2013-01-28

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (66)


Vuddyy qongw, "Derr sir jiongw og: Sewqanx ee zinbinn, byy sniu beh siusen, siy' qar siy' cuarpnaiw, dauwdin jyr og. Nng xee jic, og kauw, lamrsamw qongw, iacc qongw hyw tniax ue. Vnuacuir, snex ue, jingdaur, jokluan, uanwdor senrzinn, sionghai henbingg. Kia vnix :a qig gua gua jin' hnuahiw, jin' liangser. Duiww verbuw vuthaur, kingsi qycc buxban jundiongw. Duiww ving'iuw byy sinwiong, hranw did u singsit. Air cangwciux, jiamwdua, longxx qongw qaqi kacc u dyrliw. Hinghingg-vawdy, diongrser-kizinn. Qaqi byy jurqag, jyr og m jaix qenwsiaur. Liahjunw qaqi kacc qiongg, kacc iongw, beh qiyr langg' qra junqingr. M qniax tnide, sinbingg, iacc zidguat, m kingw jyr sxen, jin' pnaiw hanghok qapp qauwhuar. Qaqi jurqyx, qiycsirr tangx quxdngg jitt hy kuanw, sniaxmic longxx byy decc qniax, jit xee simx suwsiongg qyban. Cincniu jiaxee og, tnisinn e jyr qiwzin. Uaxlua jingg sxer u jyr quaw hokdig, qimser jyr quaw siyw sxen qra tnaw lehh, jiacc tangx did diyc vyxho qapp vangjo. Qimser jyr og, hokdig jin bet, soxu sxen ee sinn iacc qxuiw longxx lirkuix ix. Qodok kiarkiw, byy soxx tangx uaxkyr. Siursor liauxqed, soxu ee og beh laii qruix uaw, jurzenn cuivig, snaqab beh duat ix ee sniwmia. Qycc ix ee og miaa, sinbingg u qiwjair. Okvyr kan'inw, qaidongx ongw og dy kir. Jue ee vywingr jurzenn, byy tangx siar li. Qandna' diyhh hiongwjenn qniaa, zip huexdniaw. Srinx qapp simx siurr cuicann suar pywlet, jingsinn tongwkow. Dngdongx hitt sii, hiyrhuew qamxx e hur? Tnide ee dyrliw vywingr jin' qinw, be cud dnago. U jurzenn snax jiongw kiwlo ee enqor, u buliong ee koxnauw. Dirr hitt lairdew decc dngxgyy, jit sxer quer jit sxer jikju ee qiab(kalpa), lirkuix hitt xui byy duiwqii, lann did qaixtuad, tniar qaxx be qongw .did. Jex si derr sir kuanw og, derr sir hxang tniar, qapp derr sir jiongw siyx, vutsii u jitt kuanw ee tongwkow. Piwlun dua huew siyx langg ee sinkux, langg tangx juansimx kongwjer iwliam, duanjniar srinx qapp simx, jyr jiongxjiongw senrsu, jiongxjiongw pnaiw dai longxx byy jyr, sinkux dortuad, did diyc hokdig, dorser, jnriu tnix, qapp drat qaur liappuann (Nirvana) ee qingxqair, jex dyrr si derr sir dua sxen." 


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 66) 
The Buddha continued, "The fourth evil is this. People of the world do not think of doing good. They incite each other to commit various kinds of evil -- uttering harsh and abusive words, telling lies, and engaging in idle talk. They slander others and cause contention. They hate and envy good men and ruin the wise, while they rejoice in watching this behind the scenes. They are neglectful of their parents, make light of their teachers and elders, fail to win the trust of their friends, and lack sincerity. Holding themselves in high esteem, they think that they are virtuous, but act waywardly in an overbearing manner and despise others. Unaware of their own evil, they never feel ashamed of themselves. Boastful of their physical strength, they demand respect and fear from others. Taking no heed of Heaven, Earth, demigods, or the Sun and the Moon, they disdain to do any good. So they are difficult to train and convert. Holding themselves in high esteem, they demand their own way. Arrogant and afraid of nothing, they always assume a haughty attitude. But demigods keep record of their evils. Perhaps there was some meritorious act in their past lives, and they can count on the effect of that small amount of good. But, since they commit evil again in this life, their stock of merit is soon exhausted; good divinities forsake them, leaving them alone and with no one on whom to depend. When their lives end, all their evil recoils upon them and forces them, through the natural working of karma, to descend to the evil realms. Again, as the exact record of their deeds in the hands of the demigods dictates, their karmic transgressions and offenses condemn them to hellish realm. Retribution for evil comes about naturally and nothing can stop it. They must go into the red-hot cauldrons, where their bodies are melted down with the utmost torment and anguish. Even if at that time they repent of their evil deeds, what good will that do? The Way of Heaven takes its inevitable course without mistake. Thus, because of the natural working of karma, there are the three evil realms and innumerable kinds of suffering through which evildoers must pass, life after life, for many kalpas, with no end in sight. It is indeed difficult for them to gain release, and the pain they must undergo is indescribable. This is called the fourth great evil, the fourth suffering, and the fourth burning. The afflictions are such that they are comparable to a huge fire burning people alive. If, in the midst of this, one controls one's thoughts with single-mindedness, does worthy deeds with proper demeanor, commits no evil, and performs only good, then with the merit and virtue acquired one reaches emancipation and is able to escape from this world, be reborn in heavenly realms, and finally reach Nirvana. This is the fourth great good." 


(佛說無量壽經 - 66) 
佛言:「其四惡者,世間人民,不念修善。轉相教令,共為眾惡。兩舌,惡口,妄言,綺語。讒賊鬥亂,憎嫉善人,敗壞賢明。於傍快喜。不孝二親,輕慢師長。朋友無信,難得誠實。尊貴自大,謂己有道。橫行威勢,侵易於人。不能自知,為惡無恥。自以強健,欲人敬難。不畏天地神明日月,不肯作善,難可降化。自用偃蹇,謂可常爾,無所憂懼,常懷憍慢。如是眾惡,天神記識。賴其前世頗作福德,小善扶接,營護助之。今世為惡,福德盡滅,諸善神鬼,各去離之,身獨空立,無所復依。壽命終盡,諸惡所歸,自然迫促,共趣奪之。又其名籍,記在神明。殃咎牽引,當往趣向。罪報自然,無從捨離。但得前行,入於火鑊。身心摧碎,精神痛苦。當斯之時,悔復何及?天道冏然,不得蹉跌。故有自然三塗,無量苦惱。展轉其中,世世累劫,無有出期,難得解脫,痛不可言。是為四大惡四痛四燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為四大善也。」

2013-01-24

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (65)


Vuddyy qongw, "Derr snax jiongw og: Sewqanx ee zinbinn, horsiongx inenn kandnii qiawsnix, qiongrdongg dirr tnide jiqanx kiarkiw. Diamr dirr sewqanx ee siurmia, byy tangx u zuarr quw. Dingw jann u henbingg, diongxjiaw, junquir, qapp hyxigac :ee; xe jann u sanwciah, vijen, lamxsinx, qapp gugong :ee; diongx:a u byy sxen ee langg. Simx suwsiongg sniu siaog, qanda' decc sniu imhing, huanlyw ciongbuanw simlai. Iogbong qaudnii, jre lehh iacc kia lehh longxx vut'anx. Tamsimx, qenlin, dna' sniu beh qex did .diyc. Taux taux aw decc knuar suiw jabow, siaog ee textair knuar hen hen. Iamwngor qaqi ee bow, lamrsamw ham' vadd xee jabow cutzip, sngxdng qajaii, jyr pnaiw dairjir. Qauqed jurhue, hingsux dongrjiongr laii siy' jenr, qongqig, siy' qiab, siy' taii, qiongg beh cniuxduat, byy qor dyrgi. Siaog ee simx hiongr gua lorhen, qaqi m siulen senrgiap. Tautec laii did .diyc, dnaxqig vadd langg laii singjiu surgiap. Qa'ngg kiongxhad, apvig, qapp uihiap, did .diyc .ee qruix hro boxqniaw, jiauww sim'ir vangr quwjai kir jyr, jursinx vangr jinrvong joklok. Uree duiww cinsiok, byy qor junvix, lairgua qajok suar laii huanlyw siurkow, ix iarr m qniax onghuad qimwling. Jitt kuanw ee og, dirr langg qapp qxuiw binrtaujingg henxbingg. Zit qapp guec jiyr qngx tangx knuar cringx, sinbingg u jyr qiwzin. U jurzenn snax jiongw kiwlo ee enqor, u buliong ee koxnauw. Dirr hitt lairdew dngxgyy, jit sxer jriab jit sxer jikju ee qiab(kalpa), lirkuix hitt xui byy duiwqii, lann did qaixtuad, tniar qaxx be qongw .did. U jurzenn snax jiongw kiwlo ee enqor, u buliong ee koxnauw. Dirr hitt lairdew decc dngxgyy, jit sxer quer jit sxer jikju ee qiab(kalpa), lirkuix hitt xui byy duiwqii, lann did qaixtuad, tniar qaxx be qongw .did. Jex si derr snax kuanw og, derr snax hxang tniar, qapp derr snax jiongw siyx, vutsii u jitt kuanw ee tongwkow. Piwlun dua huew siyx langg ee sinkux, langg tangx juansimx kongwjer iwliam, duanjniar srinx qapp simx, jyr jiongxjiongw senrsu, jiongxjiongw pnaiw dai longxx byy jyr, sinkux dortuad, did diyc hokdig, dorser, jnriu tnix, qapp drat qaur liappuann (Nirvana) ee qingxqair, jex dyrr si derr snax dua sxen." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 65)
The Buddha continued, "The third evil is this. People of the world live together, inhabiting this realm between heaven and earth, with a limited life-span. On the one hand, among the higher levels there are wise, rich, honorable, noble, and wealthy people. On the other hand, among the lower levels there are people who are poor, debased, crude and foolish. Besides, there are evildoers who always harbor vicious thoughts and think only of self-gratification; they are full of worries, sunk in lust and attachment, are restless in their daily lives, greedy and miserly, and desirous of what they have no right to possess. They gloat over fair-skinned women, behave licentiously and commit obscene acts with them, hate their own wives, and secretly frequent brothels. Consequently, after squandering all their resources, they begin to break the law. They form bands, start riots, engage in fighting, unlawfully attack and kill people and plunder property. Some have evil designs on the possessions of others. Without working at their own occupations, they acquire things through theft. Driven by desire, they commit further offenses. Feverishly agitated, they intimidate and rob people to support their own wives and children with the goods thus acquired. Obeying only the dictates of their passions, they become addicted to wanton pleasures. They also disregard seniority in kinship, causing sorrow and anguish to other family members and relatives; furthermore, they take no account of the laws of the State. But such evils are known to others and also to demons. The Sun and the Moon recognize them and demigods keep records of their doings. Thus, because of the natural working of karma, there are three evil realms and innumerable sufferings through which evildoers must pass, life after life, for many kalpas, with no end in sight. It is indeed difficult for them to gain release. The pain they must undergo is indescribable. This is called the third great evil, the third suffering, and the third burning. The afflictions are such that they are comparable to a huge fire burning people alive. If in the midst of this one controls one's thoughts with single-mindedness, does worthy deeds with proper demeanor, commits no evil, and performs only good, then with the merit and virtue acquired one reaches emancipation and is able to escape from this world, be reborn in heavenly realms and finally reach Nirvana. This is the third great good."

(佛說無量壽經 - 65) 
佛言:「其三惡者,世間人民,相因寄生,共居天地之間。處年壽命,無能幾何。上有賢明長者尊貴豪富,下有貧窮廝賤,尪劣愚夫,中有不善之人。常懷邪惡,但念淫泆,煩滿胸中。愛欲交亂,坐起不安;貪意守惜,但欲唐得。眄睞細色,邪態外逸。自妻厭憎,私妄出入,費損家財,事為非法。交結聚會,興師相伐,攻劫殺戮,強奪無道。惡心在外,不自修業。盜竊趣得,欲擊成事。恐勢迫脅,歸給妻子,恣心快意,極身作樂。或於親屬,不避尊卑,家室中外,患而苦之,亦復不畏王法禁令。如是之惡,著於人鬼。日月照見,神明記識。故有自然三塗,無量苦惱。展轉其中,世世累劫,無有出期,難得解脫,痛不可言。是為三大惡三痛三燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡者,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為三大善也。」

2013-01-20

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (64)


Qimser u onghuad u qnalyy, jiauww jue ee kindang sriu dinghuat. Jingg sxer m sinr dyrdig qycc byy siulen senrvunw, qimser qycc jyr og, tnisinn longxx jaix, e qra kuved lyc miaceh. Siursor liauxqed, iwsig byy .kir, duirlyc kir og dy. U jurzenn snax jiongw kiwlo ee enqor, u buliong ee koxnauw. Dirr hitt lairdew decc dngxgyy, jit sxer quer jit sxer jikju ee qiab(kalpa), lirkuix hitt xui byy duiwqii, lann did qaixtuad, tniar qaxx be qongw .did. Jex si derr zi kuanw og, derr zi hxang tniar, qapp derr zi jiongw siyx, vutsii u jitt kuanw ee tongwkow. Piwlun dua huew siyx langg ee sinkux, langg tangx juansimx kongwjer iwliam, duanjniar srinx qapp simx, jyr jiongxjiongw senrsu, jiongxjiongw pnaiw dai longxx byy jyr, sinkux dortuad, did diyc hokdig, dorser, jnriu tnix, qapp drat qaur liappuann (Nirvana) ee qingxqair, jex dyrr si derr zi dua sxen." 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 64)  
In this world there are prisons established by the law where offenders are sent to receive punishment according to their offenses. In their previous lives they neither believed in the Way nor cultivated roots of virtue. In this life, too, if they commit evil, demigods know and keep records of their acts; when they die, they fall into evil realms. Thus, because of the natural working of karma, there are the three evil realms and innumerable sufferings through which evildoers must pass, life after life, for many kalpas, with no end in sight. It is indeed difficult for them to attain release. The pain they must undergo is indescribable. This is called the second great evil, the second suffering, and the second burning. The afflictions are such that they are comparable to a huge fire burning people alive. If in the midst of this one controls one's thoughts with single-mindedness, does worthy deeds with proper demeanor, commits no evil, and performs only good, then with the merit and virtue acquired one reaches emancipation and is able to escape from this world, be reborn in heavenly realms and finally reach Nirvana. This is the second great good." 

(佛說無量壽經 - 64) 
今世現有王法牢獄,隨罪趣向,受其殃罰。因其前世,不信道德,不修善本,今復為惡,天神剋識,別其名籍。壽終神逝,下入惡道。故有自然三塗,無量苦惱。展轉其中,世世累劫,無有出期,難得解脫,痛不可言。是為二大惡二痛二燒,勤苦如是。譬如大火焚燒人身,人能於中一心制意,端身正行,獨作諸善,不為眾惡者,身獨度脫,獲其福德度世上天泥洹之道,是為二大善也。」

2013-01-18

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (63)


Sewqanx ee langg, simx gong, kueckiamr diwhui, qnir diyc sxen :ee dyrr uanwhun iacc huixvongr, byy beh himbo iacc duisuii, dna' beh jyr og, uihuix-samxjyr. Jit xee simx suwsiongg sniu beh kir qa'ngg cniuxduat, brang beh an' vadd langg hiax did diyc lirig. Qaur siausic buaa jin, qycc beh kir qriuu, kir tyw. Simx siaa byy jniar, duiww langg' dagg hxang qniax, byy decc pacsngr iacc sulu qetqyw, dairjir qaur jiacc laii hiyrhuew. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 63)  
People of the world, being dark-hearted and lacking insight, hate and abuse good people and show them no respect. They are attached to wrongdoing and willfully commit unlawful acts. They always covet the wealth of others and harbor intentions of stealing. After spending and squandering what they have robbed from others, they seek to regain it. Because of their own hidden motives and dishonesty, they slyly study the reactions shown on the faces of others. Since they are unable to think far ahead, when things go wrong, they become despondent with chagrin.
 

(佛說無量壽經 - 63)  
世間人民,心愚少智,見善憎謗,不思慕及,但欲為惡,妄作非法。常懷盜心,希望他利,消散磨盡,而復求索。邪心不正,懼人有色,不豫思計,事至乃悔。