2015-06-08

Siong'ingr Vxo (1-1-17)



17. Yh Sidhingg
[tnisinn:]
"Byy diwhui :ee qniaa sabunn-hxuad,
Yh sidhingg qycc yh zimxsiu.
Gong langg duirlyc jiongwgai,
Dirr jiax ee langg siongrr je.
Narr byy qra simx jewhok,
Sabunn-hxuad tangx qniaa quiw zit?
Iwliam si qnaxlyy,
E jit vo jit vo dimbee .lyc .kir."
[Sewjunx:]
"Kyxviw qux iong qaqi ee kag,
Qra tauu, buew, ciuw, qapp kax cangr dirr hitt lairdew.
Bikiu cisiuw iwliam,
Be jib diauu diauu iarr be honghai tazinn,
Huanlyw siar srinx li,
Ix si'angw longxx be kir jikvi." 

(Samyutta Nikaya 1-1-17)
17. Difficult to Practise
“Recluseship is hard to practise
And hard for the inept to endure,
For many are the obstructions there
In which the fool founders.

How many days can one practise recluseship
If one does not rein in one’s mind?
One would founder with each step
Under the control of one’s intentions."


"As a tortoise draws its limbs into its shell
So should a bhikkhu draw in the mind’s thoughts.
Independent, not harassing others,
Fully quenched, he would not blame anyone.” 

(相應部 1-1-17)
[一七]難為(龜)
[天神:]
無智沙門行  難為並難忍
愚者墮障礙  於此人最多
若不制伏心  幾日沙門行
思念之為囚  步步當沉溺
[世尊:]
如龜以已殻  藏頭尾手足
比丘攝意念  無著無害他
以離於煩惱  誰亦不得貶 
 

2015-06-07

Siong'ingr Vxo (1-1-16)



16. Air Kunr qapp Vindnua
[tnisinn:]
Air kunr, vindnua, hachir, cununn,
Jiac vaw lranw lranw byy uahkir.
Jiongwsingx jerje jitt hy kuanw,
Singwdy be henxhen."
[Sewjunx:]
Air kunr, vindnua, hachir, cununn,
Jiac quewtauu byy uahkir,
Iong jingjinr laii qra kuduu,
Singwdy dyrr e bingcingx."

(Samyutta Nikaya 1-1-16)
16. Drowsiness and Lethargy
“Drowsiness, lethargy, lazy stretching,
Discontent, torpor after meals:
Because of this, here among beings,
The noble path does not appear.” 

“Drowsiness, lethargy, lazy stretching,
Discontent, torpor after meals:
When one dispels this with energy,
The noble path is cleared.”

(相應部 1-1-16)
[一六]睡眼、懶惰
[天神:]
沉睡懶欠呿  飽食氣塞臉
為是諸人眾  聖道不顯現
[世尊:]
睡眠惰欠呿  過食阻塞氣
精進以拂此  聖道即自清

2015-06-05

Siong'ingr Vxo (1-1-15)



15. Dua Nxaa Snauhsnuac Liam
[tnisinn:]
"Zidtauu dng' iam,
Jiauw tingg byy vuex.
Dua nxaa decc snauhsnuac liam,
Kiongxhongg laii cue guaw."
[Sewjunx:]
"Zidtauu dng' iam,
Jiauw tingg byy vuex.
Dua nxaa decc snauhsnauc liam,
Hixlok dirr guaw simlai cuthen." 

(Samyutta Nikaya 1-1-15)
15. Murmuring
“When the noon hour sets in
And the birds have settled down,
The mighty forest itself murmurs:
How fearful that appears to me!”


“When the noon hour sets in
And the birds have settled down,
The mighty forest itself murmurs:
How delightful that appears to me!” 

(相應部 1-1-15)
[一五]大林鳴(寂靜身)
[天神:]
麗日正盛時  鳥停不飛動
以鳴於大林  恐怖以襲我
[世尊:]
麗日正盛時  鳥停不飛動
於是大林鳴  其樂現於我
 

2015-06-04

Siong'ingr Vxo (1-1-14)



14. Khattiya
[tnisinn:]
"Khattiya dirr nng kax dongrbut lairdew siongrr junquir, 
Sir kax :ee si guu siongrr janw.
Bow si siauwluw derr id dringw,
Qniaw dyrr diongxjuw siongrqaiww hyw."
[Sewjunx:]
"Sidsit qakgno :ee dirr nng kax dongrbut lairdew siongrr junquir,
Liongg bew dirr sir kax dongrbut lairdew siongrr janw.
Unziuu sunrjiongg ee bow derr id dringw,
Iuxhaur ee qniaw siongrqaiww hyw."

(Samyutta Nikaya 1-1-14)
14. The Khattiya
“The khattiya is the best of bipeds,
The ox, the best of quadrupeds;
A maiden is the best of wives,
The first born, the best of sons.”

“The Buddha is the best of bipeds,
A steed, the best of quadrupeds;
An obedient woman is the best of wives,
A dutiful boy, the best of sons.”  

(相應部 1-1-14)
[一四]剎帝利
[天神:]
剎利兩足尊  四足牡牛勝
妻中貴姓勝  子中長子勝
[世尊:]
正覺兩足尊  良駿四足勝
柔順為賢妻  孝順子最勝