugi byy huatdo qewsngr ee sxor qiab(kalpa), Dipankara Zulaii dirr sewqanx cutsir, qauwhuar qapp dortuad buliong ee jiongwsingx, hro inx longxx ditdy laii cruw diyc beddo. Suar .lyc u Zulaii miaa qiyr jyr Qngx Hng, Guehqngx, Dnuahniux, Sxen Snuax Ongg, Sumeru Ongby, Qong'iau Sumeru, Guehsig, Jniawliam, Li Lasamm, Byy Knikib, Lringg Tnix, Iarqngx, Ving'anx Qongbingg Dingw, Vutdong De, Liulii Bibiau Huex, Liulii Qimsig, Qimx Vyxkor, Iam Qngx, Iam Qinx, De DrangGuec Siongr, Zit Imx, Qaixtuad Huex, Jonggiamm Qongbingg, Haiw-qakdix Sintongx, Juiw Qngx, Dua Pangx, Li Din'aix, Siar Li Iamwngor, Vyxquir Huexiam, Bibiau Dingxsiong, Iongw Lip, Qongdig Cisiuw Diwhui, Ziajac Zidguat Qngx, Zidguat Liulii Qngx, Busiong Liulii Qngx, Jiww Quann, Potee Huex, Guec Bingg, Zidqngx, Huex Ongg, Juiw Guehqngx, Kiwduu Cigaii, Dorhuar Siuhing U Joxgai :ee, Cingjing ee Sinr, Sxen Quisiok, Ing'uix Sinn, Hxuad Diwhui, Lxuann Imx, Sraix Imx, Lringg Imx, Cuxser. Jiaxee Vut longxx ixx quer .kir .ar."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 8) 
The Buddha said to Ananda, "In the distant past -- innumerable, incalculable and inconceivable kalpas ago -- a Tathagata named Dipankara appeared in the world. Having taught and freed innumerable beings and led them all along the path of Enlightenment, he passed into Nirvana. Next appeared a Tathagata named Far-reaching Light. After him came Moonlight, and then Sandalwood-Incense, King of Beautiful Mountains, Crown of Mount Sumeru, Brilliant like Mount Sumeru, Color of the Moon, Right Recollection, Free of Defilement, Non-attachment, Dragon-deva, Nocturnal Light, Peaceful and Brilliant Peak, Immovable Ground, Exquisite Beryl Flower, Golden Beryl Luster, Gold-treasury, Flaming Light, Fiery Origin, Earth-shaking, Image of the Moon, Sound of the Sun, Flower of Freedom, Glorious Light, Miraculous Power of the Ocean of Enlightenment, Water Light, Great Fragrance, Free of Dust and Defilement, Abandoning Enmity, Flame of Jewels, Beautiful Peak, Heroic Stance, Merit-possessing Wisdom, Outshining the Sun and the Moon, Beryl Light of the Sun and the Moon, Supreme Beryl Light, Highest Peak, Flower of Enlightenment, Brightness of the Moon, Sunlight, King of the Colors of Flowers, Moonlight on the Water, Dispelling the Darkness of Ignorance, Practice of Removing Hindrances, Pure Faith, Storage of Good, Majestic Glory, Wisdom of the Dharma, Call of the Phoenix, Roar of the Lion, Voice of the Dragon and Dwelling-in-the-world. All these Buddhas have already passed into Nirvana. 

(佛說無量壽經 - 8)
佛告阿難:「乃往過去久遠無量不可思議無央數劫,綻光如來,興出於世,教化度脫無量眾生,皆令得道,乃取滅度。次有如來,名曰光遠,次名月光,次名旃檀香,次名善山王,次名須彌天冠,次名須彌等曜,次名月色,次名正念,次名離垢,次名無著,次名龍天,次名夜光,次名安明頂,次名不動地,次名琉璃妙華,次名琉璃金色,次名金藏,次名炎光,次名炎根,次名地種,次名月像,次名日音,次名解脫華,次名莊嚴光明,次名海覺神通,次名水光,次名大香,次名離塵垢,次名捨厭意,次名寶炎,次名妙頂,次名勇立,次名功德持慧,次名蔽日月光,次名日月琉璃光,次名無上琉璃光,次名最上首,次名菩提華,次名月明,次名日光,次名華色王,次名水月光,次名除癡冥,次名度蓋行,次名淨信,次名善宿,次名威神,次名法慧,次名鸞音,次名師子音,次名龍音,次名處世,如此諸佛,皆悉已過。」

2012-09-11

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (7)



Vuddyy qongw, "Jin’ hyw, Ananda! Hnuahiw liw soxx mng :ee. Liw u viauxhen cud cimdimm ee diwhui qapp jinsit bibiau lunrven ee jaidiau, daiwliam diyc jiongwsingx laii mngg jitt xee u diwhui ee dyrliw. Zulaii iong buqiongjin ee dua juvix linbinw samqair, soxiw dirr sewqanx cutsir, poxpenr qangxsuad dy qapp qauwhuar, beh jinxqiur budix ee dairjiongr, hro inx u jinsit ee lirik. Jex si qinglik buliong ig qiab(kalpa) dy' yh duw .diyc iarr yh qnir .diyc .ee. Cincniu udumbara hranw did kuix huex qangrkuanw. Liw dnaxx soxx mng :ee u jerje lirik, tangx kexhuad itcer jiongww tnix qapp zinbinn. Ananda! Qaidongx jaix Zulaii ee jniawsiong qakgno, qidiongx ee diwhui pnaiw cikliong, tangx dyhongbin inxcua qapp jixdy. Diwhui ee qenwqaiw byy jiongwgai, byy sniaw tangx qra atjiw. Iong qorr jit dxngr ee lat, tangx u ikvaccenx qiab ee siurmia, busor, buliong. Qycc m na anxnex, soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, be sunxhuai, jutair qapp binrsig be venr, qngliang ee binriongg byy qyc'ngiu. Si anwjnuaw e anxnex? Zulaii u dniardiyc ee diwhui, qiuwsit qaur byy qigtauu. Duiww itcer henrsiong e tangx anzenn jurjai. Ananda, liw jimjiog tniax. Jitmaw uirr liw qangxsuad." Rinr qongxx, "Si, jin' hnuahiw beh tniax."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 7) 
The Buddha said, "Well said, Ananda. I am very pleased with your question. You have shown profound wisdom and subtle insight in asking me this wise question out of compassion for sentient beings. As the Tathagata, I regard beings of the three worlds with boundless great compassion. The reason for my appearance in the world is to reveal teachings of the Way and save multitudes of beings by endowing them with true benefits. Even in countless millions of kalpas it is difficult to come upon and meet a Tathagata. It is as difficult as seeing an udumbara flower, which blooms very rarely. Your question is of great benefit and will enlighten all heavenly and human beings. Ananda, you should realize that the Tathagata's perfectly enlightened wisdom is unfathomable, capable of leading innumerable beings to emancipation, and that his penetrating insight cannot be obstructed. With just one meal, he is able to live for a hundred thousand kotis of kalpas, or an incalculable and immeasurable length of time, or beyond. Even after that lapse of time, his senses will still be radiant with joy and show no signs of deterioration; his appearance will not change, and his august countenance will look just the same. The reason for this is that the Tathagata's meditation and wisdom are perfect and boundless and that he has attained unrestricted power over all dharmas. Ananda, listen carefully. I shall now expound the Dharma." Ananda replied, "Yes, I will. With joy in my heart, I wish to hear the Dharma."

(佛說無量壽經 - 7) 
佛言:「善哉!阿難!所問甚快,發深智慧,真妙辯才,愍念眾生,問斯慧義。如來以無盡大悲,矜哀三界,所以出興於世,光闡道教。欲拯濟群萌,惠以真實之利。無量億劫,難值難見。猶靈瑞華,時時乃出。今所問者,多所饒益,開化一切諸天人民。阿難!當知如來正覺,其智難量,多所導御。慧見無礙,無能遏絕。以一餐之力,能住壽命憶百干劫,無數無量,復過於此,諸根悅豫,不以毀損,姿色不變,光顏無異。所以者何?如來定慧,究暢無極,於一切法,而得自在。阿難諦聽!今為汝說!」對曰:「唯然!願樂欲聞!」 

2012-09-09

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (6)


Hitt sii, Sewjunx soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, jutair qapp binrsig cingjing, binriongg qonghuix jonggiamm. Junjiaw Ananda singsiu Vut ee singwjiw, an' jyrui vreh kiw, jniawvingg ee qingqah teh teh, qui .lyc, habjiongw duiww Vuddyy qongw, "Qimzit ee Sewjunx, soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, jutair qapp binrsig cingjing, binriongg qonghuix jonggiamm, cincniu bingqngx ee qniar hiacc cingkir, qongcaiw lairgua tongtaur. Uigiamm ee binriongg qong'iau henxiongg, ciauuat itcer qaur byy hanrliong. M bad cinbak knuar qnir jiacc digvet ee qibiau cincniu jitmaw jitt kuanw. Dandanx Dua Singwjiaw, guaw simlai sniu qongxx, 'Qimzit Sewjunx diamr dirr qibiau digvet ee Hxuad; qimzit Sewhiongg dirr soxu vut soxx diamr lehh ee soxjai; qimzit Sewqanx ji' Ganw dirr dyrsux soxx qniaa :ee diamr lehh; qimzit Sewqanx ee Jing'ingx diamr dirr siongrr hyw ee dyrlo; qimzit Tenjunx qniaa Zulaii ee dikhing; quewkir, birlaii, qapp henrjai ee vut siy' daiwliam, qamxx qongxx jitmaw ee vut byy daiwliam qitax soxu ee vut? Simxmih enqor ing'uix ee sincaiw qongbingg qaur jitt kuanw?'" Dyrr anxnex, Sewjunx qra Ananda qongw, "Ananda, liw tacc e anxnex mng? Si jiongww tnisinn qiyr liw laii mng Vut :ee, iacc si qaqi ixx diwhui soxx qnir laii mng uigiamm ee binriongg jitt jann?" Ananda duiww Vuddyy qongw, "Vingrr byy jiongww tnisinn laii qar guaw. Si dna' ixx qaqi soxx qnir laii mng jitt xee iwgi."


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 6)
At that time all the senses of the World-Honored One radiated joy, his entire body appeared serene and glorious, and his august countenance looked most majestic. Having perceived the Buddha's holy intention, the Venerable Ananda rose from his seat, bared his right shoulder, prostrated himself, and joining his palms in reverence, said to the Buddha, "World-Honored One, today all your senses are radiant with joy, your body is serene and glorious, and your august countenance is as majestic as a clear mirror whose brightness radiates outward and inward. The magnificence of your dignified appearance is unsurpassed and beyond measure. I have never seen you look so superb and majestic as today. With respect, Great Sage, this thought has occurred to me: 'Today, the World-Honored One dwells in the rare and marvelous Dharma; today, the World-Hero dwells in the Buddha's abode; today, the World-Eye concentrates on the performance of the leader's duty; today, the World-Valiant One dwells in the supreme Bodhi; today, the One Most Honored in Heaven realizes the Tathagata's virtue. The Buddhas of the past, present and future contemplate each other. How can this present Buddha not contemplate all other Buddhas?' For what reason does his countenance look so majestic and brilliant?" Then the World-Honored One said to Ananda, "Tell me, Ananda, whether some god urged you to put this question to the Buddha or whether you asked about his glorious countenance from your own wise observation." Ananda replied to the Buddha, "No god came to prompt me. I asked you about this matter of my own accord."

(佛說無量壽經 - 6) 

爾時世尊,諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍。尊者阿難,承佛聖旨,即從座起,偏袒右肩,長跪合掌,而白佛言:「今日世尊,諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍。如明鏡淨,影暢表裡。威容顯耀,超絕無量。未曾瞻睹殊妙如今!唯然大聖,我心念言:『今日世尊住奇特之法;今日世雄住諸佛所住;今日世眼住導師之行;今日世英住最勝之道;今日天尊行如來之德;去來現在,佛佛相念,得無今佛念諸佛耶?何故威神光光乃爾?』」於是世尊告阿難曰:「云何,阿難!諸天教汝來問佛耶?自以慧見問威顏乎?」阿難白佛:「無有諸天來教我者,自以所見問斯義耳。」

2012-09-06

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (5)



Soxu qinx-mngg qapp diwhui poxpenr jigjing dniardiyc. Cimzip posad Hxuad ee dinjongg, did diyc Vuddyy Huex Jonggiamm ee samadhi, suan'iongg qapp enxsuad itcer qingdenw. Diamr dirr cimdimm sendnia ee mngho, tangx knuar qnir henrvo buliong jerje vut. Itliam-jiqanx, venwvenr longxx si. Qiuwjer jerje koxlan qaur qigtauu :ee, anhann iacc byy anhann, hunved henxbingg jinsit ee qingxgu, did diyc jerje Zulaii lunrven ee diwhui. Qongw jingwlangg decc qongw ee gixgenn, kaihuar itcer. Ciauuat sewqanx soxu ee henrsiong, simx suwsiongg anzenn dirr dorser ee dy diamr lehh. Duiww itcer banrbut suiir jurjai. Uirr soxu jiongwsingx, mrbenw langg' iongcniaw dyrr laii jyr inx ee ving'iuw. Dnax kiw jiongwsingx, uirr inx dnax dang dnar. Cisiuw Zulaii jiww cimw Hxuad ee dinjongg, siuxho vudsingr ee jingxjiw hro ingxx be dngrjuat. Hingx kiw dua visimx, linbinw jiongwsingx. Iong jusimx lunrven, tuanqar hro inx did diyc huatganw. Juat snax jiongw og dy, kuix sxen-mngg. Sisiar Hxuad hro jiongwsingx, longxx benw langg' iongcniaw. Bersux sunqed ee hauwjuw, qingwair verbuw. Qra jiongwsingx knuar jyr cincniu qaqi qangrkuanw. U itcer senrqinx, qewqer tangx dro qaur hitt hnua. Jiongww vut buliong qongdig longxx u did .diyc, diwhui qapp sinsingr ee qongbingg, vutkyw-sugi. Cincniu jitt kuanw ee posad dairsu, je qaxx berdangr qewsngr, jidsiqanx laii jiax jurhue.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 5) 
(various kinds of spiritual faculties and wisdom.)
With the Meditation of Vast and Universal Tranquillity, he enters deeply into the Dharma-treasury for bodhisattvas. After attaining the Buddha-garland Samadhi, he proclaims and expounds all the sutras. While dwelling deep in meditation, he visualizes all the innumerable Buddhas and in an instant visits every one of them. By elucidating and teaching the ultimate truth to sentient beings, he delivers them from the state of extreme pains, from the conditions in which suffering is so great as to prevent people from finding time for Buddhist practices, and also from the conditions in which suffering is not so great as to prevent them from doing so. Having attained the Tathagata's thorough knowledge and eloquence, he has fluent command of languages, with which he enlightens all beings. He is above all worldly affairs and his mind, always serene, dwells on the path of emancipation; this gives him complete control over all dharmas. Without being asked to do so, he becomes a good friend to each of the multitude of beings and carries their heavy karmic burdens on his back. He upholds the Tathagata's profound Dharma-treasury and protects the seeds of Buddhahood, so that they may continue to multiply. Having awakened great compassion for sentient beings, he kindly expounds the teaching, and endows them with the Dharma-eye. He blocks the paths to the three evil realms, opens the gate of virtue and, without waiting for their request, provides beings with the Dharma. He does this for the multitude of beings just as a dutiful son loves and respects his parents. He indeed looks upon sentient beings as his own self. With such roots of virtue, all the bodhisattvas in the assembly had reached the shore of emancipation. They had acquired the Buddha's immeasurable merit and attained the sacred, pure and inconceivable wisdom. Innumerable bodhisattvas, mahasattvas, such as these assembled there all at once.
 

(佛說無量壽經 - 5)
諸根智慧,廣普寂定。深入菩薩法藏,得佛華嚴三昧,宣揚演說一切經典。住深定門,悉睹現在無量諸佛,一念之頃,無不周遍。濟諸劇難,諸閑不閑,分別顯示真實之際,得諸如來辯才之智。入眾言音,開化一切。超過世間諸所有法,心常諦住度世之道。於一切萬物,隨意自在。為諸庶類,作不請之友。荷負群生,為之重擔。受持如來甚深法藏,護佛種性,常使不絕。興大悲,愍眾生。演慈辯,授法眼。杜三趣,開善門。以不請之法,施諸黎庶。如純孝之子,愛敬父母。於諸眾生,視若自己,一切善本,皆度彼岸。悉獲諸佛無量功德。智慧聖明,不可思議。如是之等菩薩大士,不可稱計,一時來會。

2012-09-04

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (4)


Posad ee qingdenw ee iauwjiw qapp ywbiau longxx kingqiur tettyr, miasniax jit siwqer tuan'iongg, dirr sibhongx decc jixdy qapp inxcua. Buliong jiongww vut longxx u qra vyxho, daiwliam. Vut soxx diamr lehh ee qingxqair, longxx u did .diyc. Dua singwjiaw soxx qenwlip :ee, iarr longxx u qenwlip. Zulaii ee qauwhuar, tangx suanqangw qapp vowiongg. Uirr jiongww posad laii jyr dairsux. Iong sendnia cim'yr ee diwhui laii kaiqaiw qapp inxcua jiongwsingx. Tonghiauw soxu henrsiong ee vunxsingr, tongdat jiongwsingx ee siongr. Bingvik qycc liauxted soxu ee qog, qiong'iongw jiongww vut. Huawsinx bersux denrbuw ee qngx hiacc qinw. Gauu hagsip qokk jiongw hagbun longxx byy qniahniaa, hiauxgno huanwqingw venwhuar ee henrsiong. Tiacli Mara Moongg ee bxang, qra soxu ee sokvak tauw .kuix. Ciauuat sniabunn qapp enqag ji' de, did diyc kongbuu, byy siongr, qapp byy guan ee samadhiGauu qenwlip hongvenrhuad, henxbingg samsingg. Qauwhuar qaur jiongdiamw, dyrr henrcud beddo. Byy jyr sniaw, iarr byy did diyc sniaw. Byy kiw iarr byy bet, did diyc vingdingsimx. U uanbuanw singjiu buliong ee dharani(jongxcii), u cingvah xee samadhi.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 4) 
He is thoroughly conversant with the essentials of the sutras for bodhisattvas and, as his fame spreads everywhere, he guides sentient beings throughout the ten quarters. All Buddhas remember him and give him their protection. He has already dwelt in all the Buddha's abodes and performed all the deeds of the Great Sage. He proclaims the Tathagata's teachings, acts as a great master for other bodhisattvas and, with profound samadhi and wisdom, guides multitudes of beings. With penetrating insight into the essential nature of dharmas, he discerns different aspects of living beings and closely watches over all the worlds. In making offerings to the Buddhas, he manifests transformed bodies like flashes of lightning. Having well learned the extensive wisdom of fearless and having realized the illusory nature of dharmas, he destroys Mara's nets and unties all the bonds of passion. He rises above the stages of shravakas and pratyekabuddhas and attains the samadhis of emptiness, non-form, and non-desire. He skillfully provides expedient means and thus reveals three distinct teachings. Then for those of the middle and lower stages, he demonstrates his passing into Nirvana. But, in reality, he is non-active and non-acquisitive, and, being aware that dharmas in themselves neither arise nor perish, he realizes that they are of absolute equality. He has attained innumerable dharanis, a hundred thousand samadhis.

(佛說無量壽經 - 4)    
菩薩經典,究暢要妙,名稱普至,道御十方。無量諸佛,咸共護念。佛所住者,皆已得住。大聖所立,而皆己立。如來道化,各能宣布。為諸菩薩,而作大師。以甚深禪慧,開導眾生。通諸法性,達眾生相。明了諸國,供養諸佛。化現其身,猶如電光,善學無畏之網,曉了幻化之法。壞裂魔網,解諸纏縛。超越聲聞、緣覺之地,得空無相無願三昧。善立方便,顯示三乘。於此化終,而現滅度。亦無所作,亦無所有。不起不滅,得平等法。具足成就無量總持百千三昧。

2012-09-03

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (3)


Ix zip sniaa qiukid jiahsit, did diyc ziauzu ee qiongsen, hro sijuw jxig qongdig, henrcud hog-cann. Ix beh suanxqangw Hxuad, lorcud hnuahiw ee ciywiongg, iong jiongxjiongw Hxuad ee iyhhngx laii qiuwjo qapp idi snax jiongw kow. Ix henxbingg vuddy ee iwhamm, qongdig buliong. Ix qycc qra posad jyr qiwzin, hro inx tangx singjiu vnivnii jniawsiong qakgo. Ix beddo sirjiongr, jinxjer qapp qiuwjer byy qigkamw. Ix siauduu jiongwsingx soxu ee huanlyw, jaijingr qokk jiongw qongdig ee qinx, hro inx u qauwgiac ee qongdig. Jitt kuanw bibiau yh did cikliong. 

Posad iulik quer jerje Vut ee qoktow, poxpenwdig duwhen vuddy ee qauwhuar. Soxx siuhing :ee cingjing byy uwuer, tangx vixlun venr qisut :ee, henrcud jiongxjiongw byy qangg ee siongr, liammix javox, liammix jabow, busoxvud venr. Qivunw ee hagbun longxx bingvik liauxted, soxx jyr :ee tangx suii qaqi ee iwsur. Jiaxee jiongww posad iarr si zucuw, hagsip itcer Hxuad, quanwcuanr, hiongtongx, lenrsik, anzenn dirr jinliw diamr lehh. Jiongwsingx byy jit xee byy sriu diyc qamxhuar, dirr busor ee vut ee qoktow lairdew longxx poxpenr henxiongg. M bad dairban iacc cinwcaiw, kyxlenn siurkow ee jiongwsingx. Cincniu dingw:a jiaxee huatmngg, ix itcer longxx uanbuanw did .diyc.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 3) 
He enters the town to beg alms; he accepts even rich food to enable the donors to accumulate merit and also to show that he is a field of virtue. Wishing to expound the Dharma, he smiles and so cures the three pains with various Dharma-medicines. He teaches that the aspiration for Enlightenment has immeasurable merit and, by giving predictions to bodhisattvas, he enables them to attain Buddhahood. He demonstrates that he passes into Nirvana, but endlessly brings sentient beings to emancipation. In removing their defilements, planting various roots of virtue and attaining excellent merit, he displays wonderful and inconceivable works.

Furthermore, each of the bodhisattvas in the assembly is able to visit various Buddha-lands and expound teachings of the Way. His manner of practice is pure and undefiled. Just as a magician with his perfect skill can create at will various illusions, including images of man or woman, at will, so the bodhisattva, having thoroughly learned all the methods of emancipation and attained serene awareness of reality, can freely teach and transform beings. He manifests himself everywhere in innumerable Buddha-lands, performing acts of compassion for sentient beings tirelessly and with diligence. He has thus obtained complete mastery of such methods of emancipation.

(佛說無量壽經 - 3) 
入國分衛,獲諸豐膳。貯功德,示福田。欲宣法,現欣笑。以諸法藥,救療三苦,顯現道意,無量功德。授菩薩記,成等正覺。示現滅度,拯濟無極。消除諸漏,植眾德本。具足功德,微妙難量;遊諸佛國,普現道教。其所修行,清淨無穢。譬如幻師,現眾異像。為男為女,無所不變。本學明了,在意所為。此諸菩薩,亦復如是。學一切法,貫綜縷練,所住安諦,靡不感化。無數佛土,皆悉普現。未曾慢恣,愍傷眾生。如是之法,一切具足。

2012-08-31

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (2)


Diamr dirr Tusita decc suansuad Dharma(Jniar Hxuad). Ix kiwsag tnidingw ee qiongden laii dirr buxtaix qangwsingx. An' laurbuw jniawvingg vakdoxvnix cutsir, ix liammix tangx qniaa cid vo. Qong'iau ee qngx jiyr sibhongx poxtenha. Buliong ee vudtow cuthen lak jiongw dinxdang. Ix kuix sniax suanqangw qongxx, "Guaw dirr sewqanx si busiong jiwjunx. Shakra qapp Brahma e laii hongrtai. Tenzinn e quisun qapp giongxbong." Ix viauxhen cud sngwsut, bunge, siarsut, qapp kiasut ee jaidiau. Ix pokhak, jiongxjiongw qirsut hiongtongx, dagg kuanw juceh longxx u sik. Ix dirr au huehngg iuguanw, qrangw bxuw cir ge, dirr qiongx-lai, srinx diamr dirr qamxquanx ee siktew qapp kiwbi lairdew. Knuar qnir diyc laurlangg, puawvni :ee, qapp sixlangg, ix liauxgno diyc sewqandai ee busiongg. Ix kiwsag ongqog, jaihur, qapp duarui, zip snuax yc siudy. Kiaa vec bew, jux-aw ee vyxby qiyr langg' tec .dngw .kir. Kiwsag dinquir ee ijniuu, ngua cing siuhing ee snxax. Qra taujangx tir driau, jre dirr ciu-kax, kinkow lak nii, jiauww soxx ingqaix jyr :ee jyr. Henrjai dirr gnow-lyy og sxer sunrtanr jiongwsingx, sinkux iarr u din'aix uwuer, dyrr kir Qimx Hyy lairdew sexik. Tnisinn ad ciurqix hro ix tangx vreh jnriu hnua. U lingsingr ee jiauxkimm qinduer ix ongw dyrdniuu kir. Tnisinn u qamxgno diyc ix ee qijaii, beh viauxiongg ix ee qongqyw. Ix py juvisimx jiapsiu qetsiongg-cauw, suar qra pox dirr poteciu-kax, tiappuann jre lehh, cud lat cud dua qongbingg hro Mara Moongg jai'ngiaw. Mara Moongg duawniaw qnuavingx qapp quanwsiok laii beh qra vikdiog, beh qra ciwtamr. Ix iong diwhui qra dixjer, qra inx hanghok laii did diyc bibiau ee Hxuad (Dharma), singjiu busiong ee qakgo.

Shakra qapp Brahma kunxqiuu, cniaw ix dngw huatlunn. Vut kuix vo qniaa, dua sniax auqiyr. Longr huatqow, cuex huatlee, giaa huatqiamr, qenwdir Hxuad ee huanx-aw, qangxhuad uanxzenn luii decc dann, denrbuw decc sih, iacc ho decc lyc, Hxuad vowsix duwhen. Suwsiongg ixx huat'imx laii hro sewqanx kaigno. Qongbingg poxpenr jiyr dirr buliong ee vudtow, itcer sewqair kiw lak jiongw dinxdang hro xmoo-qxair lunxneh, iydang xmoo ee qiongden. Jiongww moqongx kiongxhongg, byy jit xee byy quisun qapp hanghok. Ix tiah lic siaog ee bxang, siaubet soxu og ee qenwqaiw, qnuaxsnuar soxu huanlyw, pywhuai soxu iogbong ee jenwhyy, giamqinw vyxho Hxuad ee sniadii, packuix Hxuad ee mngg, sew cringx uwuer, hro cingkir henxbingg. Ix hiongtongx jiongxjiongw zip vudhuad, suanqangw liutongx jniawlo ee qauwhuar.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 2) 
First, dwelling in the Tusita Heaven, he proclaims the true Dharma. Having left the heavenly palace, he descends into his mother's womb. Soon after he is born from her right side, he takes seven steps. As he does so, an effulgence illuminates everywhere in the ten quarters and innumerable Buddha-lands shake in six ways. Then he utters these words, "I will become the most honored one in the world." Shakra and Brahma reverently attend him, and heavenly beings adore and worship him. He shows his ability in calculation, writing, archery and horsemanship. He is also conversant with the divine arts and well-read in many volumes. In the field outside the palace he trains himself in the martial arts, and at court shows that he also enjoys the pleasures of the senses. When he first encounters old age, sickness and death, he realizes the impermanence of the world. He renounces his kingdom, wealth and throne, and goes into the mountains to practice the Way. After sending back the white horse that he has been riding, together with the jewelled crown and ornaments which he has been wearing, he takes off his magnificent clothes and puts on a Dharma robe. He cuts his hair and shaves his beard, sits upright under a tree and strives at ascetic practices for six years in accord with the traditional way. Since he has appeared in the world of the five defilements, he behaves as the multitude. And as his body appears dirty, he takes a bath in the Golden River. As a god bends a branch down towards him, he is able to climb up the river bank. A divine bird follows him closely to the seat of Enlightenment. A deva takes the form of a youth and, perceiving a favorable sign, respectfully presents him with the auspicious grass. The Bodhisattva compassionately accepts it, spreads it under the Bodhi-tree and sits upon it with his legs crossed. He emits a great flood of light to inform Mara of this. Mara and his army come to attack and tempt him, but he brings them under control with the power of wisdom and makes them all surrender. Then he attains the supreme Dharma and realizes the highest, perfect Enlightenment.

As Shakra and Brahma request him to turn the Wheel of the Dharma, the Buddha visits various places and preaches the Dharma in his thunderous voice. He beats the Dharma-drum, blows the Dharma-conch, brandishes the Dharma-sword, hoists the Dharma-banner, rolls the Dharma-thunder, hurls the Dharma-lightning, brings the Dharma-rain, and bestows the Dharma-gift. At all times, he awakens the world with the sound of the Dharma. His light illuminates countless Buddha-lands, causing the entire world to quake in six ways. It encompasses Mara's realm, shaking his palace, so that he and his host become frightened and surrender. The bodhisattva tears asunder the net of evil, destroys wrong views, removes afflictions, flushes the gutters of desire, protects the Dharma-castle, opens the Dharma-gate, washes off the grime of the passions, and reveals the pure white Dharma. He unifies everything in the Buddha Dharma, and thus proclaims the right teaching.
 

(佛說無量壽經 - 2)
處兜率天,弘宣正法,捨彼天宮,降神母胎,從右脅生,現行七步,光明顯耀,普照十方,無量佛土,六種振動,舉聲自稱:「吾當於世,為無上尊,釋梵奉侍,天人歸仰!」示現算計文藝射御,博綜道術,貫練群籍,遊於後園,講武試藝。現處宮中,色味之間。見老病死,悟世非常。棄國財位,入山學道。服乘白馬,寶冠瓔珞,遣之令還。捨珍妙衣,而著法服。剃除鬚髮,端坐樹下,勤苦六年,行如所應。現五濁剎,隨順群生。示有塵垢,沐浴金流。天按樹枝,得攀出池,靈禽翼從,往諧道場,吉祥感徵,表章功祚。哀受施草,敷佛樹下,跏趺而坐。奮大光明,使魔知之,魔率官屬,而來逼試,制以智力,皆令降伏。得微妙法,成最正覺。釋梵祈勸,請轉法輪,以佛遊步,佛吼而吼。扣法鼓,吹法螺,執法劍,建法幢,震法雷,曜法電,澍法雨,演法施,常以法音覺諸世間。光明普照無量佛土,一切世界,六種震動。總攝魘界,動魔宮殿,眾魔攝怖,莫不歸伏。摑裂邪網,消滅諸見,散諸塵勞,壞諸欲塹。嚴護法城,開闡法門。洗灌垢污,顯明清白,光融佛法,宣流正化。