2016-09-24

Siong'ingr Vxo (1-2-9)


9. Candima (Guec)
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, tnisinn ee qniaw Candima virr asura ee ongg Rahu liac .kir. Tnisinn ee qniaw Candima sniu diyc Sewjunx, diyrr cniurr jitt siuw jimgensix qongxx:
"Vuddyy si dua inghiongg,
Guaw quiix dirr ix.
Ix ee jiongwgai longxx qaixtuad.
Guaw dnaxx lyc jiongwgai.

Cniaw jniaa juer guaw
Tangx quiix ee soxjai."

Hitt sii, quanhe tnisinn ee qniaw Candima, Sewjunx iong jimgensix hiongr asura ee ongg Rahu qongxx:
"Tnisinn ee qniaw Candima dnaxx
Quiix dirr Zulaii.
Qaix qingwhongx u jniar qakdix :ee,
Rahu diyhh vangr Candima jauw.
Jiongww vut linbinw sewqanx."

Hitt sii, asura ee ongg Rahu vangr tnisinn ee qniaw Candima jauw liauxau, iuxsow qowlu, dyrr kir vaiwhongw asura ee ongg Vepacitti. Qauwui, kiongxhongg, mngqngw kia .kiw .laii dirr vnix :a kia. Asura ee ongg Vepacitti hiongr kia dirr vnix:a asura ee ongg Rahu qongw jimgensix, qongxx:
"Rahu jnuaxngiu jiacc kiongxhongg?
Uirhyy vangr Candima jauw,
Liw dnaxx kurku junx,
Si decc qniax sniaw laii dirr jiax kia?"

[Rahu]
"Guaw qniax Vuddyy ee jimgensix.
Narr guaw byy vangtr Candima jauw,
Guaw ee tauu e quah juer cid der,
Uac lehh be tangx did anlok."



(Samyutta Nikaya 1-2-9)
9. Candima
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Now on that occasion Candima, son of the devas, had been seized by Rahu, lord of the asuras. Then, recollecting the BlessedOne, Candima, son of the devas, on that occasion recited this verse:
“Let homage be to you, the Buddha!
O hero, you are everywhere released.
I have fallen into captivity,
So please be a refuge for me.”
 

Then, referring to Candima, son of the devas, the Blessed One addressed Rahu, lord of the asuras, in verse:
“Candimå has gone for refuge
To the Tathagata, the Arahant.
Release Candima, O Rahu,
Buddhas have compassion for the world.”
 

Then Rahu, lord of the asuras, released Candima, son of the devas, and hurriedly approached Vepacitti, lord of the asuras.Having approached, shocked and terrified, he stood to one side. Then, as he stood there, Vepacitti, lord of the asuras, addressed him in verse:
“Why, Rahu, did you come in a hurry?
Why did you release Candimå?
Having come as if in a state of shock,
Why do you stand there frightened?”

“My head would have split in seven parts,
While living I would have found no ease,
If I had not released Candimå
When the Buddha chanted in verse to me.”



(相應部 1-2-9)
〔九〕月天子
〔爾時,世尊〕住舍衛城……。
其時,月天子被阿修羅王羅睺所捕。月天子乃憶念世尊,而唱此偈曰:
佛陀大雄者   我歸依於卿
卿障皆解脫   我今落障礙
然則從此我   置於歸依處
時,世尊關於月天子,以偈向阿修羅王羅睺曰:
月天子今乃   歸依於如來
應供正覺者   羅睺以放月
諸佛憐世間
時,阿修羅王羅睺以放月天子,有所顧慮,而詣阿修羅王吠波質底。詣已,恐怖,毛髮豎立,立於一面,阿修羅王吠波質底,對於立於一面之阿修羅王羅睺說偈曰:
羅睺何恐怖   為放月者乎
汝今懼顫來   懼何而立此
〔羅睺:〕
我懼佛陀偈   若我不放月
我頭割為七   不得生安樂

2016-09-22

Siong'ingr Vxo (1-2-8)


8. Tayana
Hitt sii, guanvunw si guardy sensnix, tnisinn ee qniaw Tayana, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Tayana dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,

"Brahmin dng lrauu,
Jingjinr bet iogbong.
Muni byy lirkuix iogbong,
Be zip kir sendnia.
Juer ingqaix juer :ee,
Jingjinr kir juer.
Cutqex narr nuarjnua,
Qyckacc kuair ing'iax.
Byy juer og kacc ngiaa,
Juer og zid'au siurkow.
Hingsen ee langg kacc ngiaa,
Hingsen be u kow.
Kyxviw dnec kusacauw,
Diwsuw ciuw siursiongx.
Sabunn uac lehh juer og,
Diwsuw zip dergak.
Nuarjnua soxx juer ee giap,
Qaiwdiauu virr cik'or,
Siuhing sriu huaigii,
U jiaxee dyrr byy sui'au ee dua qongqyw."
Tayana qongw jiaxee ue liauw, qnialew, kaux duiww Sewjunx jniawvingg dirr hiax byy .kir.

Hitt xia quer liauxau, Sewjunx qra hiaxee bikiu qiyr .laii.
"Jiongww bikiu! Hitt mii, miaa qiyr juer Tayana, vunxlaii si guardy sensnix tnisinn ee qniaw, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw laii Vut jiax beh cingxmng. Uaw .laii ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, ix dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx, 

'Brahmin dng lrauu,
Jingjinr bet iogbong.
Muni byy lirkuix iogbong,
Be zip kir sendnia.
Juer ingqaix juer :ee,
Jingjinr kir juer.
Cutqex narr nuarjnua,
Qyckacc kuair ing'iax.
Byy juer og kacc ngiaa,
Juer og zid'au siurkow.
Hingsen ee langg kacc ngiaa,
Hingsen be u kow.
Kyxviw dnec kusacauw,
Diwsuw ciuw siursiongx.
Sabunn uac lehh juer og,
Diwsuw zip dergak.
Nuarjnua soxx juer ee giap,
Qaiwdiauu virr cik'or,
Siuhing sriu huaigii,
U jiaxee dyrr byy sui'au ee dua qongqyw.'

 
"Jiongww bikiu! Tnisinn ee qniaw Tayana jiaxee ue qongw liauw, qnialew, kaux duiww Sewjunx vnix:a, dirr hiax byy .kir. Jiongww bikiu! Ingqaix amwliam Tayana ee jimgensix. Tayana ee jimgensix u jiokk je lirig qapp girliw, sriok siongrr kixtauu ee siuhing."



(Samyutta Nikaya 1-2-8)
8. Tayana
Then, when the night had advanced, Tåyana, son of the devas, for merely the founder of a religious sect, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:
“Having made an exertion, cut the stream!
Dispel sensual desires, O brahmin!
Without having abandoned sensual desires,
A sage does not reach unity.
If one would do what should be done,
One should firmly make an exertion.
For a slack wanderer’s life
Only scatters more dust.
Better left undone is the misdeed,
A deed that later brings repentance.
Better done is the good deed
Which when done is not repented.
As kusa-grass, wrongly grasped,
Cuts the very hand that grasps it,
So the recluse life, wrongly taken up,
Drags one down to hell.
Any deed that is slackly done,
Any corrupted vow,
A holy life that breeds suspicion,
Does not yield abundant fruit.”

This is what Tåyana, son of the devas, said. Having said this, he paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, he disappeared right there. Then, when the night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus, last night, when the night had advanced, Tåyana, son of the devas, ... approached me ... and in my presence recited these verses:
‘Having made an exertion, cut the stream!...
Does not yield abundant fruit.’ 


“This is what Tåyana, son of the devas, said. Having said this, he paid homage to me and, keeping me on the right, he disappeared right there. Learn Tåyana’s verses, bhikkhus. Master Tåyana’s verses, bhikkhus. Remember Tåyana’s verses, bhikkhus. Tåyana’s verses are beneficial, bhikkhus, they pertain to the fundamentals of the holy life.” 


(相應部 1-2-8)
〔八〕多耶那
時,原本是外道師之多耶那天子,於黎明其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之多耶那天子,於世尊前,唱此偈曰:
婆羅門斷流     精進滅愛欲
牟尼未離欲     不入於禪定
欲作應作者     精進而行此
出家若疏漫     愈益散塵垢
不為勝惡行     行惡後受苦
行善者為勝     行善無有苦
宛如握惡草     因之手受傷
沙門生活惡     因之入奈落
疏漫所作業     污染於禁戒
懷疑於梵行     無有隨大果
多耶那天子作此言已,禮敬、右繞世尊,體形沒於此處。
時,世尊其夜過後,呼〔集〕比丘等。
「諸比丘!此夜名為多耶那,本是外道師之天子,於黎明時,其勝光徧照祇園。詣佛處,詣已,禮敬世尊、立於一面。立於一面〔之天子〕,於佛前唱此偈曰:
婆羅門斷流     精進滅愛欲
牟尼未離欲     不入於禪定
欲作應作者     精進而行此
出家若疏漫     愈益散塵垢
不為勝惡行     行惡後受苦
行善者為勝     行善無有苦
宛如握惡草     因之手受傷
沙門生活惡     因之入奈落
疏漫所作業     污染於禁戒
懷疑於梵行     無有隨大果
諸比丘!多耶那天子作此言已,禮敬、圍繞世尊,形體沒於其處。諸比丘!應暗〔誦〕多耶那偈。諸比丘!多耶那偈具足利義,屬最初之梵行。」

2016-09-19

Siong'ingr Vxo (1-2-7)


7. Pancalacanda
Tnisinn ee qniaw
Pancalacanda kia dirr vnix:a duiww Sewjunx sueh qongxx:
"U dua diwhui ee langg,
Dirr jiongwgai lairdew cue diyc kangwkiah.
Byy u soxx jipdiok,
Buviw ee singwzinn.
Vuddyy jaibad sendnia."

[Sewjunx]
Inx hiaxee dirr jiongwgai lairdew,
Cue diyc qaur Nibbana(liappuann) ee hxuad.
Incuw did diyc jniawliam ee langg,
Jniawjniar uanjuann simx jigjing."



(Samyutta Nikaya 1-2-7)
7. Pancalacanda
Standing to one side, Pancalacanda, son of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“The one of broad wisdom has indeed found
The opening in the midst of confinement,
The Buddha who discovered jhåna,
The withdrawn chief bull, the sage.”

“Even in the midst of confinement they find it,
(O Pancalacanda,” said the Blessed One),
“The Dhamma for the attainment of Nibbana—
Those who have acquired mindfulness
Are perfectly well concentrated.”



(相應部 1-2-7)
〔七〕般闍羅旃陀
立於一面之般闍羅旃陀天子,於世尊前,唱此偈曰:
有大智慧人   障中知餘地
無有所著者   無比之聖者
佛陀知禪定
(世尊曰:般闍羅旃陀!)
彼等於障中   知到涅槃法
以得正念人   善正心寂靜

2016-09-18

Siong'ingr Vxo (1-2-6)


6. Kamada
 
Tnisinn ee qniaw Kamada kia dirr vnix:a duiww Sewjunx sueh qongxx:
'Sewjunx, jiaxee jin' yh jyr qaxx qaur. Sewjunx, si anwjnuaw jiacc lann?"

[Sewjunx]
"Yh jyr inx hiaxee iarr jyr e qaur.
U hagsig qycc siuw qaiwlut,
Jigjing qycc qending.
Cutqelangg u anxnex jyr,
Diwsuw inx anlok jaix buanxjiog."
"Sewjunx, jaix buanxjiog jin' yh did .diyc."


[Sewjunx]
"Yh did .diyc inx hiaxee iarr did e diyc.
Simx hnuahiw jigjing ee langg,
Inx ee simx bylun zit iacc xia,
Hnuahiw beh siulen."
"Sewjunx, simx sidjai yh jigjing."


[Sewjunx]
"Yh jigjing inx hiaxee iarr jing e lyc .laii.
Soxu qinmngg jigjing kuaiwlok,
Inx pacpuar sixmoo ee bxang.
Tnisinn ee qniaw Kamada ar,
Jex si singwzinn soxx qniaa :ee."
"Sewjunx, jitt diauu lo kamket yh qniaa."


[Sewjunx]
"Suizenn kamket yh qniaa,
Tnisinn ee qniaw Kamada ar,
Singwzinn hnuahiw kir qniaa.
M si singwzinn dirr kamket ee lo,
Inx hiaxee tauu e dyw .lyc.
Singwzinn ee lo vnitnaw,
Byy hunx kamket iacc vnitnaw,
Singwzinn longxx hnuahiw kir qniaa."



(Samyutta Nikaya 1-2-6)
6. Kamada
Standing to one side, Kamada, son of the devas, said to the Blessed One:
“Hard to do, Blessed One! Very hard to do, Blessed One!”
“They do even what is hard to do,
 

(O Kamada,” said the Blessed One),
“The trainees composed in virtue, steadfast.
For one who has entered the homeless life
There comes contentment that brings happiness.”
“That is hard to gain, Blessed One, namely, contentment.”
“They gain even what is hard to gain,
 

(O Kamada,” said the Blessed One),
“Who delight in calming the mind,
Whose minds, day and night,
Find delight in meditation.”
“That is hard to compose, Blessed One, namely, the mind.”
“They compose even what is hard to compose,
 

(O Kamada,” said the Blessed One),
“Who delight in calming the faculties.
Having cut through the net of Death,
The noble ones, O Kåmada, go their way.”
“The path is impassable and uneven, Blessed One.”
“Though the path is impassable and uneven,
The noble ones walk it, Kåmada.
The ignoble ones fall down head first,
Right there on the uneven path,
But the path of the noble ones is even,
For the noble are even amidst the uneven.”



(相應部 1-2-6)
〔六〕迦摩陀
立於一面之迦摩陀天子,以此白世尊曰:
「世尊,是者難為。世尊,是甚難。」(世尊曰:迦摩陀!)
難為彼等為   有學而依戒
寂靜又確立   於出家之人
致安樂知足
「世尊!知足甚難得。」
(世尊曰:迦摩陀!)
難得彼等得  樂心寂靜人
其心日或夜  悅樂於修習
「世尊!心實難靜。」
(世尊曰:迦摩陀!)
難靜彼等靜  諸根寂靜樂
彼破死魔網  迦摩陀天子
為聖者所行
「世尊!此道嶮難行。」
〔世尊:〕
雖嶮雖難行  迦摩陀天子
聖者乃樂行  非聖於嶮道
彼等頭倒下  聖者之道平
不分嶮與平  聖者乃樂行

2016-09-16

Siong'ingr Vxo (1-2-5)


5. Damali
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tnisinn ee qniaw Damali dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Damali dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,

"Jingjinr m tangx iawlanw,
Laii quacsiar iogbong,
Diwsuw be sniu beh air u sniaw.

Jex si Brahmin soxx qaix qniaa :ee."

[Sewjunx]
"Inx Brahmin,
Byy sniaw inx soxx qaix qniaa :ee.
Brahmin ingqaix jyr :ee,
Itcer quibuew ixx qanwvan.
Langg ee kax cue byy qicow,
Qitew suizenn unkunn decc drang,
Iarr e hro juixlauu ciongx jauw.
Kax kia dirr too jyr qicow,
Ix ixx qaur hitt hnua,
Be hro juixlauu laii qra dinxdang.
Tnisinn ee qniaw Damali,
Jex dyrr si soxu huanlyw bet jin.
Henzinn gauu hagsenn,
Ixx jex laii vixzu Brahmin,
Inx qaur qaxx snisiw ee jiongdiamw,
Laii kia dirr hitt hnua,
Be virr juixlauu lrauu .kir."



(Samyutta Nikaya 1-2-5)
5. Damali
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Then, when the night had advanced, Dåmali, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited this verse in the presence of the Blessed One:

“This should be done by the brahmin:
Striving without weariness,
That by his abandoning of sensual desires
He does not yearn for becoming.”

“For the brahmin there is no task to be done,
(O Damali,” said the Blessed One),
“For the brahmin has done what should be done.
While he has not gained a footing in the river,
A man will strain with all his limbs;
But a footing gained, standing on the ground,
He need not strain, for he has gone beyond.
This is a simile for the brahmin, O Damali,
For the taintless one, the discerning meditator.
Having reached the end of birth and death,
He need not strain, for he has gone beyond.”



(相應部 1-2-5)
〔五〕陀摩利
〔爾時,世尊〕在舍衛城……
時,陀摩利天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之陀摩利天子,於世尊前,唱此偈曰:
精進勿倦怠   以捨離愛欲
依此不欲有   婆羅門所行
(世尊曰:陀摩利!)
此婆羅門者     無有之所行
婆羅門應作     一切終已辦
人不得足基     四肢雖勤動
亦為流所衝     得立土足基
彼到於彼岸     不為流所動
天子陀摩利     此乃諸漏盡
賢善於禪思     以喻婆羅門
彼達生老終     以立於彼岸
不為所流逝

2016-09-13

Siong'ingr Vxo (1-2-4)


4. Magadha
Tnisinn ee qniaw Magadha dirr vnix:a kia ee sii, hiongr Sewjunx cniur jimgensix, qongxx:

"Sewqanx u zuarr je jiongw qngx,
Decc venww jyr jitt sewqanx?
Guanw jiaxee mng Sewjunx,
Rair anwjnuaw laii jaix dai?"

[Sewjunx]
"Sewqanx u sir jiongw qngx,
Jiax byy derr go jiongw qngx.
Zit .sii taiwiongg qonghuix,
Amwsii guehqngx jiyr.
Huew dirr zid'ia,
Jit siwqer venww jiyr.
Jniawqag si siongrdingw huew,
Jitt hxang si busiong ee qngx."



(Samyutta Nikaya 1-2-4)
4. Magadha
Standing to one side, Mågadha, the son of the devas, addressed the Blessed One in verse:

“How many sources of light are in the world
By means of which the world is illumined?
We’ve come to ask the Blessed One this:
How are we to understand it?”
 

“There are four sources of light in the world;
A fifth one is not found here.
The sun shines by day,
The moon glows at night,
And fire flares up here and there
Both by day and at night.
But the Buddha is the best of things that shine:
This is the radiance unsurpassed.”



(相應部 1-2-4)
〔四〕摩揭陀
立於一面之摩揭陀天子,向世尊唱偈曰:
世有幾多光   徧照此世間
我等問世尊   如何得知此
〔世尊:〕
世有四種光   此無第五光
晝乃太陽輝   夜乃月光照
時火於日夜   彼此相徧照
正覺最勝火   此為無上光

2016-09-12

Siong'ingr Vxo (1-2-3)


3. Magha
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tnisinn ee qniaw Magha dirr lebingg uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Ix vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Magha mng Sewjunx qongw,

"Taii sniaw kunr ansui?
Taii sniaw be visiongx?
Sathai sniaw mihqnia,
Gotama e ylyw?"

[Sewjunx]
"Taii hunwlo kunr ansui.
Taii hunwlo be visiongx.
 
Vatrabhu qra qinx u dok,
Bit dirr dingxquann ee hunwlo sathai,

Singwhenn ylyw qra hunwlo taii driau,
Taii liauw be visiongx."



(Samyutta Nikaya 1-2-3)
3. Magha 

On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Then, when the night had advanced, Mågha, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and addressed the Blessed One in verse:

“Having slain what does one sleep soundly?
Having slain what does one not sorrow?
What is the one thing, O Gotama,
Whose killing you approve?”

“Having slain anger, one sleeps soundly;
Having slain anger, one does not sorrow;
The killing of anger, O
Vatrabhu,
With its poisoned root and honey-sweet tip:
This is the killing the noble ones praise,
For having slain that, one does not sorrow.”



(相應部 1-2-3)
〔三〕摩佉
爾時,世尊住舍衛城……
時,摩佉天子於黎明往詣世尊處。其勝光徧祇園,詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之摩佉天子,向世尊唱偈曰:
殺何樂寢臥   殺何而不悲
殺害何一法   瞿曇卿稱讚
〔世尊:〕
殺忿樂寢臥   殺忿而不悲
諸天以毒根   忿為最上蜜
聖讚此忿殺   殺之不悲傷