2015-05-31

Siong'ingr Vxo (1-1-11)



(Zi) Hnuahiw Hngg
11. Hnuahiw Hngg
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr hiax, Sewjunx iong "Linw jiaxee bikiu!" qiyr jiongww bikiu
"Sewjunx!" Hiaxee jiongww bikiu rinr Sewjunx.
Sewjunx anxnex suansuad:
"Jiongww bikiu! Sikzit u jit xui sriok Snax-jap-snax Tnix ee tnisinn, ix dirr Hnuahiw Hngg virr jit din tenluw suhau vau'uii, hro ix go jiongw iogbong longxx jiok'ir, dirr hitt sii cniur jitt siuw jimgensix:
'Snax-jap-snax Tnix, 
U miasniax ee tnisinn ee kiarqex.
Narr byy qnir quer jitt xee hngg, 
Dyrr m jaix jitt kuanw kuaiwlok.'
Jiongww bikiu! Jiaxee qongw liauw, u tnisinn iong jimgenn huedab hitt xee tnisinn qongxx:
'Liw jitt xee gongrduardaix, 
M jaix Zulaii ee uergiw.
Jiongxjiongw jok'uii sidsit busiongg, 
Jex vunw si snibedsingr.
U snix vitdnia u bet, 
Jigjing jiacc si kuaiwlok.'"

(Samyutta Nikaya 1-1-11)
II.Nandana
11. Nandana
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika ’s Park.
There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!”
“Venerable sir!” those bhikkhus replied. The Blessed One said this:
“Once in the past, bhikkhus, a certain devata of the Tavatiusa host was revelling in Nandana Grove, supplied and endowed with the five cords of celes
tial sensual pleasure, accompanied by a retinue of celestial nymphs. On that occasion he spoke this verse:
‘They do not know bliss
Who have not seen Nandana,
The abode of the glorious male devas
Belonging to the host of Thirty.’
“When this was said, bhikkhus, a certain devatå replied to that devatå in verse:
‘Don’t you know, you fool,
That maxim of the arahants?
Impermanent are all constructions,
Subject to arising and vanishing.
Having arisen, they cease:
Their appeasement is blissful.’”


(相應部 1-1-11) 
 第二 歡喜園品
[一一]歡喜園
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
於此,世尊以“比丘等!”言諸比丘:“世尊!”彼等諸比丘奉答世尊。世尊如是宣說:“諸比丘!昔有屬於三十三天之天神,於歡喜園、為天女群侍隨圍繞,給與五欲具足,爾時唱此偈曰:
享譽三三天  天神之住家
如非見此園  不知此快樂
諸比丘!如是說已,有天神以偈答彼天神曰.
汝為愚痴者  不知如來語
諸行實無常  乃是生滅性
生者必有滅  寂此正悅樂

2015-05-28

Siong'ingr Vxo (1-1-10)



10. Druar Ciurnaa-lai 
Kia dirr vnix:a ee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jimgensix qongxx:
"Druar dirr ciurnaa-lai :ee, jigjing, qniavangr cingjing.
Jit qangx dna' jiac jit dxngr, jnuaxngiu binrsig e jiacnirr anhann?"
[Sewjunx:]
"Be uirr quewkir ee daijir visiongx, duiww birlaii be u ngwbang.
Narr cisiuw dirr henrjai, binrsig dyrr e anhann.
Ngwbang birlaii, uirr quewkir ee su vi'aix,
Gong langg juer jitt kuanw, kyxviw lodig virr quah dng qodaa .kir."

(Samyutta Nikaya 1-1-10)
10. Forest
Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Those who dwell deep in the forest,
Peaceful, leading the holy life,
Eating but a single meal a day:
Why is their complexion so calm and clear?”
(The Blessed One:)
“They do not sorrow over the past,
Nor do they hanker for the future.
They maintain themselves with what is present:
Hence their complexion is calm and clear.
Through hankering for the future,
Through sorrowing over the past,
Fools wither away
Like a green reed mowed down.”  

(相應部 1-1-10)
[十]住森林
立於一面之天神,於世尊面前,而唱偈曰:
住於森林者  寂靜清淨行
日唯取一食  如何悅顏色
[世尊:]
不悲過去事  未來勿憧憬
若持身現在  顏色即朗悅
憧憬於未來  悲於過去事
諸愚之為此  如割綠葦萎

Siong'ingr Vxo (1-1-9)



9. Gnorban ee Iogbong 
Kia dirr vnix:a ee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jimgensix qongxx:
"Hingr gnorban :ee be unsunn, simx byy cingjing be jigjing.
 Vangr hongr hongr dirr ciurnaa-lai dogqux :ee, vnuaa be quer sixmoo ee lingxde."
 [Sewjunx:]
 "Kiwduu gnorban simx jigjing, u diwhui itcer longxx tauxvangr.
 Dogqux byy vangr hongr hongr :ee, tangx dro quer sixmoo ee lingxde."

(Samyutta Nikaya 1-1-9)
9. One Prone to Conceit
Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
“There is no taming here for one fond of conceit,
Nor is there sagehood for the unconcentrated:
Though dwelling alone in the forest, heedless,
One cannot cross beyond the realm of Death.”
(The Blessed One:)
“Having abandoned conceit, well concentrated,
With lofty mind, everywhere released:
While dwelling alone in the forest, diligent,
One can cross beyond the realm of Death.”

 
(相應部 1-1-9)
[九]慢之慾  
立於一面之天神,於世尊前,而唱偈曰:
欲慢無調順  不靜心無寂
獨林住放逸  無越死魔岸
[世尊:]
去慢心寂靜  智慧悉解縛
獨住不放逸  可度死魔岸 
 

2015-05-27

Siong'ingr Vxo (1-1-8)



8. Beluan 
Kia dirr vnix:a ee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jimgensix qongxx:
"Duiww hxuad u beluan, diwsuw virr inxiu ham zip ngirqaur.
Kunr dang binn be cnew :ee, dnaxx jingsinn jniawdngsii."
[Sewjunx:]
"Duiww hxuad by beluan :ee, be virr cua zip ngirqaur.
Hiaxee jniawjniar qakgno :ee u jinjaix, dirr byy vnijniar diongx qniaa vnijniar."


(Samyutta Nikaya 1-1-8)
8. Completely Muddled
Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Those who are utterly muddled about things,
Who may be led into others’ doctrines,
Fast asleep, they have not yet awakened:
The time has come for them to awaken.”
(The Blessed One:)
“Those who are not at all muddled about things,
Who cannot be led into others’ doctrines,
Those awakened ones, having rightly known,
Fare evenly amidst the uneven.”


(相應部 1-1-8)
[八]迷亂
立於一面之天神,於世尊前,而唱偈曰:
以迷於法故  引入於異教
深眠彼不醒  今正彼醒時
[世尊:]
因以不迷法  不入於異教
彼等正證知  以平行不平