2013-10-18

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-3)


Qongw jiaxee ue ee sijun, hue-diongx u jit xee dua posad, miaa qiyr jyr Samadhi Jurjaii Ongg. Ix duiww Vuddyy qongw, "Sewjunx! Derjong Posad qinglik quer jerje qiab qaur dnaxx, u huad quer qokk jiongw sniaxmih kuanw ee guan, diwsuw jitmaw Sewjunx jiacnirr aw qra janwtanr. Dandanx hibang Sewjunx tangx coliok qongw .jit .xe." 

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra) 
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -3) 
After that was said, a Bodhisattva, Mahasattva in the assembly named Samadhi Self-Mastery King said to the Buddha, "World Honored One, what vows has Earth Store Bodhisattva made during so many successive eons that he now receives the World Honored One's special praise? We hope the World Honored One will tell us about that." 

(地藏菩薩本願經)    
(閻浮眾生業感品 - 3)   
說是語時,會中有一菩薩摩訶薩,名定自在王,白佛言:世尊,地藏菩薩累劫以來,各發何願,今蒙世尊慇懃讚歎。唯願世尊,略而說之。

2013-10-17

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-2)


Hitt sii, Vuddyy qra Derjong Posad qongw, "Itcer jiongwsingx iauxx bue did diyc qaixtuad :ee, inx ee sibsingr qapp iwsig longxx byy dniardiyc, og ee sibkir qetjniaa giabjer, sxen ee sibkir qetjniaa jingwqyw. Jyr sxen iacc jyr og si suii qingxgu laii huatsingx. Inx dirr gnoxdy lunjuanw, byy tangx jiamrsii hiyckunr. Jid'err dinxdang diyhh qingquer din'aix sowliong hiacc je ee qiab. Inx siurr behik suar laii duw diyc jiongwgai qapp koxlan. Kyxviw hii siuu zip kir hibang, duer dngg lrauu ee juiw, tuatdyy jiamrsii jauw .cud .laii, uat linr dngw iurqycc virr hibang bxang .diyc. Jitt hy kuanw ee jiongwsingx, guaw dingrquix e uirr inx iuciuu qapp quawliam. Liw qacc beh uann liw ee sowguan qapp liw quxdngg qiab ixlaii soxx he ee dua guan, duardimm dorhuar itcer u juergiap :ee, guaw qycc u sniaw tangx huanlyw lehh?"    

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra) 
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -2)   
Then the Buddha told Earth Store Bodhisattva, "Beings who have not yet obtained liberation have unfixed natures and consciousnesses. Their bad habits reap karma; their good habits bring rewards. Reacting to situations by doing good or evil acts causes them to turn in the Five Paths without a moment's rest. Throughout eons as numerous as motes of dust they remain confused, deluded, obstructed, and afflicted by difficulties. They are like fish swimming through waters laced with nets. They may slip through and keep their freedom temporarily, but sooner or later they will be caught. I am concerned about such beings. But since you keep making extensive vows repeatedly throughout successive eons to take such offenders across, what further worries need I have?"

(地藏菩薩本願經)    
(閻浮眾生業感品 - 2)  
爾時佛告地藏菩薩:一切眾生未解脫者,性識無定,惡習結業,善習結果。為善為惡,逐境而生。輪轉五道,暫無休息,動經塵劫,迷惑障難。如魚游網。將是長流,脫入暫出,又復遭網。以是等輩,吾當憂念。汝既畢是往願,累劫重誓,廣度罪輩,吾復何慮。

2013-10-15

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-1)


(Dirr Jambudvipa ee Jiongwsingx Giabvyr ee Qamxingr)
Hitt sii, Derjong Dua Posad qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw u singsiu Vut Zulaii uidig qapp sinlat ee enqor, dirr vaccingbanrig ee sewqair, jitt xee sinkux hunx jyr quixlyrr hxingg kir qiuwjo itcer u giabvyr ee jiongwsingx. Narr m si Zulaii dua juvix ee lat, dyrr berdangr jyr jitt hy kuanw ee venwhuar. Guaw dnaxx iurqycc sriu Vut huanhur, itdit qaur Ajita jniaa vut, liogdy ee jiongwsingx longxx rair qra inx dortuad. Guaw e junbing. Sewjunx! Guan liw m hyw huanlyw."   

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -1)    
At that time Earth Store Bodhisattva said to the Buddha, "World Honored One, because I receive the awesome spiritual strength of the Buddha, Thus Come One, I am able to divide my body and rescue beings who are undergoing karmic retributions everywhere in billions of worlds. If it were not for the great compassionate strength of the Thus Come One, I would be unable to perform such changes and transformations. Now the World Honored One has entrusted me with rescuing and liberating beings in the Six Paths until Ajita becomes a Buddha. I accept the entrustment, World Honored One. Please have no further concern. 

(地藏菩薩本願經)   
(閻浮眾生業感品 - 1)   
爾時地藏菩薩摩訶薩白佛言:世尊,我承佛如來威神力故,遍百千萬億世界,分是身形,救拔一切業報眾生。若非如來大慈力故,即不能作如是變化。我今又蒙佛付囑,至阿逸多成佛以來,六道眾生,遣令度脫。唯然世尊,願不有慮。

2013-10-14

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Snax-9)


Derjong Posad qra Singwbuw qongw, "Byy Qnaiwdng Dergak coliok qongw si anxnex. Narr beh siongser qangxsuad dergak ee hinghuat-kiwqu ee miaa qapp soxx sriu ee koxcow, jit qiap ee siqanx lairdew iaxx qongw be jin."
Maia Huzinn tniax liauw, iuciuu habjiongw, dingxlew trer dywdngw .kir.  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)    
(Contemplating the Karmic Conditions of Beings - 9)   
Earth Store Bodhisattva said to the Worthy Mother, "That is a brief description of the Relentless Hell. If I were to speak extensively about the names of all the implements of punishment in the hells and all the sufferings there, I could not finish speaking in an entire eon." 
After hearing that, Lady Maya placed her palms together sorrowfully, made obeisance, and withdrew.  

(地藏菩薩本願經)    
(觀眾生業緣品 - 9)  
地藏菩薩白聖母言:無間地獄,粗說如是。若廣說地獄罪器等名,及諸苦事,一劫之中,求說不盡。摩耶夫人聞已,愁憂合掌,頂禮而退。

2013-10-12

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Snax-8)


Iurqycc, u go jiongw giap ee qamxingr diwsuw qiyr jyr byy qnaiwdng. Jitt go jiongw si sniaw?
Tauu jit jiongw, zid'ia siurjue, qaur qaxx qiapsor muaw, byy jiaujiyw aw siqanx dngrjam, soxdiw qiyr jyr byy qnaiwdng.
Derr zi jiongw, jit langg iarr muaw, je langg iarr muaw, soxdiw qiyr jyr byy qnaiwdng.
Derr sniax jiongw, hinghuat ee honghuad, u ticcex, ticqunr, tic'ingx, ticjuaa, ticcailongg, ticqauw, jiyhduir, jiyhby, dyqur, iacc cak'aw; iong ler :ee iacc iong siah :ee qra danr zip kir dua dniaw lairdew juw tngx; iong ticbang iacc ticsyh qra vak; hro ix kiaa siyx tngwtngr ee ticluu iacc ticbew; qra vrag puee, iong zet tih qra lramm sinkux; iaux, hro ix tunx tic'uann-aw; cuiwdax, hro ix limx ticjiab. An' kixtauu qaur qiab suah, qingquer naiuta ee qiapsor, koxcow siy' lenn, qyckacc si byy qnaiwdng, soxdiw qiyr jyr byy qnaiwdng.
Derr sir jiongw, bylun javox iacc jabow, vunxjok iacc guarjok, vunxqog iacc guarqog, lau :ee, jniw :ee, quiwkir :ee, iacc vijen :ee, bylun lringg iacc sinn, tensinn iacc qxuiw, juergiap ee qamxingr, vnivnii longxx rair singsiu, soxdiw qiyr jyr byy qnaiwdng. 
Derr go jiongw, narr duirlyc jitt xee dergak, an' cocox zip .laii ee sii qaur qaxx vaccingx qiab, jit zit jit xia rair qinglik snex-siw banrban vaiw, qriuu itliam ee siqanx jiamrsii tingjiw iarr be did diyc. Duhuix giap jin jiacc tangx did diyc siursingx. Jiauww jitt hy kuanw siy' jiapsuar, soxdiw qiyr jyr byy qnaiwdng."   

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)    
(Contemplating the Karmic Conditions of Beings - 8)  
Moreover, five karmic responses account for the name Relentless. What are the five?
First, it is said to be Relentless since punishment is undergone day and night throughout many eons without ceasing for a moment.
Second, it is said to be Relentless since one person fills it in the same way that many people fill it.
Third, it is said to be Relentless since repeated punishments continue without cease throughout years that stretch into nayutas of eons. Those punishments are inflicted by instruments of torture such as forks and clubs; or by eagles, serpents, wolves, and dogs; or by pounding, grinding, sawing, drilling, chiseling, cutting and chopping; or by boiling liquids, iron nets, iron ropes, iron asses, and iron horses; or by raw hide bound around one's head and hot iron poured over one's body; or by meals of iron pellets and drinks of iron fluids.
Fourth, it is said to be Relentless since everyone undergoes karmic responses based on the offenses they committed, whether they be men, women, savages, old, young, honorable, or lowly; whether they be dragons, spirits, gods or ghosts. 
Fifth, it is said to be Relentless since offenders continually undergo ten thousand deaths and as many rebirths each day and night from the moment they first enter this hell and on through thousands of eons. During that time they seek even a moment's relief but it never happens. Only when their karma is finished can they attain rebirth."    

(地藏菩薩本願經)    
(觀眾生業緣品 - 8)  
又五事業感,故稱無間。何等為五?
一者、日夜受罪,以至劫數,無時間絕,故稱無間。
二者、一人亦滿,多人亦滿,故稱無間。
三者、罪器叉棒,鷹蛇狼犬,碓磨鋸鑿,剉斫鑊湯,鐵網鐵繩,鐵驢鐵馬,生革絡首,熱鐵澆身,飢吞鐵丸,渴飲鐵汁,從年竟劫,數那由他,苦楚相連,更無間斷,故稱無間。
四者、不問男子女人,羌胡夷狄,老幼貴賤,或龍或神,或天或鬼,罪行業感,悉同受之,故稱無間。
五者、若墮此獄,從初入時,至百千劫,一日一夜,萬死萬生,求一念間暫住不得,除非業盡,方得受生,以此連綿,故稱無間。