2012-11-24

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (28)


Sunrtanr cingjing, li iok, jigbet, qapp jinsit ee ywgi, sunrtanr snax vyw ee lat, byy soxx qniax, byy qiongrtongx ee Hxuad, sunrtanr diwhui tongdat ee posad qapp sniabunn soxx qniaa ee dy. Byy junjai snax og dy koxlan ee miaa, dna' u jurzenn kuaiwlok ee imsniax. Mrjiacc qongxx hitt xee qog ee miaa qiyr jyr qiglok. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 28)
Accords with the principles of purity, absence of desires, extinction, and reality. One is in harmony with the Three Treasures, the Buddha's powers, fearlessness and special qualities, and also with supernatural powers and other methods of practice for bodhisattvas and shravakas. Not even the names of the three realms of suffering are heard there, but only Nirvanic sounds of bliss. For this reason, that land is called 'Peace and Bliss'. 

(佛說無量壽經 - 28)  
隨順清淨離欲寂滅真實之義,隨順三寶力無所畏不共之法,隨順通慧菩薩聲聞所行之道。無有三塗苦難之名,但有自然快樂之音,是故其國,名曰極樂。

2012-11-19

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (27)


Hiaxee posad qapp jiongww sniabunn narr zip kir vyxdii, simx sniu qongxx beh hro juiw rimx quer kax, juiw jiksii rimx quer kax; sniu beh hro qaur katauux, jiksii qaur katauux; beh hro qaur iyx, juiw jiksii qaur iyx; beh hro qaur amrqunw, juiw jiksii qaur amrqunw; beh hro lramm sinkux, jurzenn dyrr lramm sinkux; beh hro hogguann, juiw liammix hogguann. Lingxluanw e diaujingw, jurzenn sui' langg ir, langg jing’ingx, sintew songxsinn. Simx ee uwuer virr sexduu, bingcingx cingkir, cingjing qaxx bersux byy hintew. Vyxsuax cingcyw henxhen, bylun zuarr cimx iarr jiyr e diyc. Cingqed ee juixpyx lrauu dywdngw, horsiongx siy' quanr, dauc dauc ansiongg siausid, byy qinw iarr byy ban. Pylong snix kiw buliong jurzenn bibiau ee snia'imx, suijai jiongwsingx ee iwdir, byy jit hxang tniax be diyc. Uree tniax diyc Vut ee sniax, uree tniax diyc Hxuad ee sniax, uree tniax diyc jingdoo ee sniax, uree si siokjing ee sniax, kongbuu qapp bugnow ee sniax, dua juvix ee sniax, paramita ee sniax, uree si jap jiongw lat, byy qnia'uir, iacc byy qiongrtongx Hxuad ee sniax, jiongxjiongw diwhui tongdat ee sniax, byy soxx jyr ee sniax, byy kiw-bet ee sniax, diamr dirr byy snix-siw diwhui ee sniax, simrjiww qamlo lramm tauutag-dingw, qokk jiongw bixbiau henrsiong ee sniax. Cincniu jiaxee sniax, hro soxx tniax .diyc .ee did diyc buliong ee hnuahiw. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 27) 
If bodhisattvas and shravakas in that land enter the jewel-ponds and wish the water to rise to their ankles, it rises to their ankles. If they wish it to rise to their knees, it rises to their knees. If they wish it to rise to their waists, it rises to their waists. If they wish it to rise to their necks, it rises to their necks. If they wish it to pour over their bodies, it spontaneously pours over their bodies. If they wish it to recede, it recedes. Its temperature is moderate, cool or warm, according to their wishes. The water comforts the body and refreshes the mind, washing away their mental defilements. Clear and pure, the water is so transparent that it seems formless. The jewel-sand shines so brightly that even the depth of the water cannot prevent its brilliance from being seen. The rippling water forms meandering streams, which join and flow into each other. Their movement is peaceful and quiet, neither too fast nor too slow, and their ripples spontaneously produce innumerable wonderful sounds. One can hear whatever sound one wishes. For example, some hear the sound 'Buddha,' some hear the sound 'Dharma,' some 'Sangha,' others hear 'tranquillity,' 'emptiness and non-self,' 'great compassion,' 'paramita,' 'ten powers,' 'fearlessness,' 'special qualities,' 'supernatural powers,' 'non-activity,' 'neither arising nor perishing,' 'insight into the non-arising of all dharmas,' and so on until the various sounds of the wonderful Dharma, such as 'the sprinkling of nectar upon the head of a bodhisattva,' are heard. As one hears those sounds, one attains immeasurable joy. 

(佛說無量壽經 - 27) 
彼諸菩薩,及聲聞眾,若入寶池,意欲令水沒足,水即沒足;欲令至膝,即至於膝;欲令至腰,水即至腰;欲令至頸,水即至頸;欲令灌身,自然灌身;欲令還復,水輒還復。調和冷煖,自然隨意,開神悅體,蕩除心垢,清明澄潔,淨若無形。寶沙映徹,無深不照,徹瀾迴流,轉相灌注,安詳徐逝,不遲不疾。波揚無量自然妙聲,隨其所應,莫不聞者。或聞佛聲,或聞法聲,或聞僧聲、或寂靜聲、空無我聲、大慈悲聲、波羅蜜聲,或十力無畏不共法聲、諸通慧聲、無所作聲、不起滅聲、無生忍聲、乃至甘露灌頂,眾妙法聲。如是等聲,稱其所聞,歡喜無量。

2012-11-18

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (26)


Qangxdngg, siudyrngi, qiongden, qapp lauqyh longxx jin' jonggiamm, si cid jiongw vyxvuer jurzenn huawsingg, qycc u jinxjux qapp bingguec mani dringw jerje dinvyw jyr vowlii kamr dirr dingxbin. Lairgua jyxiu u jerje igdii, uree jap yojana, uree zi-jap iacc snax-jap, simrjiww qaur vaccingx yojana, dngg, kuah, cimx, cenw longxx hiacc dua. U veh jiongw qongdig ee juixdii, cingliang ee juiw muaxdni, cingjing, cingpangx, kiwbi naxx qamlo. Ngqimx ee juixdii, erdew pox vehginn ee suax; vehginn ee juixdii, erdew pox ngqimx ee suax; juixjnix ee juixdii, erdew pox liulii ee suax; liulii ee juixdii, erdew pox juixjnix ee suax; san'oo ee juixdii, erdew pox hoxpig ee suax; hoxpig ee juixdii, erdew pox san'oo ee suax; ciaquu ee juixdii, erdew pox bexlyw ee suax; bexlyw ee juixdii, erdew pox ciaquu ee suax; vehgik ee juixdii, erdew pox jixqimx ee suax; jixqimx ee juixdii, erdew pox vehgik ee suax. Uree si nng jiognw dinvyw iacc snax jiongw dinvyw, simrjiww cid jiongw dinvyw juanxngua qiongrdongg habsingg. Dirr juixdii-vnix u dnuahniuciu. Ix ee huex qapp hiyc suii .lyc, pangkuir snruar qaur duarbuw siwqer. Cnisig lenhuex, angsig lenhuex, ngsig lenhuex, qapp vehsig lenhuex, juixbin u je jiongw sikjuiw qngx siamxsiamw qra kamr lehh. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 26)  
Again, the halls, monasteries, palaces and pavilions are spontaneous apparitions, all adorned with the seven jewels and hung with curtains of various other jewels, such as pearls and moon-bright mani gems. Inside and out, to right and left, are bathing pools. Some of them are ten yojanas in length, breadth and depth; some are twenty yojanas, others, thirty, and so on, until we come to those measuring a hundred thousand yojanas in length, breadth and depth. They are brimful of the water of eight excellent qualities, clear, fragrant and tasting like nectar. There are golden pools with beds of silver sand; silver pools with beds of golden sand; crystal pools with beds of beryl sand; beryl pools with beds of crystal sand; coral pools with beds of amber sand; amber pools with beds of coral sand; agate pools with beds of ruby sand; ruby pools with beds of agate sand; white-jade pools with beds of purple-gold sand; purple-gold pools with beds of white-jade sand. Others are composed of two to seven jewels. On the banks of these pools are sandalwood trees, whose flowers and leaves hang down and diffuse perfumes everywhere. Heavenly lotuses of blue, pink, yellow and white bloom profusely in various tints and tones, completely covering the surface of the water. 

(佛說無量壽經 - 26) 
「其講堂、精舍、宮殿、樓觀,皆七寶莊嚴,自然化成,復以真珠明月摩尼眾寶以為交絡,覆蓋其上。內外左右,有諸浴池,或十由旬,或二十三十,乃至百千由旬;縱廣深淺,皆一等。八功德水,湛然盈滿,清淨香潔,味如甘露。黃金池者,底白銀沙;白銀池者,底黃金沙;水精池者,底琉璃沙;琉璃池者,底水精沙;珊瑚池者,底琥珀沙;琥珀池者,底珊瑚沙;硨磲池者,底瑪瑙沙;瑪瑙池者,底硨磲沙;白玉池者,底紫金沙;紫金池者,底白玉沙;或二寶三寶,乃至七寶,轉共合成。其池岸上,有旃檀樹,華葉垂布,香氣普熏。天優缽羅華、缽曇摩華、拘牟頭華、分陀利華,雜色光茂,彌覆水上。

2012-11-14

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (25)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Sewqanx ee dewongg u vaccingx jiongw imgak. An' dngw lenw singwongg qaur qaxx Derr Lak Tnix, quacniur iacc imgak ee imsniax ciauquer cing'ikban vxue. Derr Lak Tnix bxan jiongw gag'imx iaxx kacc sux Buliong Siursor Qog soxu cid vyw ciu ee jit jiongw imsniax cing'ig vxue! Iarr u jurzenn bxan jiongw quacniur qapp imgak, hex gagsniax byy jit xee m si huat'imx, cingbingg, vingsun, linbinw, cingliang, bibiau, ziuhyy, iugnaw, sibhongx sewqair ee imsniax lairderw, ix jiamr tauu miaa.

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 25)  
The Buddha said to Ananda, "A king of this world possesses a hundred thousand kinds of music. From the realm ruled by a wheel-turning monarch up to the Sixth Heaven, the sounds of the music produced in each higher realm are ten million kotis of times superior to those of a lower one. The thousands of varieties of musical sound produced in the Sixth Heaven are a thousand kotis of times inferior to one sound produced from the seven-jewelled trees in the land of Amitayus. Again, in that land, there are thousands of varieties of natural music, which are all, without exception, sounds of the Dharma. They are clear and serene, full of depth and resonance, delicate and harmonious; they are the most excellent of sounds in all the worlds of the ten quarters.

(佛說無量壽經 - 25) 
佛告阿難:「世間帝王有百千音樂,自轉輪聖王,乃至第六天上,伎樂音聲,展轉相勝千億萬倍。第六天上萬種樂音,不如無量壽國諸七寶樹一種音聲千億倍也!亦有自然萬種伎樂。又其樂聲,無非法音。清暢哀亮,微妙和雅,十方世界音聲之中,最為第一。

2012-11-11

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (24)



Qycc jit hxang. Buliong Siursor Vut, ix dyrdniuu ee ciu-aw qaunn sir-vah-bxan lxiw, jiuuii go-cingx yojana, qihiyc hiongr siwhngx suanx zi-jap-bxan lxiw, itcer dinvyw jurzenn habsingg, ixx guehqngx moni qapp qing haiw-lenw-vyw, quanrr jiongww vyw ji' ongg laii hro jonggiamm. Siwjiuuii ee muixx jit qix diongx:a u suii dinvyw ee judui, vaccingban sig, u jiongxjiongw venwhuar, huad buliong ee qngx, jiywqngx qaur byy qighan. U dinquir qibiau ee vyxbang kamr dirr dingxbin, itcer jonggiamm, sniu sniaw dyrr henxhen sniaw. Bibii hongx cuex, cuex soxu vyxciu, enxcud buliong bibiau ee huat'imx. Hex sniax liutuann qaur soxu ee vudqog. Tniax diyc hex sniax :ee, did diyc cimdimm Hxuad ee diwhui, diamr dirr be dywter, qaur qaxx singjiu vuddy, hnirqinx cingjing liauxted, be jysiu kow qapp hyrhuan. Cinbak knuar diyc ix ee siktew, pnri diyc ix ee pangbi, damx diyc ix ee kiwbi, kab diyc ix ee qngx, simx ixx Hxuad jyr inenn, longxx did diyc cimdimm Hxuad ee diwhui, diamr dirr byy dywter qaur qaxx singjiu vuddy. Lak qinx-mngg cingjing liauxted, soxu ee huanlyw qapp hyrhuan longxx byy. Ananda! Narr hitt xee qoktow ee tenzinn qapp langg qnir diyc jitt jangg ciu, did diyc snax hxang Hxuad ee diwhui: id jiarr, imhiongw ee diwhui; zi jiarr, ziusun ee diwhui, snax jiarr, byy snix-bet Hxuad ee diwhui. Jiaxee longxx Buliong Siursor Vut uidig ee sinlat, vunxguan ee lat, e jiokguan, bingvik ee guan, qenqor ee guan, qapp qiuwqingr ee guan soxx drir." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 24)  
Again, the Bodhi-tree of the Buddha Amitayus is four million li in height and five thousand yojanas in circumference at its base. Its branches spread two hundred thousand li in each of the four directions. It is a natural cluster of all kinds of precious stones and is adorned with the kings of jewels, namely, moon-light mani gems and ocean-supporting-wheel gems. Everywhere between its twigs hang jewelled ornaments with a thousand million different colors intermingling in various ways, and their innumerable beams shine with the utmost brilliance. The Bodhi-tree itself is covered with nets of rare, excellent gems, and on it appear all kinds of ornaments in accordance with one's wishes. When a gentle breeze wafts through its branches and leaves, innumerable exquisite Dharma-sounds arise, which spread far and wide, pervading all the other Buddha-lands in the ten quarters. Those who hear the sounds attain penetrating insight into dharmas and dwell in the Stage of Non-retrogression. Until they attain Buddhahood, their senses of hearing will remain clear and sharp, and they will not suffer from any pain or sickness. Whether they hear the sounds of the Bodhi-tree, see its colors, smell its perfumes, taste its flavors, perceive its lights or conceive of the Dharma in their minds, they all attain profoundly penetrating insight into dharmas and dwell in the Stage of Non-retrogression. Until they attain Buddhahood, their six sense-organs will remain sharp and clear, and they will not suffer from any pain or disease. Ananda, when humans and devas of that land see the Bodhi-tree, they will attain three insights: first, insight into reality through hearing the sacred sounds; second, insight into reality by being in accord with it; and third, the insight into the non-arising of all dharmas. These benefits are all bestowed by the majestic power of Amitayus, the power of his primal vow, his perfectly fulfilled vow, his clear and manifest vow, his firm vow, and his accomplished vow." 

(佛說無量壽經 - 24)
「又無量壽佛,其道場樹,高四百萬里,其本周圍五千由旬,枝葉四布二十萬里,一切眾寶自然合成,以月光摩尼,持海輪寶,眾寶之王,而莊嚴之,周匝條間,垂寶瓔珞,百千萬色,種種異變,無量光炎,照曜無極。珍妙寶網,羅覆其上,一切莊嚴,隨應而現。微風徐動,吹諸寶樹,演出無量妙法音聲。其聲流布,偏諸佛國。聞其音者,得深法忍,住不退轉,至成佛道,耳根清徹,不遭苦患。目睹其色,鼻知其香,口嘗其味,身觸其光,心以法緣,皆得甚深法忍,住不退轉至成佛道,六根清徹,無諸惱患。阿難!若彼國土天人,見此樹者,得三法忍:一者音響忍;二者柔順忍;三者無生法忍。比皆無量壽佛威神力故,本願力故,滿足願故,明了願故,堅固願故,究竟願故。」