2012-09-22

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (10)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Dharmakara(Huatjong) Bikiu jitt xee jimgensix qongw liauw, qycc qra Vuddyy qongw, 'Dyrr si anxnex, Sewjunx! Guaw huad kiw beh jniaa busiong jniawsiong qakgno ee simx. Guan Vuddyy uirr guaw cionghunx suanqangw vudhuad, guaw e siuhing, cruw vudqog cingjing jonggiamm ee buliong qibiau vudtow, hro guaw dirr sewqanx soksok singjiu jniawsiong qakgo, vuic driau soxu snesiw koxlan ee qinvunw.'"

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 10) 
The Buddha said to Ananda, "Having spoken these verses, the Bhiksu Dharmakara said to the Buddha Lokeshvararaja, 'Respectfully, World-Honored One, I announce that I have awakened aspiration for the highest, perfect Enlightenment. I beseech you to explain the Dharma to me fully, so that I can perform practices for the establishment of a pure Buddha-land adorned with infinite excellent qualities. So please teach me how to attain Enlightenment quickly and to remove the roots of afflictions of birth-and-death for all.'" 

(佛說無量壽經 - 10) 
佛告阿難:「法藏比丘說此頌已,而白佛言:『唯然,世尊!我發無上正覺之心。願佛為我廣宣經法,我當修行,攝取佛國清淨莊嚴無量妙土。令我於世,速成正覺,拔諸生死勤苦之本。』」

2012-09-19

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (9)


Hitt jun, qycc u jit xee miaa qiyr jyr Lokeshvararaja (Jurjai Dirr Sewqanx), Zulaii, Ingwdongx Qiongsen, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Hensu, Qar Lyhsingr Uixdiongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Sensnix, Vut Sewjunx. 
Hitt sii, u jitt xee qok'ongg tniax diyc Vuddyy qangxsuad Hxuad, simqnuax hnuahiw kuaiwlok, liammix huad cud cue busiong jniawdy qapp jinliw ee iwhiongr, siawsag ongqog qapp ong'ui, jyr sabunn, huathy qiyr jyr Huatjong. Jaidiau quann, u iongxkir qapp diwhui, ham' sewqanlangg dua dua byy qangg. Ix kir Loksehvararaja Zulaii ee jursow, dirr Vut ee kax-jingg qui lyc kir vair, an' jniawvingg sec snax linr, habjiongw itdit qui lehh, iong qorr jimgensix janwlew, qongxx:
Qonghuix ee binriongg canwlan,
Sin'uix buqik.
Jiacnirr aw qng'iam bingliang,
Byy vadd hxang tangx qapp ix vixping.
Zit, guec, qapp mani,
Juvyw ee qngx qongiau,
Iarr longxx sitsig hro kamr diauu lehh,
Bersux bagdiauu.
Zulaii binriongg,
Sewqair byy der viw.
Jniawsiong qakgno uixdai ee imsniax,
Dirr sibhongx hingw kiw qapp liutuann.
Cisiuw qaiwlut, siulen, qapp jingjinr,
U samadhi ee diwhui,
Uibong qapp dikhing byy derr zi xee,
Digvet, hanxiuw, byy langg tangx vixjiw.
Cimx cimx suniuu sxen ee iwliam,
Jiongww vut cincniu haiw ee Hxuad,
Cim'yr qycc kuacdua,
Kingqiur qaur drew.
Bubingg, tambee, qapp hunwlo,
Sewjunx ingxx byy jitt kuanw.
Ix iongxong naxx sraix,
Sintongx dikhing buhanrliong.
Qongjig qongxdai,
Diwhui cimbiau,
Qongbingg uigiamm ee siongwmau,
Dinxdang daircenx sewqair.
Guan guaw jniaa jyr vut,
Ham' Hxuad ji' Ongg vnii Sinsingr.
Dorhuar jiongwsingx ee snesiw,
Byy jit xee byy did diyc qaixtuad.
Vowsix, diauhyy iwliam,
Cisiuw qaiwlut, zimxnai, jingjinr,
Jitt hy kuanw ee samadhi,
Diwhui busiong.
Guaw libser beh jniaa jyr vut,
Dirr jit siwqer longxx beh sidjenr jitt xee guan.
Itcer dirr kiongxhongg :ee,
Hro inx u dua ving'anx.
Qaxsuw u vut,
Vah cingx ig bxan,
Byy hanrliong ee dua singwjiaw,
Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax.
Iong itcer qiongqib,
Hro jiaxee jiongww vut,
Kacc sux qriuu jingwdy,
Qenquad qniaa jingwlo longxx byy trer.
Kyxviw Ganges Hyy suax ee sowlioing,
Jiongww vut ee sewqair,
Be qewsngr .did,
Toxde bubanrrsor.
Qongbingg venww jiyr,
Jiyr dirr jiaxee soxu ee qog,
Jitt kuanw ee jingjinr,
Uisinn yh cikliong.
Hro guaw jniaa jyr vut,
Qoktow e vaii derr id.
Jiongwsingx qibiau,
Dyrdniuu dingxtenx hyw.
Qog e cincniu Nirvana,
Dog'id busongx.
Guaw e linbinw jiongwsingx,
Dorhuar itcer hro inx qaixtuad.
An' sibhongx laii ee jiongwsingx,
Simx hnuahiw cingjing,
Qaur guaw ee qog,
Kuaiwlok an'unw.
Hibang Vut jyr bingjingr, 
Guaw ee guan jinsit. 
Hiongr ix huad guan,
Pacvniar jingjinr soxx beh jyr :ee.
Sibhongx Sewjunx,
Diwhui byy jiongwgai,
Hro jitt xee Sewjunx,
Jaix guaw simx soxx beh sidhingg :ee.
Qaxsuw sinkux,
Dirr jerje tongwkow qapp hairdok lairdew,
Guaw iuguann jingjinr decc sidhingg,
Zimxnai quibuew be hiyrhuew.


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 9) 
"Then appeared a Buddha named Lokeshvararaja, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Possessed of Wisdom and Practice, Perfected One, Knower of the World, Unsurpassed One, Tamer of Men, Master of Gods and Men, Buddha and World-Honored One.
"At that time there was a king, who, having heard the Buddha's exposition of the Dharma, rejoiced in his heart and awakened aspiration for the highest, perfect Enlightenment. He renounced his kingdom and the throne, and became a monk named Dharmakara. Having superior intelligence, courage and wisdom, he distinguished himself in the world. He went to see the Tathagata Lokeshvararaja, knelt down at his feet, walked round him three times keeping him always on his right, prostrated himself on the ground, and putting his palms together in worship, praised the Buddha with these verses:
Sanbutsuge - Verses Praising the Buddha
The shining face of the Buddha is glorious;
Boundless is his magnificence.
Radiant splendor such as his
Is beyond all comparison.
The sun, the moon and the mani-jewel,
Though shining with dazzling brightness,
Are completely dimmed and obscured
As if they were a pile of ink-sticks

The countenance of the Tathagata
Is beyond compare in the whole world.
The great voice of the Enlightened One
Resounds throughout the ten regions.
His morality, learning, endeavor,
Absorption in meditation, wisdom
And magnificent virtues have no equal;
They are wonderful and unsurpassed.
He meditates deeply and directly
On the oceanic Dharma of all the Buddhas.
He knows its depth and breadth
And penetrates to its farthest end.
Ignorance, greed and anger
Are forever absent in the World-Honored One.
He is the lion, the most valiant of all men;
His glorious virtue is unlimited.
His meritorious achievements are vast;
His wisdom is deep and sublime.
His light, with awe-inspiring glory,
Shakes the universe of a thousand million worlds.
I resolve to become a Buddha,
Equal in attainment to you, O holy king of the Dharma,
To save living beings from birth-and-death,
And to lead them all to emancipation.
My discipline in giving, mind-control,
Moral virtues, forbearance and effort,
And also in meditation and wisdom,
Shall be supreme and unsurpassed.
I vow that, when I have become a Buddha,
I shall carry out this promise everywhere;
And to all fear-ridden beings
Shall I give great peace.
Even though there are Buddhas,
A thousand million kotis in number,
And multiudes of great sages
Countless as the sands of the Ganges,
I shall make offerings
To all those Buddhas.
I shall seek the supreme Way
Resolutely and tirelessly.
Even though the Buddha-lands are as innumerable
As the sands of the Ganges,
And other regions and worlds
Are also without number,
My light shall shine everywhere,
Pervading all those lands.
Such being the result of my efforts,
My glorious power shall be immeasurable.
When I have become a Buddha,
My land shall be most exquisite,
And its people wonderful and unexcelled;
The seat of Enlightenment shall be supreme.
My land, being like Nirvana itself,
Shall be beyond comparison.
I take pity on living beings
And resolve to save them all.
Those who come from the ten quarters
Shall find joy and serenity of heart;
When they reach my land,
They shall dwell in peace and happiness.
I beg you, the Buddha, to become my witness
And to vouch for the truth of my aspiration.
Having now made my vows to you,
I will strive to fulfilll them.
The World-Honored Ones in the ten quarters
Have unimpeded wisdom;
I call upon those Honored Ones
To bear witness to my intention.
Even though I must remain
In a state of extreme pain,
I will diligently practice,
Enduring all hardships with tireless vigor."

(佛說無量壽經 - 9)
爾時,次有佛,名世自在王,如來、應供、等正覺、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛世尊。時有國王,聞佛說法,心懷悅豫,尋發無上正真道意,棄國捐王,行作沙門,號曰法藏,高才勇哲,與世超異。詣世自在王如來所,稽首佛足,右繞三匝,長跪合掌,以頌讚曰:
光顏巍巍,威神無極。如是炎明,無與等者。
日月摩尼,珠光焰耀,皆悉隱蔽,猶如聚墨。
如來容顏,超世無倫。正覺大音,響流十方。
戒聞精進,三昧智慧,威德無侶,殊勝希有。
深諦善念,諸佛法海,窮深盡奧,究其涯底。
無明欲怒,世尊永無。人雄師子,神德無量。
功勳廣大,智慧深妙,光明威相,震動大千。
願我作佛,齊聖法王。過度生死,靡不解脫。
布施調意,戒忍精進,如是三昧,智慧無上。
吾誓得佛,普行此願。一切恐懼,為作大安。
假令有佛,百千億萬,無量大聖,數如恆沙。
供養一切,斯等諸佛,不如求道,堅正不卻。
譬如恆沙,諸佛世界,復不可計,無數剎土。
光明悉照,遍此諸國,如是精進,威神難量。
令我作佛,國土第一。其眾奇妙,道場超絕。
國如泥洹,而無等雙。我當愍衷,度脫一切。
十方來生,心悅清淨,已至我國,快樂安隱。
幸佛信明,是我真證。發願於彼,力精所欲。
十方世尊,智慧無礙,常令此尊,知我心行。
假使身止,諸苦毒中,我行精進,忍終不悔。

2012-09-14

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (8)



Vuddyy qra Ananda qongw, "Ongxsig quxdngg buliong vutkyw-sugi byy huatdo qewsngr ee sxor qiab(kalpa), Dipankara Zulaii dirr sewqanx cutsir, qauwhuar qapp dortuad buliong ee jiongwsingx, hro inx longxx ditdy laii cruw diyc beddo. Suar .lyc u Zulaii miaa qiyr jyr Qngx Hng, Guehqngx, Dnuahniux, Sxen Snuax Ongg, Sumeru Ongby, Qong'iau Sumeru, Guehsig, Jniawliam, Li Lasamm, Byy Knikib, Lringg Tnix, Iarqngx, Ving'anx Qongbingg Dingw, Vutdong De, Liulii Bibiau Huex, Liulii Qimsig, Qimx Vyxkor, Iam Qngx, Iam Qinx, De DrangGuec Siongr, Zit Imx, Qaixtuad Huex, Jonggiamm Qongbingg, Haiw-qakdix Sintongx, Juiw Qngx, Dua Pangx, Li Din'aix, Siar Li Iamwngor, Vyxquir Huexiam, Bibiau Dingxsiong, Iongw Lip, Qongdig Cisiuw Diwhui, Ziajac Zidguat Qngx, Zidguat Liulii Qngx, Busiong Liulii Qngx, Jiww Quann, Potee Huex, Guec Bingg, Zidqngx, Huex Ongg, Juiw Guehqngx, Kiwduu Cigaii, Dorhuar Siuhing U Joxgai :ee, Cingjing ee Sinr, Sxen Quisiok, Ing'uix Sinn, Hxuad Diwhui, Lxuann Imx, Sraix Imx, Lringg Imx, Cuxser. Jiaxee Vut longxx ixx quer .kir .ar."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 8) 
The Buddha said to Ananda, "In the distant past -- innumerable, incalculable and inconceivable kalpas ago -- a Tathagata named Dipankara appeared in the world. Having taught and freed innumerable beings and led them all along the path of Enlightenment, he passed into Nirvana. Next appeared a Tathagata named Far-reaching Light. After him came Moonlight, and then Sandalwood-Incense, King of Beautiful Mountains, Crown of Mount Sumeru, Brilliant like Mount Sumeru, Color of the Moon, Right Recollection, Free of Defilement, Non-attachment, Dragon-deva, Nocturnal Light, Peaceful and Brilliant Peak, Immovable Ground, Exquisite Beryl Flower, Golden Beryl Luster, Gold-treasury, Flaming Light, Fiery Origin, Earth-shaking, Image of the Moon, Sound of the Sun, Flower of Freedom, Glorious Light, Miraculous Power of the Ocean of Enlightenment, Water Light, Great Fragrance, Free of Dust and Defilement, Abandoning Enmity, Flame of Jewels, Beautiful Peak, Heroic Stance, Merit-possessing Wisdom, Outshining the Sun and the Moon, Beryl Light of the Sun and the Moon, Supreme Beryl Light, Highest Peak, Flower of Enlightenment, Brightness of the Moon, Sunlight, King of the Colors of Flowers, Moonlight on the Water, Dispelling the Darkness of Ignorance, Practice of Removing Hindrances, Pure Faith, Storage of Good, Majestic Glory, Wisdom of the Dharma, Call of the Phoenix, Roar of the Lion, Voice of the Dragon and Dwelling-in-the-world. All these Buddhas have already passed into Nirvana. 

(佛說無量壽經 - 8)
佛告阿難:「乃往過去久遠無量不可思議無央數劫,綻光如來,興出於世,教化度脫無量眾生,皆令得道,乃取滅度。次有如來,名曰光遠,次名月光,次名旃檀香,次名善山王,次名須彌天冠,次名須彌等曜,次名月色,次名正念,次名離垢,次名無著,次名龍天,次名夜光,次名安明頂,次名不動地,次名琉璃妙華,次名琉璃金色,次名金藏,次名炎光,次名炎根,次名地種,次名月像,次名日音,次名解脫華,次名莊嚴光明,次名海覺神通,次名水光,次名大香,次名離塵垢,次名捨厭意,次名寶炎,次名妙頂,次名勇立,次名功德持慧,次名蔽日月光,次名日月琉璃光,次名無上琉璃光,次名最上首,次名菩提華,次名月明,次名日光,次名華色王,次名水月光,次名除癡冥,次名度蓋行,次名淨信,次名善宿,次名威神,次名法慧,次名鸞音,次名師子音,次名龍音,次名處世,如此諸佛,皆悉已過。」

2012-09-11

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (7)



Vuddyy qongw, "Jin’ hyw, Ananda! Hnuahiw liw soxx mng :ee. Liw u viauxhen cud cimdimm ee diwhui qapp jinsit bibiau lunrven ee jaidiau, daiwliam diyc jiongwsingx laii mngg jitt xee u diwhui ee dyrliw. Zulaii iong buqiongjin ee dua juvix linbinw samqair, soxiw dirr sewqanx cutsir, poxpenr qangxsuad dy qapp qauwhuar, beh jinxqiur budix ee dairjiongr, hro inx u jinsit ee lirik. Jex si qinglik buliong ig qiab(kalpa) dy' yh duw .diyc iarr yh qnir .diyc .ee. Cincniu udumbara hranw did kuix huex qangrkuanw. Liw dnaxx soxx mng :ee u jerje lirik, tangx kexhuad itcer jiongww tnix qapp zinbinn. Ananda! Qaidongx jaix Zulaii ee jniawsiong qakgno, qidiongx ee diwhui pnaiw cikliong, tangx dyhongbin inxcua qapp jixdy. Diwhui ee qenwqaiw byy jiongwgai, byy sniaw tangx qra atjiw. Iong qorr jit dxngr ee lat, tangx u ikvaccenx qiab ee siurmia, busor, buliong. Qycc m na anxnex, soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, be sunxhuai, jutair qapp binrsig be venr, qngliang ee binriongg byy qyc'ngiu. Si anwjnuaw e anxnex? Zulaii u dniardiyc ee diwhui, qiuwsit qaur byy qigtauu. Duiww itcer henrsiong e tangx anzenn jurjai. Ananda, liw jimjiog tniax. Jitmaw uirr liw qangxsuad." Rinr qongxx, "Si, jin' hnuahiw beh tniax."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 7) 
The Buddha said, "Well said, Ananda. I am very pleased with your question. You have shown profound wisdom and subtle insight in asking me this wise question out of compassion for sentient beings. As the Tathagata, I regard beings of the three worlds with boundless great compassion. The reason for my appearance in the world is to reveal teachings of the Way and save multitudes of beings by endowing them with true benefits. Even in countless millions of kalpas it is difficult to come upon and meet a Tathagata. It is as difficult as seeing an udumbara flower, which blooms very rarely. Your question is of great benefit and will enlighten all heavenly and human beings. Ananda, you should realize that the Tathagata's perfectly enlightened wisdom is unfathomable, capable of leading innumerable beings to emancipation, and that his penetrating insight cannot be obstructed. With just one meal, he is able to live for a hundred thousand kotis of kalpas, or an incalculable and immeasurable length of time, or beyond. Even after that lapse of time, his senses will still be radiant with joy and show no signs of deterioration; his appearance will not change, and his august countenance will look just the same. The reason for this is that the Tathagata's meditation and wisdom are perfect and boundless and that he has attained unrestricted power over all dharmas. Ananda, listen carefully. I shall now expound the Dharma." Ananda replied, "Yes, I will. With joy in my heart, I wish to hear the Dharma."

(佛說無量壽經 - 7) 
佛言:「善哉!阿難!所問甚快,發深智慧,真妙辯才,愍念眾生,問斯慧義。如來以無盡大悲,矜哀三界,所以出興於世,光闡道教。欲拯濟群萌,惠以真實之利。無量億劫,難值難見。猶靈瑞華,時時乃出。今所問者,多所饒益,開化一切諸天人民。阿難!當知如來正覺,其智難量,多所導御。慧見無礙,無能遏絕。以一餐之力,能住壽命憶百干劫,無數無量,復過於此,諸根悅豫,不以毀損,姿色不變,光顏無異。所以者何?如來定慧,究暢無極,於一切法,而得自在。阿難諦聽!今為汝說!」對曰:「唯然!願樂欲聞!」 

2012-09-09

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (6)


Hitt sii, Sewjunx soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, jutair qapp binrsig cingjing, binriongg qonghuix jonggiamm. Junjiaw Ananda singsiu Vut ee singwjiw, an' jyrui vreh kiw, jniawvingg ee qingqah teh teh, qui .lyc, habjiongw duiww Vuddyy qongw, "Qimzit ee Sewjunx, soxu ee qinx-mngg henrcud hixlok, jutair qapp binrsig cingjing, binriongg qonghuix jonggiamm, cincniu bingqngx ee qniar hiacc cingkir, qongcaiw lairgua tongtaur. Uigiamm ee binriongg qong'iau henxiongg, ciauuat itcer qaur byy hanrliong. M bad cinbak knuar qnir jiacc digvet ee qibiau cincniu jitmaw jitt kuanw. Dandanx Dua Singwjiaw, guaw simlai sniu qongxx, 'Qimzit Sewjunx diamr dirr qibiau digvet ee Hxuad; qimzit Sewhiongg dirr soxu vut soxx diamr lehh ee soxjai; qimzit Sewqanx ji' Ganw dirr dyrsux soxx qniaa :ee diamr lehh; qimzit Sewqanx ee Jing'ingx diamr dirr siongrr hyw ee dyrlo; qimzit Tenjunx qniaa Zulaii ee dikhing; quewkir, birlaii, qapp henrjai ee vut siy' daiwliam, qamxx qongxx jitmaw ee vut byy daiwliam qitax soxu ee vut? Simxmih enqor ing'uix ee sincaiw qongbingg qaur jitt kuanw?'" Dyrr anxnex, Sewjunx qra Ananda qongw, "Ananda, liw tacc e anxnex mng? Si jiongww tnisinn qiyr liw laii mng Vut :ee, iacc si qaqi ixx diwhui soxx qnir laii mng uigiamm ee binriongg jitt jann?" Ananda duiww Vuddyy qongw, "Vingrr byy jiongww tnisinn laii qar guaw. Si dna' ixx qaqi soxx qnir laii mng jitt xee iwgi."


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 6)
At that time all the senses of the World-Honored One radiated joy, his entire body appeared serene and glorious, and his august countenance looked most majestic. Having perceived the Buddha's holy intention, the Venerable Ananda rose from his seat, bared his right shoulder, prostrated himself, and joining his palms in reverence, said to the Buddha, "World-Honored One, today all your senses are radiant with joy, your body is serene and glorious, and your august countenance is as majestic as a clear mirror whose brightness radiates outward and inward. The magnificence of your dignified appearance is unsurpassed and beyond measure. I have never seen you look so superb and majestic as today. With respect, Great Sage, this thought has occurred to me: 'Today, the World-Honored One dwells in the rare and marvelous Dharma; today, the World-Hero dwells in the Buddha's abode; today, the World-Eye concentrates on the performance of the leader's duty; today, the World-Valiant One dwells in the supreme Bodhi; today, the One Most Honored in Heaven realizes the Tathagata's virtue. The Buddhas of the past, present and future contemplate each other. How can this present Buddha not contemplate all other Buddhas?' For what reason does his countenance look so majestic and brilliant?" Then the World-Honored One said to Ananda, "Tell me, Ananda, whether some god urged you to put this question to the Buddha or whether you asked about his glorious countenance from your own wise observation." Ananda replied to the Buddha, "No god came to prompt me. I asked you about this matter of my own accord."

(佛說無量壽經 - 6) 

爾時世尊,諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍。尊者阿難,承佛聖旨,即從座起,偏袒右肩,長跪合掌,而白佛言:「今日世尊,諸根悅豫,姿色清淨,光顏巍巍。如明鏡淨,影暢表裡。威容顯耀,超絕無量。未曾瞻睹殊妙如今!唯然大聖,我心念言:『今日世尊住奇特之法;今日世雄住諸佛所住;今日世眼住導師之行;今日世英住最勝之道;今日天尊行如來之德;去來現在,佛佛相念,得無今佛念諸佛耶?何故威神光光乃爾?』」於是世尊告阿難曰:「云何,阿難!諸天教汝來問佛耶?自以慧見問威顏乎?」阿難白佛:「無有諸天來教我者,自以所見問斯義耳。」

2012-09-06

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (5)



Soxu qinx-mngg qapp diwhui poxpenr jigjing dniardiyc. Cimzip posad Hxuad ee dinjongg, did diyc Vuddyy Huex Jonggiamm ee samadhi, suan'iongg qapp enxsuad itcer qingdenw. Diamr dirr cimdimm sendnia ee mngho, tangx knuar qnir henrvo buliong jerje vut. Itliam-jiqanx, venwvenr longxx si. Qiuwjer jerje koxlan qaur qigtauu :ee, anhann iacc byy anhann, hunved henxbingg jinsit ee qingxgu, did diyc jerje Zulaii lunrven ee diwhui. Qongw jingwlangg decc qongw ee gixgenn, kaihuar itcer. Ciauuat sewqanx soxu ee henrsiong, simx suwsiongg anzenn dirr dorser ee dy diamr lehh. Duiww itcer banrbut suiir jurjai. Uirr soxu jiongwsingx, mrbenw langg' iongcniaw dyrr laii jyr inx ee ving'iuw. Dnax kiw jiongwsingx, uirr inx dnax dang dnar. Cisiuw Zulaii jiww cimw Hxuad ee dinjongg, siuxho vudsingr ee jingxjiw hro ingxx be dngrjuat. Hingx kiw dua visimx, linbinw jiongwsingx. Iong jusimx lunrven, tuanqar hro inx did diyc huatganw. Juat snax jiongw og dy, kuix sxen-mngg. Sisiar Hxuad hro jiongwsingx, longxx benw langg' iongcniaw. Bersux sunqed ee hauwjuw, qingwair verbuw. Qra jiongwsingx knuar jyr cincniu qaqi qangrkuanw. U itcer senrqinx, qewqer tangx dro qaur hitt hnua. Jiongww vut buliong qongdig longxx u did .diyc, diwhui qapp sinsingr ee qongbingg, vutkyw-sugi. Cincniu jitt kuanw ee posad dairsu, je qaxx berdangr qewsngr, jidsiqanx laii jiax jurhue.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 5) 
(various kinds of spiritual faculties and wisdom.)
With the Meditation of Vast and Universal Tranquillity, he enters deeply into the Dharma-treasury for bodhisattvas. After attaining the Buddha-garland Samadhi, he proclaims and expounds all the sutras. While dwelling deep in meditation, he visualizes all the innumerable Buddhas and in an instant visits every one of them. By elucidating and teaching the ultimate truth to sentient beings, he delivers them from the state of extreme pains, from the conditions in which suffering is so great as to prevent people from finding time for Buddhist practices, and also from the conditions in which suffering is not so great as to prevent them from doing so. Having attained the Tathagata's thorough knowledge and eloquence, he has fluent command of languages, with which he enlightens all beings. He is above all worldly affairs and his mind, always serene, dwells on the path of emancipation; this gives him complete control over all dharmas. Without being asked to do so, he becomes a good friend to each of the multitude of beings and carries their heavy karmic burdens on his back. He upholds the Tathagata's profound Dharma-treasury and protects the seeds of Buddhahood, so that they may continue to multiply. Having awakened great compassion for sentient beings, he kindly expounds the teaching, and endows them with the Dharma-eye. He blocks the paths to the three evil realms, opens the gate of virtue and, without waiting for their request, provides beings with the Dharma. He does this for the multitude of beings just as a dutiful son loves and respects his parents. He indeed looks upon sentient beings as his own self. With such roots of virtue, all the bodhisattvas in the assembly had reached the shore of emancipation. They had acquired the Buddha's immeasurable merit and attained the sacred, pure and inconceivable wisdom. Innumerable bodhisattvas, mahasattvas, such as these assembled there all at once.
 

(佛說無量壽經 - 5)
諸根智慧,廣普寂定。深入菩薩法藏,得佛華嚴三昧,宣揚演說一切經典。住深定門,悉睹現在無量諸佛,一念之頃,無不周遍。濟諸劇難,諸閑不閑,分別顯示真實之際,得諸如來辯才之智。入眾言音,開化一切。超過世間諸所有法,心常諦住度世之道。於一切萬物,隨意自在。為諸庶類,作不請之友。荷負群生,為之重擔。受持如來甚深法藏,護佛種性,常使不絕。興大悲,愍眾生。演慈辯,授法眼。杜三趣,開善門。以不請之法,施諸黎庶。如純孝之子,愛敬父母。於諸眾生,視若自己,一切善本,皆度彼岸。悉獲諸佛無量功德。智慧聖明,不可思議。如是之等菩薩大士,不可稱計,一時來會。

2012-09-04

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (4)


Posad ee qingdenw ee iauwjiw qapp ywbiau longxx kingqiur tettyr, miasniax jit siwqer tuan'iongg, dirr sibhongx decc jixdy qapp inxcua. Buliong jiongww vut longxx u qra vyxho, daiwliam. Vut soxx diamr lehh ee qingxqair, longxx u did .diyc. Dua singwjiaw soxx qenwlip :ee, iarr longxx u qenwlip. Zulaii ee qauwhuar, tangx suanqangw qapp vowiongg. Uirr jiongww posad laii jyr dairsux. Iong sendnia cim'yr ee diwhui laii kaiqaiw qapp inxcua jiongwsingx. Tonghiauw soxu henrsiong ee vunxsingr, tongdat jiongwsingx ee siongr. Bingvik qycc liauxted soxu ee qog, qiong'iongw jiongww vut. Huawsinx bersux denrbuw ee qngx hiacc qinw. Gauu hagsip qokk jiongw hagbun longxx byy qniahniaa, hiauxgno huanwqingw venwhuar ee henrsiong. Tiacli Mara Moongg ee bxang, qra soxu ee sokvak tauw .kuix. Ciauuat sniabunn qapp enqag ji' de, did diyc kongbuu, byy siongr, qapp byy guan ee samadhiGauu qenwlip hongvenrhuad, henxbingg samsingg. Qauwhuar qaur jiongdiamw, dyrr henrcud beddo. Byy jyr sniaw, iarr byy did diyc sniaw. Byy kiw iarr byy bet, did diyc vingdingsimx. U uanbuanw singjiu buliong ee dharani(jongxcii), u cingvah xee samadhi.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 4) 
He is thoroughly conversant with the essentials of the sutras for bodhisattvas and, as his fame spreads everywhere, he guides sentient beings throughout the ten quarters. All Buddhas remember him and give him their protection. He has already dwelt in all the Buddha's abodes and performed all the deeds of the Great Sage. He proclaims the Tathagata's teachings, acts as a great master for other bodhisattvas and, with profound samadhi and wisdom, guides multitudes of beings. With penetrating insight into the essential nature of dharmas, he discerns different aspects of living beings and closely watches over all the worlds. In making offerings to the Buddhas, he manifests transformed bodies like flashes of lightning. Having well learned the extensive wisdom of fearless and having realized the illusory nature of dharmas, he destroys Mara's nets and unties all the bonds of passion. He rises above the stages of shravakas and pratyekabuddhas and attains the samadhis of emptiness, non-form, and non-desire. He skillfully provides expedient means and thus reveals three distinct teachings. Then for those of the middle and lower stages, he demonstrates his passing into Nirvana. But, in reality, he is non-active and non-acquisitive, and, being aware that dharmas in themselves neither arise nor perish, he realizes that they are of absolute equality. He has attained innumerable dharanis, a hundred thousand samadhis.

(佛說無量壽經 - 4)    
菩薩經典,究暢要妙,名稱普至,道御十方。無量諸佛,咸共護念。佛所住者,皆已得住。大聖所立,而皆己立。如來道化,各能宣布。為諸菩薩,而作大師。以甚深禪慧,開導眾生。通諸法性,達眾生相。明了諸國,供養諸佛。化現其身,猶如電光,善學無畏之網,曉了幻化之法。壞裂魔網,解諸纏縛。超越聲聞、緣覺之地,得空無相無願三昧。善立方便,顯示三乘。於此化終,而現滅度。亦無所作,亦無所有。不起不滅,得平等法。具足成就無量總持百千三昧。