2012-12-24

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (46)


Ziogganw cingbingg tauwted, byy zimrhyy sniaw knuar be hunbingg; tenganw tongdat, buliong byy dexjiw; iong huatganw quancad, soxu ee dy jaix taur taur; huirganw qnir jinx, tangx dro quer qaur hitt hnua; vudganw uanbuanw, duiww henrsiong ee vunxsingr u qakgno, iong byy jiongwgai ee diwhui uirr langg' enxsuad. Vingdingw ee simx quancad samqair, kangx kangx byy soxx junjai, itsimx qriuu vudhuad, u soxu venrlun ee jaidiau, dubet jiongwsingx huanlyw ee koxtangr. An’ Zulaii cud :ee, qaixsueh Hxuad u jiauww vo, jin' jaix jip qapp bet, imsniax hongven. Byy air sewqanx ee gixgenn, hnuahiw qangxsuad jniawlun. Siulen soxu sxen ee qinvunw, itsimx jongvair vuddy. Jaix itcer henrsiong longxx e jibbet. Simx qapp srinx ee huanlyw, jitt nng jiongw longxx bet jin. Tniax diyc jiww cim'yr ee Hxuad, simx be huaigii iacc qniahniaa. Suwsiongg tangx ixx dua visimx siulen :ee, cim'uanw bibiau, byy qaxx jit xee jicjair be kiw. Uiid ee dy siulen qaur drew, qaur qaxx hitt hnua, quatsimx dng giaugii ee bxang, diwhui an' simx cud. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 46) 
With the physical eye they see clearly, discerning objects without error; the sight of their heavenly eye reaches everywhere without limit; with the Dharma-eye they observe and know thoroughly the teachings of the Way; with the wisdom-eye they see truth and attain the Other Shore; with the Buddha-eye they completely realize the nature of dharmas; and with unhindered wisdom they expound the Dharma to others. Although they observe with the eye of equality that the three worlds are empty and non-existent, they strive to learn the Buddha Dharma and acquire varied eloquence in order to rid living beings of affliction caused by evil passions. Since all dharmas have arisen from Suchness, the bodhisattvas see them as they really are and know skillful means of speech that will develop good habits and destroy bad ones in living beings. They dislike secular talk, enjoying only right discourse on the Dharma. They cultivate roots of virtue, revere the Path of the Buddha, and know that all dharmas are completely tranquil and non-existent. Their samsaric bodies and evil passions have been extinguished together with their remaining karmic tendencies. When they hear the profound Dharma, their minds are free of doubt and fear. They are always able to cultivate great compassion which is deep and subtle, embracing everything like the sky and bearing all like the earth. Having reached the end of the Single Path, they have gone to the Other Shore. Having cut the net of doubt, wisdom arises in their minds. 


(佛說無量壽經 - 46) 
肉眼清徹,靡不分了;天眼通達,無量無限;法眼觀察,究竟諸道;慧眼見真,能度彼岸;佛眼具足,覺了法性,以無礙智為人演說。等觀三界,空無所有,志求佛法,具諸辯才,除滅眾生煩惱之患。從如來生,解法如如,善知集滅音聲方便。不欣世語, 樂在正論。修諸善本,志崇佛道。知一切法,皆悉寂滅。生身煩惱,二餘俱盡。聞甚深法,心不疑懼。常能修行其大悲者,深遠微妙,靡不覆載。究竟一乘,至於彼岸,決斷疑網,慧由心出。

2012-12-21

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (45)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Dirr hitt xee vut ee qoktow cutsir ee jiongww posad, dirr tangx qangxsuad ee soxjai suwsiongg decc suanqangw Jniawhuad, sunrtanr diwhui, byy uivue, byy sitcyr. Dirr hitt xee qoktow, soxu banrbut, byy hitt hy guaw soxx u ee simx, byy hitt hy jipsiuw ee simx. Kir, laii, jinwjingg, iacc tingjiw, simjingg byy soxx kandnii. Suiir jurjai, byy jit xui berdangr kir. Byy liw iacc guaw ee hunved, byy qingrjingx, iarr byy siy' jner. Duiww soxu jiongwsingx, iong qorr dua juvix beh lirig inx ee simx laii duiwtai. Ziunngw, ving'unw, byy hunwlo iacc uanwhun ee simx. Simx cingjing lirkuix soxu jiongwgai, be iawsen. Siulen vingdingw, ciauuat, cimdimm, dniardiyc, hnor Hxuad, duiww Hxuad u kuaiwlok, qapp duiww Hxuad u hnuahiw ee simxBet soxu huanlyw, simx ham' og dy li hng hng. Qiuwqingr itcer posad soxx jyr, singjiu buliong ee qongdig uanvi. Did diyc cimdimm ee sendnia, soxu bingqngx ee diwhui u tongtaur, iwhiongr dirr cid-qakdix iuhongx, dirr vudhuad siusimx.


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 45) 
The Buddha said to Ananda, "The bodhisattvas born in that Buddha-land expound the right Dharma whenever appropriate and, because they are in accord with the wisdom of enlightenment, their expositions are infallible and free of error. In regard to the myriads of things in that land, they have no thought of possession or attachment. Whether going or coming, proceeding or remaining, their hearts are unattached, their acts are in accordance with their will and are unrestricted, and they have no thought of discrimination. In them there is no idea of self or others, no idea of competition or dispute. With the heart of great compassion to benefit all living beings and with tenderness and self-control, they bear no enmity or grudge against anyone. Free of mental hindrances, they are pure in mind and without indolence. Unbiased, noble-minded, sincere and tranquil, their hearts can revere, appreciate and enjoy the Dharma. Having extinguished all evil passions, they are free of those tendencies which cause one to fall into evil realms. They have accomplished all the duties of a bodhisattva and are fully endowed with immeasurable virtues. Having reached deep meditation and gained supernatural powers, transcendent knowledge and wisdom, they are established in the seven practices leading to Enlightenment and are devoted to the Buddha Dharma.  


(佛說無量壽經 - 45)  
佛告阿難:「生彼佛國諸菩薩等,所可講說,常宣正法,隨順智慧,無違無失。於其國土,所有萬物,無我所心,無染著心。去來進止,情無所係。隨意自在,無所適莫,無彼無我,無競無訟。於諸眾生,得大慈悲饒益之心。柔軟調伏,無岔恨心。離蓋清淨,無厭怠心。等心、勝心、深心、定心、愛法樂法喜法之心。滅諸煩惱,離惡趣心。究竟一切菩薩所行,具足成就無量功德。得深禪定,諸通明慧,遊志七覺,修心佛法。

2012-12-20

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (44)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Buliong Siursor Vut uirr soxu sniabunn, posad, tenzinn, qapp zinbinn decc suanqangw Hxuad ee sii, longxx e dirr cid-vyw qangxdngg jurjip, duardimm suaniongg dyrliw qapp qauwgi, enxsuad bibiau ee Hxuad. Inx byy qaxx jit xee byy hnuahiw, simx qaixtuad did dy. Jiksii siwhngx jurzenn ee hongx kiw, cuex cid-vyw ciu, cud go imx ee sniax. Buliong bixbiau ee huex suii hongx siwsnuar, jurzenn qiong'iongw, zucuw siy' suar byy juat. Soxu ee tenzinn longxx hongrhenr tnidingw vaccingx jiongw huex qapp hniux, ixqip bxan jiongw gagkir laii qiong'iongw jitt xee Vut, soxu ee posad, qapp sniabunn jingwlangg. Inx siwqer ia pangx huex, enxjaur imgak, jing'au ongxlaii, siy' niu siy' siamw. Dngdongx hitt sii, hitt hy kuanw ee hnuahiw kuaiwlok, byy huatdo iong ue qongw." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 44) 
The Buddha said to Ananda, "When Amitayus expounds the Dharma to shravakas and bodhisattvas, they all assemble in the seven-jewelled lecture-hall. There he fully expounds the teachings of the Way and proclaims the wonderful Dharma. The whole audience rejoices, comprehends, and attains Enlightenment. At that time a breeze spontaneously arises in each of the four directions and wafts over the jewelled trees, producing sounds of the pentatonic scales and causing innumerable exquisite flowers to fall like rain and scatter everywhere. Natural ways of glorification such as these are endlessly repeated. All the devas bring with them a hundred thousand flowers and pieces of aromatic wood and thousands of musical instruments to use as offerings to the Buddha and the assembly of bodhisattvas and shravakas; they scatter flowers, diffuse perfumes everywhere and play various kinds of music. They come and go in succession, giving way to each other. At such times their joy and happiness are beyond description."  

(佛說無量壽經 - 44) 
佛語阿難:「無量壽佛,為諸聲聞菩薩天人頒宣法時,都悉集會七寶講堂,廣宣道教,演暢妙法,莫不歡喜,心解得道。即時四方自然風起,吹七寶樹,出五音聲。無量妙華,隨風四散,自然供養,如是不絕。一切諸天,皆齎天上百千華香,萬種伎樂,供養其佛,及諸菩薩聲聞之眾。普散華香,奏諸音樂,前後來往,更相開避,當斯之時,熙怡快樂,不可勝言。」

2012-12-18

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (43)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Hitt qog ee posad singlingw Vut ee uisinn, jiac jit dxngr ee siqanx, tangx qaur qaxx sibhongx buliong sewqair, qiongqingr qiong'iongw soxu vut sewjunx. Jiauww ix ee simliam, huex, hniux, gag’imx, itac, dongrhuanx, buliong qiong'iongw ee kiwqu jurzenn huawsnix, jid’err sniu dyrr qaur. Digvet ee jinjux, m si sewqanx soxx u, vutsii ixx jex hongrhenr hro jiongww vut ixqip soxu posad qapp sniabunn dairjiongr. Dirr hukongx-diongx, huar jyr huex-kamr, qngsig siamxsih, pangkuir siwqer liutuann. Hex huex ngijiux sir-vah lxiw, zucuw juanw dingvue, tangx kamr snax-cingx daircenx sewqair, jiauww jing'au, jiauww cuwsu huar .kir. Hiaxee posad dua hnuahiw, dirr hukongx-diongx qiongrdongg jraur tengak, ixx bibiau ee imx, iong quasniax janwtanr vut ee dikhing. Tniasiu qinghuad, hnuahiw buliong. Qiong'iongw vut suah, be jiac jinwjingg, hutzenqanx kinx kinx vuex .kiw .laii dngw kir inx ee vunxqog." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 43) 
The Buddha said to Ananda, "By the Buddha's power, bodhisattvas of thatland go to innumerable worlds of the ten quarters, in as short a time as ittakes to eat a meal, in order to pay homage and make offerings to theBuddhas, the World-Honored Ones. If those bodhisattvas so wish,uncountable and innumerable offerings, such as flowers, incense, music, silken canopies and banners, spontaneously appear before them as soon as they are imagined. They are rare and marvelous, unlike anything in thisworld. They are, accordingly, offered to the assemblies of Buddhas,bodhisattvas and shravakas. The flowers remain in the sky and gather intocanopies. Their brilliance is dazzling and their fragrance pervadeseverywhere. The flower-canopies range in size, from those of four hundred li in circumference up to those large enough to cover the universe of a thousand million worlds. As new flower-canopies appear, old ones disappear. These bodhisattvas all rejoice together, and, while poised in mid-air, play heavenly music and praise the virtues of the Buddhas with hymns accompanied by wonderful sounds. They listen to the Dharma and attain immeasurable joy. After thus worshipping the Buddhas, they quickly return home to the Pure Land before their meal." 

(佛說無量壽經 - 43) 
佛語阿難:「彼國菩薩,承佛威神,一食之頃,往詣十方無量世界,恭敬供養,諸佛世尊。隨心所念,華香、伎樂、衣蓋、幢幡,無數無量供養之具,自然化生,應念即至。珍妙殊特,非世所有,輒以奉散諸佛,及諸菩薩聲聞之眾。在虛空中,化成華蓋,光色昱爍,香氣普熏。其華周圓四百里者,如是轉倍,乃覆三千大千世界,隨其前後,以次化沒。其諸菩薩僉然欣悅,於虛空中,共奏天樂,以微妙音,歌歎佛德,聽受經法,歡喜無量。供養佛已,未食之前,忽然輕舉,還其本國。」