2015-06-25

Siong'ingr Vxo (1-1-20l)



"Byy sniu bingcingx be qyban,
Duanrjuat duiww sewqanx soxu bingcingx qapp siksinx ee iogbong.
Simx byy dinxdang, sokvak ee qad ixx juaddng,
Byy iogbong ee langg,
Au sxer dirr tniqair.
Dirr soxu ee soxjai,
Dirr langg iacc tnix beh cue ix,
Iarr longxx cue be diyc.
Zuqyw liw jitt xee tnisinn,
U liauxqaiw jitt xee dyrliw dyrr qongw jaix."

"Sewjunx, anxnex guaw u liauxqaiw Sewjunx coliok qangxsuad ee iwgi:
Dirr soxu sewqair,
Bylun uergiw, simliam, iacc sintew,
Cenban m tangx jyrgiap.
Lirkuix Iogliam, simx u jniawliam,
Hex si byy lirig qycc tongwkow :ee,
Narr qapp jiaxee juewpnua."

(Samyutta Nikaya 1-1-20l)
(The Blessed One:)
Having abandoned reckoning, he did not assume conceit;
He cut off craving here for name-and-form.
Though devas and humans search for him
Here and beyond, in the heavens and all abodes,
They do not find the one whose knots are cut,
The one untroubled, free of longing.
If you understand, spirit, speak up.”

“I understand in detail, venerable sir, the meaning of what was stated in brief by the Blessed One thus:
“One should do no evil in all the world:
Neither by speech nor mind nor body.
Having abandoned sense pleasures,
Mindful and clearly comprehending,
One should not pursue a course
That is painful and harmful.”

 


(相應部 1-1-20l)
拂思勿行慢  斷世名色愛
不動絶結縛  無慾之彼者
後世於天界  於所有住處
雖求人天跡  亦無有所得
如果汝夜叉  知如是人言

世尊,我如是知世尊廣宣所略說之意義。
於所有世界  依語與心身
勿為惡業行  離欲正念心
無有伴利者  即無受痛苦

2015-06-24

Siong'ingr Vxo (1-1-20k)



"'Guaw kacc gauu, qapp langg' vingdingw, iacc kacc cax',
Langg narr sniu jex dyrr e kiw siy' jner.
Duiww jitt snax jiongw kuvet,
Narr simx byy dinxdang :ee,
Jitt xee langg be kir hunx gauu iacc cax.
Zuqyw liw jitt xee tnisinn,
U liauxqaiw jitt xee dyrliw dyrr qongw jaix."

"M jaix! Sewjunx, guaw byy liauxqaiw liw coliok soxx qongw ee iwgi. Sewjunx, Sewjunx cokliok soxx qongw :ee narr erdangr qycc suecbingg hro guaw erdangr jaix qidiongx ee ywgi, anxnex dyrr jinjniar hyw!"

(Samyutta Nikaya 1-1-20k)
(The Blessed One:)
“One who conceives ‘I am equal, better, or worse,’
Might on that account engage in disputes.
But one not shaken in the three discriminations
Does not think, ‘I am equal or better.’
If you understand, spirit, speak up.” 

“In this case too, venerable sir, I do not understand in detail... let the Blessed One explain it to me in such a way that I might understand in detail the meaning of what he stated in brief.” 

(相應部 1-1-20k)
我勝等或劣  人思依此爭
此等三種別  若心不動者
其人無勝劣  

如果汝夜叉  知如是人言
“不然!世尊,我不知世尊所略說之義。善哉!世尊,得請說世尊所略說者,令我能得廣知其義耶!”