2016-08-13

Siong'ingr Vxo (1-1-38)


38. Cruir Jiyc-aw
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx druar drir Rajagaha Sniaa Maddakucci ee Lok-aw Hngg. Hitt dongsii, Sewjunx ee kax hro cruir jiyc-aw quah .diyc. Sewjunx qamxqag jiokk tniar, sinkux ee qamxsiu huisiongg qionglet, simdiongx jamxzenn aw byy kuaiwir. Sewjunx iong qorr jniawsimx qapp jniawliam lunw lehh, byy uirdiyhh jex laii vecvag. Hitt jun, Sewjunx qra qasex jrih juer sir auw, u jniawsimx qapp jniawliam, nng qix kax siy' tac, jniawvingg dirr erkax dyw tanxkix jyr srxaix-aw-kunr ee hxingg.


Hitt sii, cid-vah xee Satullap Tnisinn dirr amwmii jenongw Sewjunx hiax beh vaiwqnir. Inx vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Maddakucci. U vaiwqnir ar, inx hiongr Sewjunx qnialew liauxau dyrr dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee qidiongx jit xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg sueh cud jitt dnxua hnuahiw ee ue, qongxx: "Sabunn Gotama kaksit si naga(lringg). Be hro soxx snix kiw ee qionglet koxtangr qapp sinkux soxx sriu byy kuaiwir ee kow laii vecvag. U jniawsimx qapp jniawliam jiacc lunw e diauu, jex si uaxkyr ix u naga(lringg) ee singr."


Hitt sii, lingrgua jit xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg sueh cud jitt dnxua hnuahiw ee ue, qongxx: "Sabunn Gotama kaksit si sraix. Be hro soxx snix kiw ee qionglet koxtangr qapp sinkux soxx sriu byy kuaiwir ee kow laii vecvag. U jniawsimx qapp jniawliam jiacc lunw e diauu, jex si uaxkyr ix u sraix ee singr."


Hitt sii, lingrgua jit xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg sueh cud jitt dnxua hnuahiw ee ue, qongxx: "Sabunn Gotama kaksit si vyxbew. Be hro soxx snix kiw ee qionglet koxtangr qapp sinkux soxx sriu byy kuaiwir ee kow laii vecvag. U jniawsimx qapp jniawliam jiacc lunw e diauu, jex si uaxkyr ix u vyxbew ee singr."


Hitt sii, lingrgua jit xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg sueh cud jitt dnxua hnuahiw ee ue, qongxx: "Sabunn Gotama kaksit si guqangw. Be hro soxx snix kiw ee qionglet koxtangr qapp sinkux soxx sriu byy kuaiwir ee kow laii vecvag. U jniawsimx qapp jniawliam jiacc lunw e diauu, jex si uaxkyr ix u guqangw ee singr."


Hitt sii, lingrgua jit xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg sueh cud jitt dnxua hnuahiw ee ue, qongxx: "Sabunn Gotama kaksit si e jicjair ee iongw guu. Be hro soxx snix kiw ee qionglet koxtangr qapp sinkux soxx sriu byy kuaiwir ee kow laii vecvag. U jniawsimx qapp jniawliam jiacc lunw e diauu, jex si uaxkyr ix u e jicjair ee iongw guu ee singr."


Hitt sii, lingrgua jit xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg sueh cud jitt dnxua hnuahiw ee ue, qongxx: "Sabunn Gotama kaksit si unsunn :ee. Be hro soxx snix kiw ee qionglet koxtangr qapp sinkux soxx sriu byy kuaiwir ee kow laii vecvag. U jniawsimx qapp jniawliam jiacc lunw e diauu, jex si uaxkyr ix u unsunn ee singr."


Hitt sii, lingrgua jit xui tnisinn dirr Sewjunx binrjingg sueh cud jitt dnxua hnuahiw ee ue, qongxx: "U hyw hyw siulen samadhi qycc simx ixx did diyc qaixtuad, be lingr quann iarr be dimm .lyc .kir, ix be virr iuxhingg ee joxgai qra apjer laii sanxsingx huanlyw. Jitt kuanw si javolangg lairdew ee lringg, javolangg lairdew ee sraix, javolangg lairdew ee vyxbew, javolangg lairdew ee guqangw, javolangg lairdew e jicjair ee iongw guu, javolangg lairdew unsunn :ee. Narr u si'angw sniu beh cimhuan jitt xee langg, hitt xee langg qamxx m si jin' byy diwhui?"


Brahmin siuhingrlangg,
Dirr vah huer diongqanx,
Dui' go xee Veda hagsip,
Jingjinr siulen koxhingg. 

Inx hiaxee langg ee simhing,
Byy jinjniar qaixtuad,
Hiaxee langg ee singr baiw,
Be tangx qaur hitt hnua.
Virr iogbong siuqimr,

Siurr qaiwlut sokvak,
Qingquer vah nii,
Siulen koxhingg qionglet cohoo.
Hiaxee langg ee simhing,
Byy jinjniar qaixtuad.
Hiaxee langg ee singr baiw,
Be tangx qaur hitt hnua.

Qiaugno jurqyx,
Dirr jitt dah byy hanghok,
Byy hro simx cingjing :ee,
Berdangr u siamding ee diwhui.
Suizenn dandok druar dirr cimx snuax,
Qniavangr hongwdong,
Iauxx dirr sixmoo ee derhik,
Be tangx qaur hitt hnua.
Kiwsag qiaugno jurqyx ee qniagii,
Hro simx sxen qycc jigjing,
Soxu hing'uii longxx cingjing,
Dui' anxnex laii did diyc qaixtuad.
Dandok druar dirr cimx snuax,
Qniavangr byy hongwdong,
Dortuad sixmoo ee derhik,
Dyrr tangx qaur hitt hnua.



(Samyutta Nikaya 1-1-38)
38 The Stone Splinter
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Råjagaha in the Maddakucchi Deer Park. Now on that occasion the Blessed One’s foot had been cut by a stone splinter. Severe pains assailed the Blessed One—bodily feelings that were painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable. But the Blessed One endured them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed. Then the Blessed One had his outer robe folded in four, and he lay down on his right side in the lion posture with one leg overlapping the other, mindful and clearly comprehending. 


Then, when the night had advanced, seven hundred devatås belonging to the Satullap a host, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Maddakucchi Deer Park, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. Then one devatå, standing to one side, uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “The recluse Gotama is indeed a någa, sir! And when bodily feelings have arisen that are painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable, through his någa-like manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.”

Then another devatå uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “The recluse Gotama is indeed a lion, sir! And when bodily feelings have arisen that are painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable, through his leonine manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.”

Then another devatå uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “The recluse Gotama is indeed a thoroughbred, sir! And when bodily feelings have arisen that are painful ... disagreeable, through his thoroughbred manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.”

Then another devatå uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “The recluse Gotama is indeed a chief bull, sir! And when bodily feelings have arisen that are painful ... disagreeable, through his chiefly manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.”

Then another devatå uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “The recluse Gotama is indeed a beast of burden, sir! And when bodily feelings have arisen that are painful ... disagreeable, through his beast- of-burden’s manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.”

Then another devatå uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “The recluse Gotama is indeed tamed, sir! And when bodily feelings have arisen that are painful, racking, sharp, piercing, harrowing, disagreeable, through his tamed manner he endures them, mindful and clearly comprehending, without becoming distressed.”

Then another devatå uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: “See his concentration well developed and his mind well liberated—not bent forward and not bent back, and not blocked and checked by forceful suppression. If anyone would think such a one could be violated—such a någa of a man, such a lion of a man, such a thoroughbred of a man, such a chief bull of a man, such a beast of burden of a man, such a tamed man—what is that due to apart from lack of vision?” 

Though brahmins learned in the five Vedas
Practise austerities for a hundred years,
Their minds are not rightly liberated:
Those of low nature do not reach the beyond.
They founder in craving, bound to vows and rules,
Practising rough austerity for a century,
But their minds are not rightly liberated:
Those of low nature do not reach the beyond.
There is no taming here for one fond of conceit,
Nor is there sagehood for the unconcentrated:
Though dwelling alone in the forest, heedless,
One cannot cross beyond the realm of Death.
Having abandoned conceit, well concentrated, 
With lofty mind, everywhere released:
While dwelling alone in the forest, diligent,
One can cross beyond the realm of Death.



(相應部 1-1-38)
[三八] 第八 岩石之破片
如是我聞。爾時,世尊住王舍城摩達屈支之鹿野苑。爾時,世尊之足,為岩石破片所傷。世尊甚感痛楚;身之所受非常強烈,心中頗有不快。世尊以正心正念之忍耐,而不為之所惱。
時,世尊將僧伽梨疊為四重,正心正念,兩足相疊,以作右脅師子臥。
時,七百沙睹羅巴天神等,夜中往詣世尊處,其勝光偏照摩達屈支。詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之一天神,於世尊前,發此歡喜語曰:“沙門瞿曇實是龍象。不為所生起之強烈苦痛,不愉之身苦所惱,正心正唸得堪忍,是為依其龍象之性。”
時,其他之天神,於世尊前,發此歡喜語曰:“沙門瞿曇實是師子,不為所生起之強烈苦痛,不愉之身苦所惱,正心正唸得堪忍,是依其師子之性。”
時,其他之天神,於世尊前,發此歡喜語曰:“沙門瞿曇實是良駿。不為所生起之強烈苦痛,不愉之身苦所惱,正心正唸得堪忍,是依其良駿之性。”
時,其他之天神,於世尊前,發此歡喜語曰:“沙門瞿曇實是牡牛,不為所生起之強烈苦痛,不愉之身苦所惱,正心正唸得堪忍,是依其牡牛之性。”
時,其他之天神,於世尊前,發此歡喜語曰:“沙門瞿曇實是忍耐強牛,不為所生起之強烈苦痛,不愉之身苦所惱,正心正唸得堪忍,是依其忍耐強牛之性。”
時,其他之天神,於世尊前,發此歡喜語曰:“沙門瞿曇是調馴,不為所生起之強烈苦痛,不愉之身苦所惱,正心正唸得堪忍,是依此調馴之性。”
時,其他之天神,於世尊前,發此歡喜語曰:“善修三昧與見解脫心,不躍上,不沉下,於有行發而非抑。其行制伏煩惱,如是人中之龍象,人中之師子,人中之良駿,人中之牡牛,人中之忍耐強牛,人中之調馴者,有人若想侵害是人中之調順者,彼何以非無智耶?”


人於百歲間  學習五吠陀
精修嚴苦行  婆羅門行人
彼等之心行  乃非正解脫
彼等其性劣  不得達彼岸
渴愛之所囚  禁戒之所縛
百年雖強烈  以修嚴苦行
彼等之心行  乃非正解脫
彼等其性劣  不得達彼岸
於此不調馴  憍慢與愛慾
不使心靜者  不得有寂默
雖獨住森林  亦行於放逸
於死魔領域  不得度彼岸
以舍憍慢行  令心善寂靜
諸行皆清淨  由是得解脫
單獨住森林  不行於放逸
渡脫死魔域  可到達彼岸

2015-09-13

Siong'ingr Vxo (1-1-37)



37. Hue
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx qapp jiongww arahant go-vah xui bikiu druar dirr Sakia Jok Kapilavatthu Sniaa ee dua ciurnaa. Jap sewqair ee dysor jiongww tnisinn iarr uirdiyhh beh vaiwqnir Sewjunx qapp jiongww bikiu laii huerjip.

Hitt sii, sir xui Cingjing Kiarkiw ee tnisinn anxnex decc sniu: "Sewjunx qapp jiongww arahant go-vah xui bikiu dauwdin druar dirr Sakia Jok Kapilavatthu Sniaa ee dua ciurnaa, jap sewqair ee dysor jiongww tnisinn uirdiyhh beh vaiwqnir Sewjunx qapp jiongww bikiu laii huerjip. Guanw jiaxee iarr diyhh jen'ongw Sewjunx hiax cingxmng. Cingxmng liauw, tangx dirr Sewjunx binrjingg qokk langg cniur jimgensix."

Dyrr anxnex hiaxee jiongww tnisinn, kyxviw u dua kuiwlat ee langg qra uankiaux ee ciuxaurdnix crunx dit, iacc qra crunx dit ee ciuxaurdnix uankiaux hiacc qinw, dirr Cingjing Kiarkiw Tnix siausid, henwsinx dirr Sewjunx ee soxjai.

Hitt sii, hiaxee jiongww tnisinn lexqingr Sewjunx liauw dyrr dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee jit xee tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jimgensix:
"Ciurnaa-diongx dua jibhue,
Jiongww tnisinn jywhuew huerjip,
Qnir diyc budik ee jingdoo,
Guanw jiaxee iarr laii hur hue,
Jitt xee hxuad ee jibhue."

Hitt sii, lingrgua jit xee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Dirr jiaxee bikiu,
Jursimx cingjing qycc jingwdit,
Kyxviw sraiw bexciax :ee ciuw tec bexsyh,
Henjiaw jipsiuw soxu ee qinkir."

Hitt sii, lingrgua jit xee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Quah tiau paccuir mngcnuar,
Druu cecnuaa li tam'iok,
U bagjiux :ee cingjing,
Siwqer qniaa longxx byy lacsab iacc uwuer,
Iur qniaw virr sxen :ee diaujingw."

Hitt sii, lingrgua jit xee tnisinn cniur jitt siuw jimgensix:
"Si'angw qra mia qruix dirr Vut,
Dyrr be duirlyc kir og soxjai,
Jitt xee ixx siar srinx :ee,
Ingqaix e tnisinn ciongmuaw." 

(Samyutta Nikaya 1-1-37) 
37 Concourse
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants. And the devatas from ten world-systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Then the thought occurred to four devatas of the host from the Pure Abodes: “This Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants. And the devatas from ten world-systems had for the most part assembled in order to see the Blessed One and the Bhikkhu Sangha. Let us also approach the Blessed One and, in his presence, let us each speak our own verse.”

Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his ex
tended arm, those devatås disappeared from among the devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One. Then those devatas paid homage to the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, one devatå recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“A great concourse takes place in the woods, 
The deva hosts have assembled. 
We have come to this Dhamma concourse 
To see the invincible Sangha.”  

Then another devata recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“The bhikkhus there are concentrated; 
They have straightened their own minds. 
Like a charioteer who holds the reins, 
The wise ones guard their faculties.” 

Then another devata recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“Having cut through barrenness, cut the cross-bar, 
Having uprooted Indra’s pillar, unstirred,  
They wander about pure and stainless, 
Young nagas well tamed by the One with Vision.”

Then another devata recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“Those who have gone to the Buddha for refuge 
Will not go to the plane of misery. 
On discarding the human body, 
They will fill the hosts of devas.” 

(相應部 1-1-37)
[三七] 第七 會
如是我聞。爾時,世尊與諸阿羅漢之五百比丘,共住於釋迦族迦毗羅城之大林。十世界之多數諸天,亦為謁見世尊及比丘眾而會集。
爾時,四淨居之諸天如是思念:[今]世尊與諸阿羅漢之五百比丘共住於釋迦族迦毗羅城之大林,十世界之多數諸天,為謁見世尊及比丘眾而會集。我等亦詣世尊之處。詣已,於世尊前,各唱其偈。
如是彼等諸天,恰如有力人之伸屈臂腕,屈伸臂腕,如是沒於淨居天,現於世尊處。
爾時,彼等諸天,禮敬世尊,立於一面,立於一面之一天神,於世尊前唱偈曰:
林中大集會 天眾共會集
見無敗僧伽 我等亦來赴
此法之集會
爾時,其他之天神,於世尊前,唱此偈曰
於此比丘等 自心靜且直
如御執手綱 賢者守諸根
爾時,其他之天神,於世尊前,唱此偈曰:
割柱碎閂銓 除柵離貪慾
有眼者清淨 不污於遊行
善調若幼像
爾時,其他之天神,唱此偈曰:
誰歸命於佛 不墮於惡趣
此人以捨身 應滿於天集

2015-09-11

Siong'ingr Vxo (1-1-36)



36. Sinr 
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, Satullapa jiongww tnisinn, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg, uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, inx hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, qidiongx jit xui tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Sinwgiongw si langg ee pnua,
Narr langg dy' berdangr byy sinwgiongw.
Dirr jitt xee sewqanx kiarkiw,
U hyw miasniax qapp cingjanr,
Siw au dirr tenqair cutsir."
[tnisinn:]
Siar gnoxban lirkuix hunwno qapp uanwhun,
Ciauuat itcer sokvak.
Byy jipdiok bingsig :ee,
Byy sniaxmih tangx qra sokvak.
Dunrjaii byy diwhui,
Inx langlangg dimbee dirr hongwdong.
Narr e siuxho :ee siongrr derr id hyxgiac,
Henjiaw jipsiuw byy hongwdong.
M tangx dimbee dirr hongwdong,
M tangx air tiongwlok.
Sensux byy hongwdong,
Laii drat qaur jiww sringr ee kuaiwlok."

(Samyutta Nikaya 1-1-36) 
36 Faith 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Then, when the night had advanced, a number of devatas belonging to the Satullapa host, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. Then one devata, standing to one side, uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One:
“Faith is the companion of a person;
If lack of faith does not persist in him,
Then fame and renown come his way,
And on leaving the body he goes to heaven.” 

Then another devata recited these verses in the presence of the Blessed One:
“One should discard anger, cast off conceit,
Transcend all the fetters.
No ties torment one who has nothing,
Who does not adhere to name-and-form.
Foolish folk devoid of wisdom
Devote themselves to negligence.
But the wise man guards diligence
As his foremost treasure.
Do not yield to negligence,
Don’t be intimate with sensual delight.
For the diligent ones, meditating, 
Attain supreme happiness.”

(相應部 1-1-36)
[三六] 信
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
爾時,甚多沙睹羅巴天神等,其勝光偏照祇園,黎明往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之一天神,於世尊前,喝此偈曰:
信仰人之侶  若人不無信
而在於此世  有譽及稱讚
死後生天界
[天神:]
舍慢離忿恨     超越一切縛
不執名色者  無何所結縛
魯鈍無智慧  人人耽放逸
如護最勝富  賢守不放逸
莫耽於放逸  莫交愛慾樂
禪思不放逸  以達最勝樂