2016-10-06
Siong'ingr Vxo (1-2-19)
19. Uttara
Rajagaha Sniaa ee inenn.
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Uttara dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx:
"Snix qaur siw, siurmia dew,
Qaur lau byy viwho.
Quanknuar diyc siw jiacc kiongxvor,
Jxig qongdig tangx u anlok."
[Sewjunx:]
"Snix qaur siw, siurmia dew,
Qaur lau byy viwho.
Quanknuar diyc siw jiacc kiongxvor,
Hibang jigjing diyhh kiwsag iogbong."
(Samyutta Nikaya 1-2-19)
19. Uttara
Setting at Råjagaha. Standing to one side, Uttara, son of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Life is swept along, short is the lifespan;
No shelters exist for one who has reached old age.
Discerning this danger in death, one should do
Deeds of merit that bring happiness.”
“Life is swept along, short is the lifespan;
No shelters exist for one who has reached old age.
Discerning this danger in death, one should drop
The world’s bait in quest of peace.”
(相應部 1-2-19)
〔一九〕優多羅
王舍城因緣。
立於一面之優多羅天子,於世尊前,唱此偈曰:
生導死壽短 老導無庇護
觀死此恐懼 齎樂積功德
〔世尊:〕
生導死壽短 老導無庇護
觀死此恐怖 棄欲希寂靜
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-10-05
Siong'ingr Vxo (1-2-18)
18. Kakudha
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Saketa ee Anjana Ciurnaa lairdew ee Log'axhngg. Hitt jun, tnisinn ee qniaw Kakudha dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Anjana Ciurnaa. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, tnisinn ee qniaw Kakudha hiongr Sewjunx mng qongxx:
"Bikiu, liw u hnuahiw bor?"
[Sewjunx:]
"Ving'iuw, jex u did diyc sniaw lehh?"
Tnisinn ee qniaw qongw, "Bikiu, liw u visiongx bor?"
[Sewjunx:]
"Ving'iuw, jex u sitlyc sniaw lehh?"
[tnisinn ee qniaw:]
"Bikiu, soxiw liw iarr byy hnuahiw iarr byy visiongx?"
[Sewjunx:]
"Viuw'iuw, dyrr si anxnex."
[tnisinn ee qniaw:]
"Bikiu liw byy visiongx,
Liw iarr byy hnuahiw.
Dandanx qodnuax jre lehh,
Be sniu diyc vutbuanw."
[Sewjunx:]
"Iarvex, guaw byy visiongx,
Iarr byy hnuahiw.
Dandanx jigjing jre lehh,
Be sniu diyc vutbuanw."
[tnisinn ee qniaw:]
"Bikiu tacc byy visiongx?
Zuhyy iarr byy hnuahiw?
Dandanx qodnuax jre lehh,
Be sniu diyc vutbuanw."
[Sewjunx:]
"U vrix :ee u hiw,
U hiw :ee u vrix.
Bikiu byy hnuahiw qapp visiongx,
Anxnex ving'iuw qaidongx jai'ngiaw."
[tnisinn ee qniaw:]
"Byy hnuahiw iarr byy visiongx,
Ciautuat sewqanx aiwiok ee bikiu.
Zip liappuann ee brahmin,
Sidjai quw quw guaw jiacc qnir .diyc."
(Samyutta Nikaya 1-2-18)
18. Kakudha
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Såketa in the Añjana Grove, the Deer Park. Then, when the night had advanced, Kakudha, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Añjana Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:
“Do you delight, recluse?”
“Having gained what, friend?”
“Then, recluse, do you sorrow?”
“What has been lost, friend?”
“Then, recluse, do you neither delight nor sorrow?”
“Yes, friend.”
“I hope that you’re untroubled, bhikkhu.
I hope no delight is found in you.
I hope that when you sit all alone
Discontent doesn’t spread over you.”
“Truly, I’m untroubled, spirit,
Yet no delight is found in me.
And when I’m sitting all alone
Discontent doesn’t spread over me.”
“How are you untroubled, bhikkhu?
How is no delight found in you?
How come, when you sit all alone,
Discontent doesn’t spread over you?”
“Delight comes to one who is miserable,
Misery to one filled with delight.
As a bhikkhu undelighted, untroubled:
That’s how you should know me, friend.”
“After a long time at last I see
A brahmin who is fully quenched,
A bhikkhu undelighted, untroubled,
Who has crossed over attachment to the world.”
(相應部 1-2-18)
〔一八〕覺陀
如是我聞,爾時,世尊,住沙計多安闍那林之鹿野苑。
時,覺陀天子於黎明,其勝光徧照安闍那林,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之覺陀天子,向世尊言此曰:「比丘!汝歡喜否?」〔世尊曰〕:「友!得到何耶?」天子曰:「比丘,然而悲否?」〔世尊曰:〕「友!失落何耶?」〔天子曰:〕「比丘!然而汝亦不喜,亦不悲乎?」〔世尊曰:〕「友!唯然!」
〔天子:〕
比丘汝不悲 汝亦不歡喜
唯獨寂寞坐 不足思不著
〔世尊:〕
夜叉我不悲 亦無有歡喜
唯獨寂靜坐 無著思不足
〔天子:〕
比丘何不悲 如何亦不喜
唯獨寂寞坐 不足思不著
〔世尊:〕
有悲者有喜 有喜者有悲
比丘無喜悲 如是友當知
〔天子:〕
無喜亦無悲 超愛世比丘
涅槃婆羅門 實久我所見
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-10-03
Siong'ingr Vxo (1-2-17)
17. Subrahma
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Subrahma hiongr Sewjunx cniur jimgensix qongxx:
"Jitt xee simx siongsiongg qnia'uir,
Jitt xee ir siongsiongrr kiw junr.
Duiww ixx huatsingx :ee e kiongxku,
Duiww iauxx bue huatsingx :ee iarr kiongxku.
Narr u benw qnia'uir ee honghuad,
Guan liw cniaw jixsi."
[Sewjunx]
"Potehunx ixgua,
Kinbenw siuhing ixgua,
Jewan soxu qinmngg ixgua,
Itcer hongwkir ixgua,
Guaw knuar m qnir,
Jiongwsingx ee ving'anx."
(Samyutta Nikaya 1-2-17)
17. Subrahma
Standing to one side, Subrahmå, son of the devas, addressed the Blessed One in verse:
“Always frightened is this mind,
The mind is always agitated
About unarisen problems
And about arisen ones.
If there exists release from fear,
Being asked, please declare it to me.”
“Not apart from enlightenment and austerity,
Not apart from restraint of the sense faculties,
Not apart from relinquishing all,
Do I see any safety for living beings.”
(相應部 1-2-17)
〔一七〕須梵
立於一面之須梵天子,向世尊唱偈曰:
此心常怖畏 此意常顫慄
起時甚恐懼 不起亦恐懼
若有免畏道 願請以指教
〔世尊:〕
菩提分之外 勤修行之外
制諸根之外 一切放棄外
我不得窺見 眾生之平安
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-10-02
Siong'ingr Vxo (1-2-16)
16. Vasudatta
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Vasudatta hiongr Sewjunx cniur jimgensix qongxx:
"Kyxviw virr qiamr duc,
Kyxviw taujangx dyc huew,
Bikiu siawsag tam'iog,
U jniawliam decc cutqex."
[Sewjunx]
"Kyxviw virr qiamr duc,
Kyxviw taujangx dyc huew,
Bikiu siawsig siksinx soxx qnir ,
U jniawliam decc cutqex."
(Samyutta Nikaya 1-2-16)
16. Vasudatta
Standing to one side, Vasudatta, son of the devas, recited this verse in the presence of
the Blessed One:
“As if smitten by a sword,
As if his head were set on fire,
A bhikkhu should wander mindfully
In order to abandon sensual lust.”
“As if smitten by a sword,
As if his head were set on fire,
A bhikkhu should wander mindfully
In order to abandon identity view.”
(相應部 1-2-16)
〔一六〕須達多
立於一面之須達多天子,於世尊前,唱此偈曰:
猶如觸於劍 猶如髮燃時
比丘捨欲貪 正念於出家
〔世尊:〕
猶如觸於劍 猶如髮燃時
捨身見比丘 正念於出家
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-10-01
Siong'ingr Vxo (1-2-15)
15. Candana
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Candana hiongr Sewjunx cniur jimgensix qongxx:
"Zid'ia byy iawlanw,
Byy jit xui kax kia ee qicow,
Iarr byy tangx hnua ee soxjai,
Jnuaxngiau tangx dro quer dua juiw?
Sniaw langg be dimlunn?"
[Sewjunx]
"Jit xee suwsiongg cisiuw qaiwlut,
U diwhui u sxen qycc jingrsimx,
Jingjinr byy kuthok :ee,
Tangx dro quer lanquanx dro quer dua juiw.
Qapp iogsiongw li hng hng,
Ciauuat siksinx ee kunxvak,
Air tamx itjin :ee,
Jitt kuanw langg be dimlunn."
(Samyutta Nikaya 1-2-15)
15. Candana
Standing to one side, Candana, son of the devas, addressed the Blessed One in verse:
“Who here crosses over the flood,
Unwearying by day and night?
Who does not sink in the deep,
Without support, without a hold?”
“One always perfect in virtue,
Endowed with wisdom, well concentrated,
One energetic and resolute
Crosses the flood so hard to cross.
One who desists from sensual perception,
Who has overcome the fetter of form,
Who has destroyed delight in becoming—
He does not sink in the deep.”
(相應部 1-2-15)
〔一五〕栴檀
立於一面之栴檀天子,向世尊唱偈曰:
日夜不惰怠 無有立足基
亦無攀著處 以何超瀑流
何人不深沈
〔世尊:〕
常於戒具足 智慧善靜心
精進不撓人 渡難超瀑流
遠離於欲想 越色之繫縛
已盡喜貪人 是為不深沈
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-09-30
Siong'ingr Vxo (1-2-14)
14. Nandana
Kia dirr vnix:a tnisinn ee qniaw Nandana hiongr Sewjunx cniur jimgensix qongxx:
"U dua diwhui ee Gotama,
Be virr zimrhyy su ngkamr.
Cingxmng Sewjunx,
Dua inghiongg u qenwsig :ee,
Sniaw kuanw langg qiyr juer u cisiuw qaiwlut?
Sniaw kuanw langg u diwhui?
Sniaw kuanw langg u ciauuat kow?
Jiongww tnisinn jongvair sniaw kuanw langg?"
[Sewjunx]
"U siuw qaiwlut :ee u diwhui,
Kinqinw siuhing dirr simx ee iwliam,
Jigjing qycc hnuahiw hagsenn,
U jniawliam kiwsag soxu iuciuu.
Soxu ee huanlyw itjin,
Juewau srinx ee langg,
Jitt hy kuanw siuhing ee langg,
Qiyr juer u cisiuw qaiwlut :ee.
Jitt hy kuanw siuhing ee langg,
Qiyr juer u diwhui :ee.
Jitt hy kuanw ciauuat kow ee langg,
Si langg qapp tnisinn soxx qingwdiong :ee."
(Samyutta Nikaya 1-2-14)
14. Nandana
Standing to one side, Nandana, son of the devas, addressed the Blessed One in verse:
“I ask you, Gotama, broad of wisdom—
Unobstructed is the Blessed One’s knowledge and vision:
What is he like whom they call virtuous?
What is he like whom they call wise?
What is he like who has passed beyond suffering?
What is he like whom the devatås worship?”
“One virtuous, wise, of developed mind,
Concentrated, mindful, enjoying jhåna,
For whom all sorrows are gone, abandoned,
A taint-destroyer bearing his final body:
It is such a one that they call virtuous,
Such a one that they call wise,
Such a one has passed beyond suffering,
Such a one do the devatås worship.”
(相應部 1-2-14)
〔一四〕難陀那天子
立於一面之難陀那天子,向世尊唱偈曰:
大智之瞿曇 無有蓋覆事
奉問於世尊 大雄智見者
何持等戒者 何等智慧者
何等超苦人 諸天崇何人
〔世尊:〕
具戒有智慧 勤修於心意
寂靜而禪樂 正念捨諸愁
諸漏皆盡已 最後身之人
如是之行人 稱為持戒者
如是之行人 稱為智慧者
如是超苦人 是人諸天敬
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2016-09-29
Siong'ingr Vxo (1-2-13)
13. Dighalatthi
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Diknaa cri huexcuw ee soxjai.
Hitt jun, tnisinn ee qniaw Dighalatthi dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee diknaa. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, tnisinn ee qniaw Dighalatti dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,
"Bikiu diyhh sensux,
Laii did diyc simx ee qaixtuad.
Jaix sewqanx ee hingx qapp hruir,
Simx sxen be jipdiok.
Narr it'ir brang simx tongdat,
Berdangr did diyc singqyw."
(Samyutta Nikaya 1-2-13)
13. Dighalatthi
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Råjagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Then, when the night had advanced, Dighalatthi, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Bamboo Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited this verse in the presence of the Blessed One:
“A bhikkhu should be a meditator,
One who is liberated in mind,
If he desires the heart’s attainment,
Bent on that as his advantage.
Having known the world’s rise and fall,
Let him be lofty in mind and unattached.”
(相應部 1-2-13)
〔一三〕提伽羅低
如是我聞,爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
時,提伽羅低天子於黎明往詣世尊處。其勝光徧照竹林,詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之提伽羅低天子,於世尊前,唱此偈曰:
比丘若禪思 以得心解脫
知世之興廢 心善不執著
若望心得達 不能得其果
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
文章 (Atom)