2013-05-14

Sir Liamrju Qingx (70)


Qycjaiww qongw, jiongww bikiu! Jitt xee tam'air dirr dyc'ui snix cud, dirr dyc'ui kiarkax? Qniwnarr dirr sewqanx u beh air iacc tangx hnuahiw :ee, jitt xee tam'air dyrr dirr hiax snix cud, dirr hiax kiarkax. Sewqanx u soxjai duiww bagjiux laii qongw si beh air iacc tangx hnuahiw :ee, jitt xee tam'air dyrr dirr hiax snix cud, dirr hiax kiarkax. Sewqanx u soxjai duiww hni laii qongw si beh air iacc tangx hnuahiw :ee, jitt xee tam'air dyrr dirr hiax snix cud, dirr hiax kiarkax. Sewqanx u soxjai duiww pni laii qongw si beh air iacc tangx hnuahiw :ee, jitt xee tam'air dyrr dirr hiax snix cud, dirr hiax kiarkax. Sewqanx u soxjai duiww cuiwjic laii qongw si beh air iacc tangx hnuahiw :ee, jitt xee tam'air dyrr dirr hiax snix cud, dirr hiax kiarkax. Sewqanx u soxjai duiww sinkux laii qongw si beh air iacc tangx hnuahiw :ee, jitt xee tam'air dyrr dirr hiax snix cud, dirr hiax kiarkax. Sewqanx u soxjai duiww iwliam laii qongw si beh air iacc tangx hnuahiw :ee, jitt xee tam'air dyrr dirr hiax snix cud, dirr hiax kiarkax.  


(Satipaṭṭhāna Sutta - 70) 
When this craving arises, bhikkhus, where does it arise? When it establishes itself, where does it establish itself? When this craving arises and establishes itself, it does so in the delightful and pleasurable characteristics of the world. What are the delightful and pleasurable characteristics of the world? In the world, the eye has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving arises, it arises there (i.e. in the eye); when it establishes itself, it establishes itself there. In the world, the ear…. In the world, the nose…. In the world, the tongue…. In the world, the body…. In the world, the mind has the characteristic of being delightful and pleasurable. When this craving arises it arises there; when it establishes itself, it establishes itself there. 

(四念住經 - 70) 
復次,諸比丘!彼愛於何處生起、於何處止住耶?凡於世間有可愛、可喜者,此愛即於此處生起、於此處止住。眼於世間為可愛、可喜者,此愛即於此處生起、於此處止住。耳於世間為可愛、可喜者,此愛即於此處生起、於此處止住。鼻於世間為可愛、可喜者,此愛即於此處生起、於此處止住。舌於世間為可愛、可喜者,此愛即於此處生起、於此處止住。身於世間為可愛、可喜者,此愛即於此處生起、於此處止住。意於世間為可愛、可喜者,此愛即於此處生起、於此處止住。

2013-05-13

Sir Liamrju Qingx (69)


Dnaxx jiongww bikiu! Kow jurjip ee jinliw si sniaw? Dyrr si tangx inxdy lunhuee hitt xee tam'air, dyrr si sniu beh u hixlok, u tamliam, qapp siwqer duiqiuu buanxjiog, quanrr duiww iogbong ee tam'air, duiww u ee tam'air, qapp duiww byy ee tam'air.  


(Satipaṭṭhāna Sutta - 69) 
And what, bhikkhus, is the Noble Truth of the cause of dukkha? It is that craving which gives rise to fresh rebirth; and which together with delight and clinging, finds great delight in this or that. Namely, craving for sense pleasures, craving for existences, and craving for non-existence.

(四念住經 - 69) 
然諸比丘!苦集聖諦者何耶?彼即此愛,能引導再生,有俱喜、貪,到處追求滿足,即:欲愛、有愛、無有愛。

2013-05-12

Sir Liamrju Qingx (68)


Dnaxx jiongww bikiu! Simxmic si qanxdanx qongw itcer gnoxunr si kow? Dyrr si sik'unr, siurunr, sniurunr, hing'unr, qapp sik'unr. Jiongww bikiu! Jex dyrr hy jyr qanxdanx qongw itcer gnoxunr si kow. Jiongww bikiu! Jex dyrr qiyr jyr kow ee jinliw. 

(Satipaṭṭhāna Sutta - 68) 
And what, bhikkhus, is “In short, the five aggregates of clinging are dukkha”? They are the aggregate of corporeality, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, and the aggregate of consciousness. These, bhikkhus, are what is meant by “In short, the five aggregates of clinging are dukkha.’’ Bhikkhus, this is called the Noble Truth of dukkha. 

(四念住經 - 68) 
然諸比丘!略攝一切五取蘊苦者何耶?如是之色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊。諸比丘!此名為略攝一切五取蘊苦。諸比丘!如是名為苦聖諦。