2013-12-13

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-16)


Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Birlaii sxer narr u jiongxjiongw harjyh langg, bylun lovok, qanxvi, simrjiww byy juriuu :ee, inx duiww siokser ee giabjer u qakgo, beh camwhuew, itsimx-it'ir jiambong Derjong Posad ee hingsiong qycc qra qnialew, simrjiww jit zit qaur cid zit diongqanx liam posad ee miaa muaw jit-bxan vxenr, jitt hy langg dirr jitt sxer ee vywingr liauxjin ixau ee cingban sxer lairdew, e suwsiongg dirr junquir mngho cutsir, qycc be duirlyc sxamx og dy siurkow.   

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)          
(The Thus Come One's Praises -16)   
Moreover, Universally Expansive, people of low station, and those who are slaves, or who are bonded, or who are deprived of their freedom in other ways may be aware of their past deeds and wish to repent of them and to reform. If while beholding and bowing to Earth Store Bodhisattva's image with sincere resolve for seven days they are able to recite his name a full ten thousand times, then when their current retribution ends, those people will always be born into wealth and honor for thousands lives. How much the more will they avoid any of the sufferings of the Three Evil Paths.  

(地藏菩薩本願經)      
(如來讚歎品 -16) 
復次普廣:若未來世,有諸下賤等人,或奴或婢,乃至諸不自由之人,覺知宿業,要懺悔者。志心瞻禮地藏菩薩形像,乃至一七日中,念菩薩名,可滿萬遍。如是等人,盡此報後,千萬生中,常生尊貴,更不經三惡道苦。

2013-12-12

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-15)


Poxpenr Qongxdai! Liw iong sintongx ee lat qiyr jiaxee quanwjok dirr jerje vut iacc posad ee sxiong taujingg itsimx-it'ir qaqi tak jitt py qingx, iacc vaiwtog langg' tak, tak snax vaiw iacc cid vaiw. Zucuw, hiaxee dirr og dy ee quanwjok, qingx-sniax ee vaixgiac uanvid, inx ingwdongx e did diyc qaixtuad. Dirr langg' decc binbang iacc kunr ee sii, inx ingxuanw be qycc virr qnir .diyc.     

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)          
 (The Thus Come One's Praises -15)  
Universally Expansive, using your spiritual powers, exhort those descendants to recite this Sutra with sincere resolve before the images of Buddhas or Bodhisattvas or to request others to recite it, either three or seven times. When the Sutra has been read aloud the proper number of times, relatives in the Evil Paths will obtain liberation and never again be seen by those who are dreaming or drowsy. 

(地藏菩薩本願經)    
(如來讚歎品 -15) 
普廣,汝以神力,遣是眷屬,令對諸佛菩薩像前,志心自讀此經,或請人讀,其數三遍或七遍。如是惡道眷屬,經聲畢是遍數,當得解脫,乃至夢寐之中,永不復見。

2013-12-11

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-14)



Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Narr birlaii sxer ee jerje jiongwsingx dirr binbang iacc kunr ee sii knuar qnir diyc jiongxjiongw quixsinn simrjiww jerje hingjong, u visiongx :ee, u tikaur :ee, u iuciuu :ee, u koxtanr :ee, u kiongxhongg :ee, u qniahniaa :ee, hiaxee longxx si quewkir jit sxer, jap sxer, vah sxer, iacc cingx sxer ixjingg ee laurve, laurbuw, siyxdi, siyxmue, angx, bow, iacc quanwjok duirlyc kir dirr hiong'og ee soxjai jauw be cud .laii. Inx byy der ngwbang u hokkir ee ligliong tangx qiur inx tuatjauw, mrjiacc qra siokser ee qutziok-jiwcinx qywdix, qiyr inx suxiong hongven ee honghuad, hibang erdangr laii lirkuix og dy.


(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)         
(The Thus Come One's Praises -14)  
Moreover, Universally Expansive, beings in the future may, while dreaming or drowsy, see ghosts, spirits, and other forms that are either sad, weeping, or worried, fearful, or terrified. Those are all fathers, mothers, sons, daughters, brothers, sisters, husbands, wives, and relatives from one, ten, a hundred, or a thousand lives past who have not yet been able to leave the bad destinies. They have no place from which to hope for the power of blessings to rescue them, and so they try to communicate with their closest descendants, hoping that those relatives will use some skillful means to help them get out of the Evil Paths. 


(地藏菩薩本願經)    
(如來讚歎品 -14)  
復次普廣:若未來世諸眾生等,或夢或寐,見諸鬼神乃及諸形,或悲、或啼、或愁、或嘆、或恐、或怖。此皆是一生十生百生千生過去父母、男女弟妹、夫妻眷屬,在於惡趣,未得出離,無處希望福力救拔,當告宿世骨肉,使作方便,願離惡道。

2013-12-10

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-13)


Mrjiacc qongxx Poxpenr Qongxdai! Liw narr qnir diyc u langg decc siongrtog jitt py qingx, simrjiww kiw jit xee liamrtauu beh janwtanr jitt py qingx, iacc si u qra qiongqingr :ee, liw diyhh iong cingvah jiongw hongven laii koxkngr inx jiaxee langg unkunn ee simx m tangx dywter. Dirr birlaii qapp henrjai, inx tangx did diyc cingbanrig vutsugi ee qongdig. 

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)         
(The Thus Come One's Praises -13)  
Therefore, Universally Expansive, if you see people reading and reciting this Sutra or even having a single thought of praise for it, or if you meet someone who reveres it, you should employ hundreds of thousands of expedients to exhort such people to be diligent and not retreat. In both the present and the future they will be able to obtain billions of inconceivable meritorious virtues. 

(地藏菩薩本願經)     
(如來讚歎品 -13) 
是故普廣,若見有人讀誦是經,乃至一念讚歎是經,或恭敬者。汝須百千方便,勸是等人,勤心莫退,能得未來、現在千萬億不可思議功德。

2013-12-08

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-12)


Setsuw inx ee iwsig hunsnuar, qaur kuir jin, simrjiww jit zit, nng zit, snax zit, sir zit qaur cid zit, dogdok diyhh dua sniax qra inx qongw, dua sniax siongrtog qingbunn. Jitt xee langg siurjiongx, siokser ee jai'iongx qapp dang jue, simrjiww u huan gnoxgik byy qnaiwdng ee jue, tangx ingxuanw did diyc qaixtuad. Bylun cutsir dirr dyhh, inx siongsiongg jaix siokser ee mia. Hyhongr senrlamjuw iacc senrluxzinn narr qaqi causiaw jitt py qingx iacc qar langg' causiaw, higjiaw qaqi diaukig iacc rue posad ee hingsiong, simrjiww qar langg' diaukig iacc qar langg' rue, inx soxx sriu ee qyxvyr vitdnia did diyc dua lirig.

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)          
(The Thus Come One's Praises -12) 
If their consciousnesses are already scattered and their breathing has stopped, then for one, two, three, four, and on through seven days, others should continue to inform them clearly and to read this Sutra aloud. When those people's lives end, they will gain liberation from all heavy and disastrous offenses they committed in previous lives, even offenses warranting Fivefold Relentless Retribution. They will be born in places where they will always know past lives. How much greater will the karmic reward be if good men or good women can write out this Sutra themselves or commission others to do so. If they can carve or paint images themselves or commission others to do so, the benefits they receive will be great indeed! 

(地藏菩薩本願經)    
(如來讚歎品 -12)  
假令諸識分散,至氣盡者,乃至一日、二日、三日、四日至七日以來。但高聲白,高聲讀經。是人命終之後。宿殃重罪,至於五無間罪,永得解脫,所受生處,常知宿命。何況善男子善女人自書此經或教人書、或自塑畫菩薩形像乃至教人塑畫。所受果報,必獲大利。

2013-12-06

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-11)


Dogdok diyhh dirr jiongww vut qapp posad ee sxiong taujingg dua sniax qra jit py qingx tak jit vxenr. Higjiaw si cruw vnirlangg soxx air ee mihqnia, kyxviw ihok, vyxbut, canhngg iacc cuwtec, dirr vnirlangg taujingg dua sniax siongrtok qongxx, 'Guaw boxmiclangg uirr jitt xee vnirlangg dirr qingdenw qapp vudsiong taujingg qra jiaxee mihqnia kiwsag.' Higjiaw si tec jiaxee kir qingwhong qingdenw qapp vudsiong, jy vut qapp posad ee hingsiong, jy biyrsi iacc vyxtah, diamw iudingx, iacc si vowsix hro jinglu quxdngg soxx druar ee soxjai. Jiauww jitt hy kuanw qra vnirlangg qongw snax vaiw, hro inx u tniax .diyc.  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)          
(The Thus Come One's Praises -11)  
In that situation some people should recite this Sutra aloud once before images of the Buddhas and Bodhisattvas. They should also offer possessions which those sick people cherish, such as clothing, jewels, gardens, or houses. They should speak distinctly to the sick people saying, 'Now before this Sutra or these images, we are offering these items on behalf of these sick people.' They may offer sutras or images, or commission images of Buddhas or Bodhisattvas, or build stupas or monasteries, or light oil lamps, or give to the Eternally Dwelling. They should tell the sick people three times about the offerings that are being made, informing them so they both hear and understand what is being done.  


(地藏菩薩本願經)   
(如來讚歎品 -11)  
但當對諸佛菩薩像前,高聲轉讀此經一遍。或取病人可愛之物,或衣服、寶貝,莊園、舍宅,對病人前,高聲唱言:我某甲等,為是病人對經像前捨諸等物,或供養經像、或造佛菩薩形像、或造塔寺、或燃油燈、或施常住。如是三白病人,遣令聞知。

2013-12-05

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-10)


Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Narr birlaiser u javolangg iacc jaboxlangg quxdngg dyw dirr bincngg, qriuu uac lehh iacc qriuu siw longxx be did diyc. Inx ursii bang diyc og qxuiw, simrjiww qasiok cinlangg, iacc dirr hiamw lo qnia'iuu, iacc je pnaiw bang, sinhunn qapp qxuiw jiu'iuu. Nii quw guec cimx, inx venr qaxx siausanw lyhbah, beh siw dongrhnir ee kuanw, dirr kunwbinn-diongx qiyr kow, cnicamw be kuaiwlok. Jiaxee longxx si giabjer lunrduanr, kindang iauxx byy dingrlun, diwsuw uree siursor yh siar, uree rix be hyw. Sewqanx lamluw ee siogganw byy huatdo hunved jitt hy kuanw su.  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)         
(The Thus Come One's Praises -10)
Moreover, Universally Expansive, in the future, men or women may be bedridden for years and in spite of their wishes be unable either to get well or to die. At night they may dream of evil ghosts, or of family and relatives, or of wandering on dangerous paths. In numerous nightmares they may roam with ghosts and spirits. As days, months, and years go by, such people may weaken and waste away, cry out in pain in their sleep, and become progressively depressed and melancholy. Those things happen when the force of karma has not yet been determined, which makes it difficult for them to die and impossible for them to be cured. The ordinary eyes of men and women cannot recognize such things.  

(地藏菩薩本願經) 
(如來讚歎品 -10) 
復次普廣:若未來世,有男子女人,久處床枕,求生求死,了不可得。或夜夢惡鬼,乃及家親、或遊險道、或多魘寐、共鬼神遊。日月歲深,轉復尪瘵,眠中叫苦,慘悽不樂者。此皆是業道論對,未定輕重,或難捨壽、或不得癒,男女俗眼,不辨是事。