2016-09-16

Siong'ingr Vxo (1-2-5)


5. Damali
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tnisinn ee qniaw Damali dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Damali dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,

"Jingjinr m tangx iawlanw,
Laii quacsiar iogbong,
Diwsuw be sniu beh air u sniaw.

Jex si Brahmin soxx qaix qniaa :ee."

[Sewjunx]
"Inx Brahmin,
Byy sniaw inx soxx qaix qniaa :ee.
Brahmin ingqaix jyr :ee,
Itcer quibuew ixx qanwvan.
Langg ee kax cue byy qicow,
Qitew suizenn unkunn decc drang,
Iarr e hro juixlauu ciongx jauw.
Kax kia dirr too jyr qicow,
Ix ixx qaur hitt hnua,
Be hro juixlauu laii qra dinxdang.
Tnisinn ee qniaw Damali,
Jex dyrr si soxu huanlyw bet jin.
Henzinn gauu hagsenn,
Ixx jex laii vixzu Brahmin,
Inx qaur qaxx snisiw ee jiongdiamw,
Laii kia dirr hitt hnua,
Be virr juixlauu lrauu .kir."



(Samyutta Nikaya 1-2-5)
5. Damali
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Then, when the night had advanced, Dåmali, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited this verse in the presence of the Blessed One:

“This should be done by the brahmin:
Striving without weariness,
That by his abandoning of sensual desires
He does not yearn for becoming.”

“For the brahmin there is no task to be done,
(O Damali,” said the Blessed One),
“For the brahmin has done what should be done.
While he has not gained a footing in the river,
A man will strain with all his limbs;
But a footing gained, standing on the ground,
He need not strain, for he has gone beyond.
This is a simile for the brahmin, O Damali,
For the taintless one, the discerning meditator.
Having reached the end of birth and death,
He need not strain, for he has gone beyond.”



(相應部 1-2-5)
〔五〕陀摩利
〔爾時,世尊〕在舍衛城……
時,陀摩利天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之陀摩利天子,於世尊前,唱此偈曰:
精進勿倦怠   以捨離愛欲
依此不欲有   婆羅門所行
(世尊曰:陀摩利!)
此婆羅門者     無有之所行
婆羅門應作     一切終已辦
人不得足基     四肢雖勤動
亦為流所衝     得立土足基
彼到於彼岸     不為流所動
天子陀摩利     此乃諸漏盡
賢善於禪思     以喻婆羅門
彼達生老終     以立於彼岸
不為所流逝

2016-09-13

Siong'ingr Vxo (1-2-4)


4. Magadha
Tnisinn ee qniaw Magadha dirr vnix:a kia ee sii, hiongr Sewjunx cniur jimgensix, qongxx:

"Sewqanx u zuarr je jiongw qngx,
Decc venww jyr jitt sewqanx?
Guanw jiaxee mng Sewjunx,
Rair anwjnuaw laii jaix dai?"

[Sewjunx]
"Sewqanx u sir jiongw qngx,
Jiax byy derr go jiongw qngx.
Zit .sii taiwiongg qonghuix,
Amwsii guehqngx jiyr.
Huew dirr zid'ia,
Jit siwqer venww jiyr.
Jniawqag si siongrdingw huew,
Jitt hxang si busiong ee qngx."



(Samyutta Nikaya 1-2-4)
4. Magadha
Standing to one side, Mågadha, the son of the devas, addressed the Blessed One in verse:

“How many sources of light are in the world
By means of which the world is illumined?
We’ve come to ask the Blessed One this:
How are we to understand it?”
 

“There are four sources of light in the world;
A fifth one is not found here.
The sun shines by day,
The moon glows at night,
And fire flares up here and there
Both by day and at night.
But the Buddha is the best of things that shine:
This is the radiance unsurpassed.”



(相應部 1-2-4)
〔四〕摩揭陀
立於一面之摩揭陀天子,向世尊唱偈曰:
世有幾多光   徧照此世間
我等問世尊   如何得知此
〔世尊:〕
世有四種光   此無第五光
晝乃太陽輝   夜乃月光照
時火於日夜   彼此相徧照
正覺最勝火   此為無上光

2016-09-12

Siong'ingr Vxo (1-2-3)


3. Magha
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tnisinn ee qniaw Magha dirr lebingg uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Ix vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Magha mng Sewjunx qongw,

"Taii sniaw kunr ansui?
Taii sniaw be visiongx?
Sathai sniaw mihqnia,
Gotama e ylyw?"

[Sewjunx]
"Taii hunwlo kunr ansui.
Taii hunwlo be visiongx.
 
Vatrabhu qra qinx u dok,
Bit dirr dingxquann ee hunwlo sathai,

Singwhenn ylyw qra hunwlo taii driau,
Taii liauw be visiongx."



(Samyutta Nikaya 1-2-3)
3. Magha 

On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Then, when the night had advanced, Mågha, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and addressed the Blessed One in verse:

“Having slain what does one sleep soundly?
Having slain what does one not sorrow?
What is the one thing, O Gotama,
Whose killing you approve?”

“Having slain anger, one sleeps soundly;
Having slain anger, one does not sorrow;
The killing of anger, O
Vatrabhu,
With its poisoned root and honey-sweet tip:
This is the killing the noble ones praise,
For having slain that, one does not sorrow.”



(相應部 1-2-3)
〔三〕摩佉
爾時,世尊住舍衛城……
時,摩佉天子於黎明往詣世尊處。其勝光徧祇園,詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之摩佉天子,向世尊唱偈曰:
殺何樂寢臥   殺何而不悲
殺害何一法   瞿曇卿稱讚
〔世尊:〕
殺忿樂寢臥   殺忿而不悲
諸天以毒根   忿為最上蜜
聖讚此忿殺   殺之不悲傷

2016-09-11

Siong'ingr Vxo (1-2-2)


2. Kassapa (II)
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Tnisinn ee qniaw Kassapa kia dirr vnix:a, dirrr sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx:

"Bikiu narr u hagsenn,
Simx tangx did qaixtuad.
Jaix sewqanx ee hingx qapp hruir,
Simx sxen byy jipdiok.
Narr dna' qiubang simx dadqaur(qingxqair),
Byy huatdo did diyc singqyw."



(Samyutta Nikaya 1-2-2)
2. Kassapa (2) 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Standing to one side, Kassapa, son of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:

“A bhikkhu should be a meditator,
One who is liberated in mind,
If he desires the heart’s attainment,
Bent on that as his advantage.
Having known the world’s rise and fall,
Let him be lofty in mind and unattached.”



(相應部 1-2-2)
〔二〕迦葉(其二)
爾時,世尊住舍衛城……
立於一面之迦葉天子,於世尊前,唱此偈曰:
比丘若禪思   以得心解脫
知世之興廢   心善不執著
若望心得達   不能得其果

2016-09-10

Siong'ingr Vxo (1-2-1)


Derr Zi Qngw: Qapp Tnisinn ee Qniaw Siong'ingr

(Id) Kassapa
I. Kassapa (I)
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.


Hitt sii, tnsinn ee qniaw Kassapa dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Kassapa duiww Sewjunx qongw, 


"Sewjunx, duiww bikiu ee qauwhuew, cniaw liw duiww bikiu qapp guanw jiaxee kaisi."
"Kassapa! Jin' hyw! Mrqycc liw singx qongw liw soxx jaix :ee."


"Qaix siuhing qongw senrgiw,
Qycc siuhing sabunn ee siulen.
Diamr dandok ee jyrui,
Jingrsimx laii siulen."

Kassapa qongw jiaxee ue, Dairsux u zinrdongg. Kassapa jaix u siurr Dairsux zinrdongg, lexqingr Sewjunx liauxau, kaux duiww jniawvingg dirr hiax byy .kir.



(Samyutta Nikaya 1-2-1)
Chapter 2: Connected Discourses with Sons of the Devas
I. The First Chapter

1. Kassapa (1) 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. 

Then, when the night had advanced, Kassapa, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to the Blessed One:

“The Blessed One has revealed the bhikkhu but not the instruction to the bhikkhu.”
“Well then, Kassapa, clear up this point yourself.”


“He should train in well-spoken counsel,
And in the exercise of a recluse,
In a solitary seat, alone,
And in the calming of the mind.”


This is what Kassapa, son of the devas, said. The Teacher approved. Then Kassapa, s on of the devas, thinking, “The Teacher has approved of me,” paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, he disappeared right there.



(相應部 1-2-1)

第二 天子相應
第一 迦葉品
〔一〕迦葉品(其一)
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,迦葉天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之迦葉天子,向世尊謂曰:「世尊請以比丘之教,開示比丘及我等。」
「迦葉!善哉!然則當為汝說能起之事。」
以修說微妙   以修沙門行
獨住於一座   靜心以修法
迦葉天子作如是言,請大師嘉賞。迦葉天子知受大師之嘉賞,禮敬世尊,右繞而形沒於其處。

2016-09-09

Siong'ingr Vxo (1-1-81)


81. Be Siy' Jner
[tnisinn]
"Jitt sewqanx si'angw be siy' jner?
Si'angw uac lehh byy huhuir?
Si'angw jin' jaix iogbong,
Suwsiongg si juriuu ee langg?
Si'angw qenwlip qaqi ee dy,
Verbuw qapp hniadi qra lexqingr?
Cutsir suizenn vijen,
Khattiya Dewongg,
Soxx junqingr :ee si si'angw?"

[Sewjunx]
"Jitt sewqanx sabunn be siy' jner.
Sabunn uac lehh byy huhuir.
Sabunn jin' jaix iogbong,
Suwsiongg si juriuu ee langg.
Sabunn qenwlip qaqi ee dy,
Verbuw qapp hniadi qra lexqingr.
Cutsir suizenn vijen,
Khattiya Dewongg qra junqingr."



(Samyutta Nikaya 1-1-81)
81. Without Conflict
“Who here in the world are without conflict?
Whose mode of life is not squandered?
Who here fully understand desire?
Who enjoy perpetual freedom?
Whom do parents and brothers worship
When he stands firmly established?
Whom do khattiyas venerate here
Even though he be of humble birth?”

“Recluses are without conflict in the world;
The recluse life is not squandered;
Recluses fully understand desire;
They enjoy perpetual freedom.
Parents and brothers worship a recluse
When he stands firmly established.
Khattiyas venerate a recluse here
Even though he be of humble birth.”



(相應部 1-1-81)
〔八一〕無諍
〔天神:〕
此世誰無諍     誰生活不滅
誰遍知欲望     常為自由人
如是立己道     父母兄弟禮
其生雖卑賤     以受剎帝利
所尊敬者誰
〔世尊:〕
沙門世無諍     沙門生不滅
沙門知欲望     常為自由人
沙門立己道     父母兄弟禮
其生雖卑賤     剎帝利尊敬

2016-09-08

Siong'ingr Vxo (1-1-80)


80. Huatqngx
[tnisinn]
"Dirr sewqanx sniaw e huatqngx?

Dirr sewqanx sniaw be kunr .kir?
Sniaw dauwdin jycsid?
Sniaw si uigii ee lo?
Kyxviw laurbuw cri qniaw,
Sniaw ngiuxci dairban :ee,
Iarr ngiuxci jingjinr :ee?

Druar dirr toxde ee singbut,
Si kyr sniaw ngiuxci,

Jiacc tangx singjunn?"

[Sewjunx]
"Diwhui dirr sewqanx e huatqngx.
Jniawliam dirr sewqanx be kunr .kir.
Guu dauwdin jycsid.
Canhnua si uigii ee lo.
Kyxviw laurbuw cri qniaw,
Horjuiw ngiuxci dairban :ee,
Iarr ngiuxci jingjinr ee langg.
Druar dirr toxde ee singbut,

Si kyr horjuiw ngiuxci,
Jiacc tangx singjunn."


(Samyutta Nikaya 1-1-80)
80. Source of Light
“What is the source of light in the world?
What in the world is the wakeful one?
What is the colleague of those who work?
What is its course of movement?
What nurtures both the slack and active
Just as a mother nurtures her child?
Those creatures who dwell on the earth—
By what do they sustain their life?”

“Wisdom is the source of light in the world;
Mindfulness, in the world, is the wakeful one;
Cattle are the colleagues of those who work;
Their course of movement is the furrow.&139
Rain nurtures both the slack and active
Just as a mother nurtures her child.
Those creatures who dwell on the earth—
They sustain their life by rain.”



(相應部 1-1-80)
〔八〇〕光炎
〔天神:〕
於世何光炎     於世何不眠
何為共同者     何為威儀路
猶如母養子     何者養怠慢
亦養精進者     以何者之精
以養於地上     倚著之生物
〔世尊:〕
智慧世光炎     正念世不眠
牛乃共事者     畦乃威儀路
猶如母養子     雨養怠慢者
亦養精進人     乃以雨之精
養育於地上     倚著之生物