2015-06-16

Siong'ingr Vxo (1-1-20a)



20. Samiddhi
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt xee sijun, Sewjunx druar dirr Rajagha Sniaa ee Unjnuaa Jingsiar.
Hitt xee sijun, Junjiaw Samiddhi tauwjaw dyrr kixcngg, laii qaur unjnuaa beh sexik. Hongjuiw sew sinkux liauw, ix kiw laii cing jit niaw snxax, kia lehh danw sinkux dax.
Hitt xee sijun, u tnisinn dirr cimx xia jen'ongw junjiaw ee soxjai beh vaiwhongw, sinkux huad ee qngx jiyr venww unjnuaa-naa. Qauwui, ix dirr kongdiongx kia lehh, iong jimgensix duiww Junjiaw Samaiddhi qongw:
[tnisinn:]
"Bikiu m hiangxlok, jingjinr laii huawenn.
Bikiu decc hiangxlok, beh hiangxlok mair huawenn.
Cingcunx jniawdongsii, mair uirr jex kangx ongxhuir."
[junjiaw:]
Guaw m jaix si sniaxmih sii, siqanx unxjongg byy henxbingg.
Uirdiyhh jitt xee enqor, huawenn m hiangxlok.
Siqanx an' guaw sinvnix jauw .kir, anxnex jiacc si kiongxvor."

(Samyutta Nikaya 1-1-20a)
20. Samiddhi
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Hot Springs Park. 

Then the Venerable Samiddhi, having risen at the first flush of dawn, went to the hot springs to bathe. Having bathed in the hot springs and come back out, he stood in one robe drying his limbs.
Then, when the night had advanced, a certain devata of stunning beauty, illuminating the entire hot springs, approached the Venerable Samiddhi. Having approached, she stood in the air and addressed the Venerable Samiddhi in verse:


“Without having enjoyed you seek alms, bhikkhu,
You don’t seek alms after you’ve enjoyed.
First enjoy, bhikkhu, then seek alms:
Don’t let the time pass you by!”

“I do not know what the time might be;
The time is hidden and cannot be seen.
Hence, without enjoying, I seek alms:
Don’t let the time pass me by!” 

(相應部 1-1-20a)
[二十]三彌提
如是我聞,爾時,世尊住王舍城溫泉精舍。
爾時,尊者三彌提,為洗浴身體,黎明即起,來至溫泉。溫泉洗身已,起身着一衣,站立以待身干。
爾時,
有天神於夜將曉,以其勝光偏照溫泉林,而往詣尊者處,詣已立於空中,以偈告尊者三彌提曰:
[天神:]
比丘不享樂  精進以行乞
比丘行享樂  享樂勿行乞
青春盛壯時  勿為徒空費
[尊者:]
汝時我不知  為時無隱顯
如是之故我  行乞不享樂
時之以舍我  是即為畏怖

2015-06-10

Siong'ingr Vxo (1-1-19)



19. Lxiauu-aw
[tnisinn:]
"Liw qamxx byy lxiauu-aw?
Uirjnuaxngiu byy siu?
Uirjnuaxngiu byy aursuu?
Qamxx ixx tuatlii sokvak?"
[Sewjunx:]
"Guaw sidsit byyy lxiauu-aw,
Guaw sidsit byy siu,
Guaw sidsit byy aursuu,
Guaw sidsit ixx tuatlii sokvak."
[tnisinn:]
"Guaw soxx qongw 'liw ee lxiauu-aw' si sniaw?
Guaw soxx qongw 'liw ee siu' si sniaw?
Guaw soxx qongw 'liw ee aursuu' si sniaw?
Guaw soxx qongw ee 'sokvak' si sniaw liw qamxx jaix?"
[Sewjunx:]
Liw soxx qongw ee 'lxiauu-aw' si laurbuw,
Liw soxx qongw ee 'siu' si bow.
Liw soxx qongw ee 'aursuu" si qniaw,
Liw soxx qongw ee 'sokvak' si hixair."
[tnisinn:]
Jinjniar hyw ar liw byy lxiauu-aw,
Jinjniar hyw ar liw byy siu,
Jinjniar hyw ar liw byy aursuu,
Jinjniar hyw ar liw ixx tuatlii sokvak."

(Samyutta Nikaya 1-1-19)
19. A Little Hut
“Don’t you have a little hut?
Don’t you have a little nest?
Don’t you have any lines extended?
Are you free from bondage?”

“For sure I have no little hut,
For sure I have no little nest,
For sure I have no lines extended,
For sure I am free from bondage.”

“What do you think I call a little hut?
What do you think I call a little nest?
What do you think I call lines extended?
What do you think I call bondage?”

“It’s a mother that you call a little hut,
A wife that you call a little nest,
Sons that you call lines extended,
Craving that you tell me is bondage.”

“It’s good that you have no little hut,
Good that you have no little nest,
Good that you have no lines extended,
Good that you are free from bondage.”  

(相應部 1-1-19)
[一九]茅屋
[天神:]
卿有茅屋否  如何無有巢
如何無繼系  如何脫繫縛
[世尊:]
我實無茅屋  於我實無巢
我實無繼系  我實脫繫縛
[天神:]
何謂汝茅屋  何謂汝之巢
何謂汝繼系  何知汝繫縛
[世尊:]
汝以母謂屋  以妻謂巢窟
言子為繼系  我雲渴愛縛
[天神:]
善哉卿無屋  善哉無巢窟
善哉無繼系  善哉卿脫縛