2012-11-14

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (25)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Sewqanx ee dewongg u vaccingx jiongw imgak. An' dngw lenw singwongg qaur qaxx Derr Lak Tnix, quacniur iacc imgak ee imsniax ciauquer cing'ikban vxue. Derr Lak Tnix bxan jiongw gag'imx iaxx kacc sux Buliong Siursor Qog soxu cid vyw ciu ee jit jiongw imsniax cing'ig vxue! Iarr u jurzenn bxan jiongw quacniur qapp imgak, hex gagsniax byy jit xee m si huat'imx, cingbingg, vingsun, linbinw, cingliang, bibiau, ziuhyy, iugnaw, sibhongx sewqair ee imsniax lairderw, ix jiamr tauu miaa.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 25)  
The Buddha said to Ananda, "A king of this world possesses a hundred thousand kinds of music. From the realm ruled by a wheel-turning monarch up to the Sixth Heaven, the sounds of the music produced in each higher realm are ten million kotis of times superior to those of a lower one. The thousands of varieties of musical sound produced in the Sixth Heaven are a thousand kotis of times inferior to one sound produced from the seven-jewelled trees in the land of Amitayus. Again, in that land, there are thousands of varieties of natural music, which are all, without exception, sounds of the Dharma. They are clear and serene, full of depth and resonance, delicate and harmonious; they are the most excellent of sounds in all the worlds of the ten quarters.

(佛說無量壽經 - 25) 
佛告阿難:「世間帝王有百千音樂,自轉輪聖王,乃至第六天上,伎樂音聲,展轉相勝千億萬倍。第六天上萬種樂音,不如無量壽國諸七寶樹一種音聲千億倍也!亦有自然萬種伎樂。又其樂聲,無非法音。清暢哀亮,微妙和雅,十方世界音聲之中,最為第一。

2012-11-11

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (24)



Qycc jit hxang. Buliong Siursor Vut, ix dyrdniuu ee ciu-aw qaunn sir-vah-bxan lxiw, jiuuii go-cingx yojana, qihiyc hiongr siwhngx suanx zi-jap-bxan lxiw, itcer dinvyw jurzenn habsingg, ixx guehqngx moni qapp qing haiw-lenw-vyw, quanrr jiongww vyw ji' ongg laii hro jonggiamm. Siwjiuuii ee muixx jit qix diongx:a u suii dinvyw ee judui, vaccingban sig, u jiongxjiongw venwhuar, huad buliong ee qngx, jiywqngx qaur byy qighan. U dinquir qibiau ee vyxbang kamr dirr dingxbin, itcer jonggiamm, sniu sniaw dyrr henxhen sniaw. Bibii hongx cuex, cuex soxu vyxciu, enxcud buliong bibiau ee huat'imx. Hex sniax liutuann qaur soxu ee vudqog. Tniax diyc hex sniax :ee, did diyc cimdimm Hxuad ee diwhui, diamr dirr be dywter, qaur qaxx singjiu vuddy, hnirqinx cingjing liauxted, be jysiu kow qapp hyrhuan. Cinbak knuar diyc ix ee siktew, pnri diyc ix ee pangbi, damx diyc ix ee kiwbi, kab diyc ix ee qngx, simx ixx Hxuad jyr inenn, longxx did diyc cimdimm Hxuad ee diwhui, diamr dirr byy dywter qaur qaxx singjiu vuddy. Lak qinx-mngg cingjing liauxted, soxu ee huanlyw qapp hyrhuan longxx byy. Ananda! Narr hitt xee qoktow ee tenzinn qapp langg qnir diyc jitt jangg ciu, did diyc snax hxang Hxuad ee diwhui: id jiarr, imhiongw ee diwhui; zi jiarr, ziusun ee diwhui, snax jiarr, byy snix-bet Hxuad ee diwhui. Jiaxee longxx Buliong Siursor Vut uidig ee sinlat, vunxguan ee lat, e jiokguan, bingvik ee guan, qenqor ee guan, qapp qiuwqingr ee guan soxx drir." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 24)  
Again, the Bodhi-tree of the Buddha Amitayus is four million li in height and five thousand yojanas in circumference at its base. Its branches spread two hundred thousand li in each of the four directions. It is a natural cluster of all kinds of precious stones and is adorned with the kings of jewels, namely, moon-light mani gems and ocean-supporting-wheel gems. Everywhere between its twigs hang jewelled ornaments with a thousand million different colors intermingling in various ways, and their innumerable beams shine with the utmost brilliance. The Bodhi-tree itself is covered with nets of rare, excellent gems, and on it appear all kinds of ornaments in accordance with one's wishes. When a gentle breeze wafts through its branches and leaves, innumerable exquisite Dharma-sounds arise, which spread far and wide, pervading all the other Buddha-lands in the ten quarters. Those who hear the sounds attain penetrating insight into dharmas and dwell in the Stage of Non-retrogression. Until they attain Buddhahood, their senses of hearing will remain clear and sharp, and they will not suffer from any pain or sickness. Whether they hear the sounds of the Bodhi-tree, see its colors, smell its perfumes, taste its flavors, perceive its lights or conceive of the Dharma in their minds, they all attain profoundly penetrating insight into dharmas and dwell in the Stage of Non-retrogression. Until they attain Buddhahood, their six sense-organs will remain sharp and clear, and they will not suffer from any pain or disease. Ananda, when humans and devas of that land see the Bodhi-tree, they will attain three insights: first, insight into reality through hearing the sacred sounds; second, insight into reality by being in accord with it; and third, the insight into the non-arising of all dharmas. These benefits are all bestowed by the majestic power of Amitayus, the power of his primal vow, his perfectly fulfilled vow, his clear and manifest vow, his firm vow, and his accomplished vow." 

(佛說無量壽經 - 24)
「又無量壽佛,其道場樹,高四百萬里,其本周圍五千由旬,枝葉四布二十萬里,一切眾寶自然合成,以月光摩尼,持海輪寶,眾寶之王,而莊嚴之,周匝條間,垂寶瓔珞,百千萬色,種種異變,無量光炎,照曜無極。珍妙寶網,羅覆其上,一切莊嚴,隨應而現。微風徐動,吹諸寶樹,演出無量妙法音聲。其聲流布,偏諸佛國。聞其音者,得深法忍,住不退轉,至成佛道,耳根清徹,不遭苦患。目睹其色,鼻知其香,口嘗其味,身觸其光,心以法緣,皆得甚深法忍,住不退轉至成佛道,六根清徹,無諸惱患。阿難!若彼國土天人,見此樹者,得三法忍:一者音響忍;二者柔順忍;三者無生法忍。比皆無量壽佛威神力故,本願力故,滿足願故,明了願故,堅固願故,究竟願故。」

2012-11-09

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (23)


Uree vyxciu, qinx si jixqimx, qxingx si vehginn, ciurqix si liulii, ciuruex si juixjnix, hiyc si san'oo, huex si bexlyw, quexjiw si ciaquu. Uree vyxciu, qinx si vehginn, qxingx si liulii, ciurqix si juixjnix, ciuruex si san'oo, hiyc si bexlyw, huex si ciaquu, quexjiw si jixqimx. Uree vyxciu, qinx si liulii, qxingx si juixjnix, ciurqix si san'oo, ciuruex si bexlyw, hiyc si ciaquu, huex si jixqimx, quexjiw si vehginn. Uree vyxciu, qinx si juixjnix, qxingx si san'oo, ciurqix si bexlyw, ciuruex si ciaquu, hiyc si jixqimx, huex si vehginn, quexjiw si liulii. Uree vyxciu, qinx si san'oo, qxingx si bexlyw, ciurqix si ciaquu, ciuruex si jixqimx, hiyc si vehginn, huex si liulii, quexjiw si juixjnix. Uree vyxciu, qinx si bexlyw, qxingx si ciaquu, ciurqix si jixqimx, ciuruex si vehginn, hiyc si liulii, huex si juixjnix, quexjiw si san'oo. Uree vyxciu, qinx si ciaquu, qxingx si jixqimx, ciurqix si vehginn, ciuruex si liulii, hiyc si juixjnix, huex si san'oo, quexjiw si bexlyw. Inx muixx jit jua li vnii hng, qxingx qapp qxingx siy' duir, ciurqix qapp ciurqix siy' inwtin, hiyc qapp hiyc siy' ngr, huex qapp huex siy' sunrtanr, quexjiw qapp quexjiw siy' vaiviw. Jixsig ee qong'iau ho’ngg knuar be hur. Cinghongx cuex ee sii huad cud gnoximx, bibiau imdiau jurzenn horsiongx puewhyy. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 23) 
Again, there are jewelled trees with purple-gold roots, white-silver trunks, beryl branches, crystal twigs, coral leaves, ruby flowers and agate fruits. There are jewelled trees with white-silver roots, beryl trunks, crystal branches, coral twigs, ruby leaves, agate flowers and purple-gold fruits. There are jewelled trees with beryl roots, crystal trunks, coral branches, ruby twigs, agate leaves, purple-gold flowers and white-silver fruits. There are jewelled trees with crystal roots, coral trunks, ruby branches, agate twigs, purple-gold leaves, white-silver flowers and beryl fruits. There are jewelled trees with coral roots, ruby trunks, agate branches, purple-gold twigs, white-silver leaves, beryl flowers and crystal fruits. There are jewelled trees with ruby roots, agate trunks, purple-gold branches, white-silver twigs, beryl leaves, crystal flowers and coral fruits. There are jewelled trees with agate roots, purple-gold trunks, white-silver branches, beryl twigs, crystal leaves, coral flowers and ruby fruits. These jewelled trees are in parallel rows, their trunks are evenly spaced, their branches are in level layers, their leaves are symmetrical, their flowers harmonize, and their fruits are well arranged. The brilliant colors of these trees are so luxuriant that it is impossible to see them all. When a pure breeze wafts through them, exquisite sounds of the pentatonic scales, such as kung and shang, spontaneously arise and make symphonic music. 


(佛說無量壽經 - 23) 
「或有寶樹,紫金為本,白銀為莖,琉璃為枝,水精為條,珊瑚為葉,瑪瑙為華,硨磲為實;或有寶樹,白銀為本,琉璃為莖,水精為枝,珊瑚為條,瑪瑙為葉,硨磲為華,紫金為實;或有寶樹,琉璃為本,水精為莖,珊瑚為枝,瑪瑙為條,硨磲為葉,紫金為華,白銀為實;或有寶樹,水精為本,珊瑚為莖,瑪瑙為枝、硨磲為條,紫金為葉,白銀為華、琉璃為實;或有寶樹,珊瑚為本,瑪瑙為莖,硨磲為枝,紫金為條,白銀為葉,琉璃為華,水精為實;或有寶樹,瑪瑙為本,硨磲為莖,紫金為枝,白銀為條,琉璃為葉,水精為華,珊瑚為實;有寶樹,硨磲為本,紫金為莖,白銀為枝,琉璃為條,水精為葉,珊瑚為華,瑪瑙為實。行行相值,莖莖相望,枝枝相準,葉葉相向,華華相順,實實相當,紫色光曜不可勝視。清風時發出五音聲,微妙官商自然相和。

2012-11-08

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (22)


Iurqycc dirr hitt xee qoktow, jerje cid vyw ciu dirr sewqair muaw muaw si. Qimx ciu, ginn ciu, liulii ciu, vylee ciu, san'oo ciu, qapp ciaquu ciu. Uree si nng jiongw dinvyw, snax jiongw dinvyw, simrjiww qaur cid jiongw dinvyw juanxjiab qiongrdongg habsingg. Uree si qimx ciu snix ginn ee hiyc, huex, qapp quexjiw; uree si ginn ciu snix qimx ee hiyc, huex, qapp quexjiw; uree ciu si liulii, hiyc-aw si vylee, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si juixjnix, hiyc-aw si liulii, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si san'oo, hiyc-aw si bexlew, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si bexlyw, hiyc-aw si liulii, huex qapp quexjiw iarr si; uree ciu si ciaquu, hiyc-aw si jerje jiongw dinvyw, huex qapp quexjiw iarr si. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 22)
Again, seven-jewelled trees completely fill that land. There are some made of gold, some of silver, and others made of beryl, crystal, coral, ruby or agate. There are also trees made of two to seven kinds of jewels. There are gold trees with leaves, flowers and fruits of silver; silver trees with leaves, flowers and fruits of gold; beryl trees with leaves, flowers and fruits of crystal; crystal trees with leaves, flowers and fruits of beryl; coral trees with leaves, flowers and fruits of ruby; ruby trees with leaves, flowers and fruits of beryl; agate trees with leaves, flowers and fruits made of various jewels. 

(佛說無量壽經 - 22)  
「又其國土,七寶諸樹,周滿世界,金樹、銀樹、琉璃樹、玻黎樹、珊瑚樹、瑪瑙樹、硨磲之樹;或有二寶、三寶,乃至七寶,轉共合成;或有金樹,銀葉華果;或有銀樹,金葉華果;或琉璃樹,玻黎為葉,華果亦然;或水精樹,琉璃為葉,華果亦然;或珊瑚樹,瑪瑙為葉,華果亦然;或瑪瑙樹,琉璃為葉,華果亦然;或硨磲樹,眾寶為葉,華果亦然。