2018-11-24
Siong'ingr Vxo (1-6-4)
4. Baka Huantenx
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Savatti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, iurqycc u Baka Huantenx snix cud jitt kuanw siaog ee sniurhuad, “Jex si suwhiongg, si unxding, si ingxqiuw, si uanjuann, si vutvenr ee hxuad. Sniaw enqor? Jitt xee hxuad be suebii, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww snix .cud .laii ee enqor. An' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad.”
Hitt sii, Sewjunx jaix Baka Huantenx simlai soxx sniu :ee, uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair.
Baka Huantenx knuar diyc Sewjunx an’ hiacc hng laii, iong jiaxee ue qra Sewjunw qongw, “Ving’iuw, laii laii, hnuahiw liw laii! Ving’iuw, qiuxqenr! Laii jiax uirr sniaw dai? Ving’iuw, jex si suwhiongg, si unxding, si ingxqiuw, si uanjuann, si vutvenr ee hxuad. Sniaw enqor? Jitt xee hxuad be suevai, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww snix .cud .laii ee enqor. An' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad.”
Jiaxee ue qongw liauw, Sewjunx qra jitt xee Baka Huantenx qongw, “Baka Huantenx virr bubingg soxx behik. Baka Huantex virr bubingg soxx behik. Sniaw enqor? Busiongg :ee qongw si suwsiongg :ee, m si unxding :ee qongw si unxding :ee, m si ingxqiuw :ee qongw si ingxqiuw :ee, m si uanjuann :ee qongw si uanjuann :ee, e venwik ee hxuad qongw si be venwik ee hxuad. E suebii, e lau, e hai, e bet, e qycjaiww snix .cud .laii qongw si be suebii, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww sniux .cud .laii. An' jex ixgua u qitax tangx cutlii ee hxuad suacc qongw an' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad ee enqor.”
[Baka:]
Guanw jiaxee cid-jap-zi,
Uaxvng qongdig ee giablik,
Dirr sewsiong tangx juewjuw,
Ciauuat snix qapp lau,
Laii dirr Huantenx cutsir,
Si juewau jit sxer.
Guaw si diwsig quanwtongx :ee,
Mrjiacc jingwlangg
Jongvair qycc ylyw guaw.”
[Sewjunx:]
“Jitt sxer siurmia dew dew,
Baka liahjunw si dngg :ee.
Guaw jaix huantenx ee siurmia,
Vah nii iacc ig nii.”
[Baka:]
“Sewjunx qongw guaw sniu :eeee,
Si byy qaiwhan ee qenwqaiw.
In'ui guaw qongw ixx ciautuad lau, siw qapp vrix.
Guaw ee senrhingg qapp qoxjaw siuw ee qaiwlut,
Liw anwjnuaw knuar,
Guaw sniu beh jaix.”
[Sewjunx:]
“Duiww hiaxee
zuac qaxx cuiwdax decc huanlyw :ee,
Liw tec juiw hro inx.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Dirr Antelope Hyy qaixqiur
dirr liongw hnua ee siuhuan,
Hro inx tuatlii virr uahliac.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Dirr Ganges Hyy,
U junn hro naga iaxsiur qongqig,
Liw linbinw jingwlangg.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Qoxjaw guaw si liw ee derjuw,
Miaa qiyr juer Kappa.
Liw zinruii guaw si singwjiaw.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
[Baka:]
“Liw kaksit jaix guaw ee huewsiu,
Qycc iarr jaix qitax :ee.
Sidjai si Vuddyy,
Liw sidsit junjai.
Liw ee qonghuix uilik,
Jiywqngx dirr Huantenqair.”
(Samyutta Nikaya 1-6-4)
4. Baka the Brahma
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’ s Grove, Anathapindika’s Park.
Now on that occasion the following evil speculative view had arisen in Baka the Brahma: “This is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is imperishable. Indeed, this has not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth; and there is no other escape superior to this.”
Then, having known with his own mind the reflection in Baka the Brahma’s mind, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One disappeared from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahma-world.
Baka the Brahma saw the Blessed One coming in the distance and said to him: “Come, dear sir! Welcome, dear sir! It has been a long time, dear sir, since you took the opportunity of coming here. Indeed, dear sir, this is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is imperishable. Indeed, this has not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth; and there is no other escape superior to this.”
When this was said, the Blessed One said to Baka the Brahma: “Alas, sir, Baka the Brahma is immersed in ignorance! Alas, sir, Baka the Brahma is immersed in ignorance, in so far as he will say of what is actually impermanent that it is permanent; and will say of what is actually unstable that it is stable; and will say of what is actually non-eternal that it is eternal; and will say of what is actually incomplete that it is complete; and will say of what is actually perishable that it is imperishable; and will say with reference to (a realm) where one is born and ages and dies and passes away and is reborn, ‘Indeed, this h as not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth’; and will say, when there is another escape superior to this, ‘There is no other escape superior to this.’"
(Baka the Brahma:)
“We seventy-two, Gotama, were merit-makers;
Now we wield power, beyond birth and aging.
This, knowledge-master, is our last Brahmic arising.
Many are the people who yearn for us.”
(The Blessed One:)
“The lifespan here is short, not long,
Though you, Brahma, imagine it is long. I know,
O Brahma, your lifespan to be
A hundred thousand nirabbudas.”
(Baka the Brahma:)
“O Blessed One, (you say): ‘I am the one of infinite vision
Who has overcome birth, decay, and sorrow.’
What was my ancient practice of vow and virtue:
Tell me this so I might understand.”
(The Blessed One:)
“You gave drink to many people
Who were thirsty, afflicted by heat:
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.
When people were abducted at Antelope Bank,
You released the captives being led away.
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.
When a ship was seized on the river Ganges
By a fierce naga longing for human flesh,
You freed it forcefully by a valiant act:
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.
I was your apprentice named Kappa;
You thought him intelligent and devout:
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.”
(Baka the Brahma:)
“Surely you know this lifespan of mine;
The others too you know, thus you’re the Buddha.
Thus this blazing majesty of yours
Illumines even the Brahma-world.”
(相應部 1-6-4)
〔四〕婆迦梵天
如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,又有婆迦梵天,生如是惡見:「此是常,此是恆常。此是常住,此是完全,此是不變之法。何以故,此不衰、不老、不萎、不滅、不生故。由此以上無有其他之出離。」
時,世尊知婆迦梵天心中之所念,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕、沒形於祇園、現身於梵天界。
婆迦梵天、見世尊從遠而來。見已,以此白世尊曰:
「友!來!友!善來耶!友!久違!何以來此耶?友!此是常,此是恆常,此是常住,此是完全,此是不變之法。何以故,此是不衰、不老、不萎、不滅、不生故。由此以上無有其他之出離。」
如是言已,世尊告此婆迦梵天曰:「婆迦梵天乃被無明所困惑。婆迦梵天乃被無明所困惑。何以故?以無常者言常,以非恆常者言恆常,以非常住者言常住。以非完全者言完全,以變易之法言不變易之法。以衰、老、萎、滅、生者言不衰、不老、不萎、不滅、不生。由此以上有其他之出離,以言由此以上無有其他之出離故。」
〔婆迦:〕
我等七十二 依於功德業
為世統治者 超越生與老
以生此梵天 是為最後生
我乃通吠陀 是故諸眾人
尊崇稱讚我
〔世尊:〕
此生壽是短 婆迦思為長
我知梵天壽 百年或億年
〔婆迦:〕
世尊以為我 是無邊見者
云越老死悲 如何以語我
善行古禁戒 我願欲知此
〔世尊:〕
汝苦於渴古 炎熱於煩惱
予水於諸眾 此乃汝古之
善行及禁戒 如是我記憶
如眠之醒覺 放救耶尼河
兩岸囚眾人 令脫捕虜者
此乃汝古之 善根及禁戒
如是我記憶 如眠之醒覺
於恆伽河流 憐愍諸眾人
舟被狂龍打 此乃汝古之
善根及禁戒 如是我記憶
如眠之醒覺 古我汝弟子
名呼為劫波 聖智汝認我
此乃汝古之 善根及禁戒
如是我記憶 如眠之覺醒
〔婆迦:〕
汝實知我壽 又亦知其他
佛陀如是在 若實如是在
汝光輝威力 照耀於梵界
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2018-11-19
Siong'ingr Vxo (1-6-3)
3. Brahmadeva
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Savatti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, u jit xee Brahmin hurzinlangg ee qniaw Brahmadeva dirr Sewjunx hiax cutqex venr byy cur :ee. Hitt sii, junjiaw Brahmadeva dandok hiuqux, byy hongwdong, kensingg qycc jingjinr diamr lehh. Byy zuarr quw, jitt xee liongqax ji’ jxuw juer qaix juer :ee an’ u cur laii cutqex, dirr henrjniaa ee hxuad singjiu busiong huanhingg, jurdix, u sit sit ee henrjingr diamr lehh. “Snesiw lunhuee ixx bedjin, cingjing ee hing'uii ixx qenwlip, soxx qaix juer :ee ixx juer, qaqi jin' jaix jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai.” Junjiaw Brahmadeva jniaa juer arahant.
Hitt sii, junjiaw Brahmadeva tauwjaw cing snxax tec vxuah, dirr Savatthi Sniaa qiukid jiahsit, dirr Savatti Sniaa dagg hxo longxx kir qiukid jiahsit, qinruaw laurbuw ee cur. Hitt sii, junjiaw Brahmadeva ee laurbuw Brahmin ee hurzinlangg, dniardnia qiongqib Brahmadeva.
Hitt sii, huantenx Sahampati anxnex decc sniu, “Jitt xee junjiaw Brahmadeva ee laurbuw, Brahmin ee hurzinlangg, dniardnia qiongqib Brahmadeva. Guaw qaidongx jenongw hro ix u qingxqag.”
Hitt sii, huantenx Sahampati uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Huantenqair byy .kir cuthen dirr junjiaw Brahmadeva inx laurbuw ee cur nirr.
Hitt sii, huantenx Sahampati dirr kongdiongx kia lehh, duiww junjiaw Brahmadeva ee laurbuw cniur jimgensix qongxx:
“Brahmin ee hurluw,
Liw siongsiongg qiongqib jiahsit,
Jiax qapp huantenx li jiokk hng.
Brahmin ee hurluw,
Jex m si huantenx ee jiahsit.
M jaix huantenx ee dy,
Liw nacc decc lysyx.
Brahmin ee hurluw,
Hitt xui huantenx ee bikiu,
Ixx qaur benw knikib,
Ixx dadqaur singwtenx ee qingxde,
Ixx byy uwuer ee soxjai.
Byy langg an'iongw ee bikiu,
Dnaxx zip linw daux qiukid.
Ingdongx sriu qiongsen :ee,
Siuhing liabjig drat qaur singwdy,
Tangx virr langg qapp tnisinn qiongqib.
Druu og byy uewuer.
Qiukid jiahsit uigii dongdongg,
Ix byy hunx jing’au.
Jigjing juat uanwhun,
Byy iubun iarr byy iogbong.
Duiww ziok :ee iacc duiww qiongg :ee,
Longxx byy iong voglik.
Hro ix tangx did diyc liw
Derr id hyw ee qiongsen.
Byy virr huanlyw ee xmoo qongqig,
Ix ee simx jing byy iogbong jiaxee uwuer,
Kyxviw diausun ee cnxiu decc qniaa.
Ciqair hingsen uanbuanw,
Simx ixx qaixtuad ee bikiu,
Hro ix tangx did diyc liw
Derr id hyw ee qiongsen.
Brahmin ee hurluw,
Dnaxx liw qniaa quer pogvor,
Laii qnir diyc Moni vut.
Duiww ix ee sinr byy dongriauu,
Duiww ingdongx sriu qiongsen :ee,
Liw u juer jitt xee qongdig,
Birlaii tangx did diyc anlok.
Brahmin ee hurluw,
Dnaxx ixx qniaa quer vogvor,
Tangx laii qnir diyc singwjiaw,
Vyxcii byy iydang ee sinr,
Duiww ingdong sriu qiongsen :ee,
Liw u juer jitt xee qongdig,
Birlaii tangx did diyc anlok.”
(Samyutta Nikaya 1-6-3)
3. Brahmadeva
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’ s Grove, Anathapindika’s Park.
Now on that occasion a certain brahmin lady had a son named Brahmadeva who had gone forth from the household life into homelessness under the Blessed One. Then, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, the Venerable Brahmadeva, by realizing it for himself with direct knowledge, in this very life entered and dwelt in that unsurpassed goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness. He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming back to this world.” And the Venerable Brahmadeva became one of the arahants.
Then, in the morning, the Venerable Brahmadeva dressed and, taking bowl and robe, entered Savatthi for alms. Walking on continuous alms round in Savatthi, he came to his own mother’s residence. Now on that occasion the brahmin lady, the Venerable Brahmadeva’s mother, had been offering a constant oblation to Brahma.
Then it occurred to Brahma Sahampati: “This brahmin lady, the Venerable Brahmadeva’s mother , has been offering a constant oblation to Brahma. Let me approach her and stir up a sense of urgency in her.”
Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, Brahma Sahampati disappeared from the Brahma-world and reappeared in the residence of the Venerable Brahmadeva’s mother.
Then, standing in the air, Brahma Sahampati addressed the brahmin lady in verse:
“Far from here, madam, is the Brahma-world
To which you offer a constant oblation.
Brahma does not eat such food, lady:
So why mumble, not knowing the path to Brahma?
This Brahmadeva, madam,
Without acquisitions, has surpassed the devas.
Owning nothing, nourishing no other,
The bhikkhu has entered your house for alms.
Gift-worthy, knowledge-master, inwardly developed,
He deserves offerings from humans and devas.
Having expelled all evil, unsullied,
Cooled at heart, he comes seeking alms.
For him there is nothing behind or in front—
Peaceful, smokeless, untroubled, wishless;
He has laid down the rod towards frail and firm:
Let him eat your oblation, the choicest alms.
A loof from the crowd, with peaceful mind,
Like a naga he fares, tamed, unstirred.
A bhikkhu of pure virtue, in mind well released:
Let him eat your oblation, the choicest alms.
With confidence in him, free from wavering,
Present your offering to one who deserves it.
Having seen a sage who has crossed the flood,
O madam, make merit leading to future bliss.
With confidence in him, free from wavering,
She presented her offering to one who deserved it.
Having seen a sage who has crossed the flood,
The lady made merit leading to future bliss."
(相應部 1-6-3)
〔三〕梵天
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,又有婆羅門女之子梵天,於世尊處出家而無家。
時,尊者梵天單獨隱棲,不放逸、虔誠、精進而住、不久此良家之子,當為由家於無家而出家,於現法成就其無上梵行,自知、實證、證入而住。「知生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」尊者梵天,成阿羅漢。
時,尊者梵天清晨,著衣持鉢,於舍衛城乞食,於舍衛城戶戶乞食,近至母家。
其時,尊者梵天之母婆羅門女,常以供牲供梵天。
時,梵天沙巷婆提生如是思念:「此尊者梵天之母婆羅門女,常以供牲供梵天,我當往警覺。」
時,梵天沙巷婆提,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕,沒形於梵天界,現身於尊者梵天之母家。
時,梵天沙巷婆提立於空中,對尊者梵天之母婆羅門女唱偈曰:
婆羅門女者 汝常為供食
因此離梵天 婆羅門女者
此非梵天食 不知梵天道
而汝何牢騷 婆羅門女者
汝梵天比丘 已至無依著
以達勝天境 已無所有處
無養之比丘 今乞入汝家
相應於供養 積修達聖道
堪為人天供 除惡無穢污
乞食清威儀 彼亦無前後
寂靜絕瞋煙 無悶亦無欲
於弱於強者 無用於暴力
令彼以得汝 第一之供養
無煩惱魔襲 心靜無欲污
如調順象行 戒行善圓滿
心解脫比丘 令彼以得汝
第一之供養 婆羅門女者
今汝超瀑流 以見牟尼佛
對彼信不動 相應於供養
以行是功德 未來得安樂
婆羅門女今 已超越瀑流
以見於聖者 以持不動信
相應於供養 以行是功德
未來得安樂
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2018-11-14
Siong'ingr Vxo (1-6-2)
2. Qiongqingr
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Neranjara Hyy ee Uruvela ee Goatherd ee Banian ciu-kax. Hitt jun, ix ixx singjiu jniawqag.
Hitt jun, Sewjunx dogg jre sensux, u kiw jitt kuanw suuii, “Byy soxx junqingr qapp qiongqingr ee sing’uac si koxnuaw. Guaw zuhyy junqingr Brahmin laii qapp inx druar siy’ qin lehh?”
Hitt jun, Sewjunx u kiw jitt kuanw ee suuii, “Uirr singjiu bue uanbuanw ee qaiwlut-dxir, ingqaix junqingr qitax sabunn qapp Brahmin laii qapp inx druar siy’ qin. Danrsi guaw dirr tenqair, moqair, qapp huantenqair soxx vauhamm ee sewqair. Dirr sabunn, Brahmin, langg, qapp tnix soxx vauhamm ee jiongwsingx lairdew, byy qnir diyc qitax siurr junqingr ee sabunn qapp Brahmin cincniu guaw ixx jingjiu qaiwlut :ee tangx laii qapp inx druar siy' qin.
Uirr singjiu bue uanbuanw ee dingrsinn-dxir... Uirr singjiu bue uanbuanw ee diwhui-dxir... Uirr singjiu bue uanbuanw ee qaixtuad-dxir... Uirr singjiu bue uanbuanw ee jaibad-qaixtuad-dxir, ingqaix junqingr qitax sabunn qapp Brahmin laii qapp inx druar siy’ qin. Danrsi guaw dirr tenqair, moqair, qapp huantenqair soxx vauhamm ee sewqair. Dirr sabunn, Brahmin, langg, qapp tnix soxx vauhamm ee jiongwsingx lairdew, byy qnir diyc qitax siurr junqingr ee sabunn qapp Brahmin cincniu guaw ixx jingjiu jaibad-qaixtuad-dxir :ee tangx laii qapp inx druar siy' qin. Guaw lingkyw cinqin guaw soxx gro soxx junqingr ee jitt xee hxuad laii kiarkiw.”
Hitt jun, huantenx Sahampati jaix Sewjunx simlai soxx sniu :ee, cincniu jitt xee u lat ee javolangg qra ciuxqud kud zip iacc kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Huantenqair byy .kir cuthen dirr Sewjunx binrjingg. Hitt jun, huantenx Sahampati qingqah kix jit vingg, jniar kax qui lehh, habjiongw lexqingr, anxnex qra Sewjunx qongw,
“Sewjunx, si dyrr driyc! Senrquewongw, si dyrr driyc! Sewjunx, quewkir qaix-henwqingr qapp u jniawqag :ee uaxkyr Sewjunx soxx qiongqingr, jundiong, qapp cinqin ee hxuad laii kiarkiw. Birlaii qaix- henwqingr qapp u jniawqag :ee uaxkyr Sewjunx soxx qiongqingr, jundiong, qapp cinqin ee hxuad laii kiarkiw. Henrqimx qaix-henwqingr qapp u jniawqag :ee iarr uaxkyr Sewjunx soxx qiongqingr, jundiong, qapp cinqin ee hxuad laii kiarkiw.”
Huantenx Sahampati jiaxee ue qongw liauw, qycc qongw:
“Quewkir u jniawqag :ee,
Birlaii ee jiongww vut,
Henrqimx u jniawqag :ee,
Bet jiongwsingx ee iuhuann,
Longxx junqingr jniawhuad.
Henrqimx :ee druar dirr hitt lairdew,
Qycc birlaii iarr druar dirr hitt lairdew.
Jex si jiongww vut ee hxuad.
Soxiw guan lirig qaqi,
Laii ngwbang tangx uixdai :ee,
Diyhh sniu diyc vut ee qawsi,
Byy jit xee byy qingr jniawhuad.”
(Samyutta Nikaya 1-6-2)
2. Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Uruvela on the bank of the river Neranjara at the foot of the Goatherd’s Banyan Tree shortly after he had become fully enlightened.
Then, while the Blessed One was alone in seclusion, a reflection arose in his mind thus: “One dwells in suffering if one is without reverence and deference. Now what recluse or brahmin can I honour and respect, on whom can I dwell in dependence?”
Then it occurred to the Blessed One: “It would be for the sake of fulfilling an unfulfilled aggregate of virtue that I would honour, respect, and dwell in dependence on another recluse or brahmin. However, in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, I do not see another recluse or brahmin more perfect in virtue than myself, whom I could honour and respect, and on whom I could dwell in dependence.
“It would be for the sake of fulfilling an unfulfilled aggregate of concentration that I would honour, respect, and dwell in dependence on another recluse or brahmin. However ... I do not see another recluse or brahmin more perfect in concentration than myself….
“It would be for the sake of fulfilling an unfulfilled aggregate of wisdom that I would honour, respect, and dwell in dependence on another recluse or brahmin. However ... I do not see another recluse or brahmin more perfect in wisdom than myself….
“It would be for the sake of fulfilling an unfulfilled aggregate of liberation that I would honour, respect, and dwell in dependence on another recluse or brahmin. However ... I do not see another recluse or brahmin more perfect in liberation than myself….
“It would be for the sake of fulfilling an unfulfilled aggregate of the knowledge and vision of liberation that I would honour, respect, and dwell in dependence on another recluse or brahmin. However ... I do not see another recluse or brahmin more perfect in the knowledge and vision of liberation than myself, whom I could honour and respect, and on whom I could dwell in dependence.
“Let me then honour, respect, and dwell in dependence on this very Dhamma to which I have fully awakened.”
Then, having known with his own mind the reflection in the Blessed One’s mind, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, Brahma Sahampati disappeared from the Brahma-world and reappeared before the Blessed One. Having arranged his upper robe over one shoulder, he saluted the Blessed One reverentially and said to him: “So it is, Blessed One! So it is, Sublime One! Venerable sir, those who were the Arahants, the Fully Enlightened Ones in the past—those Blessed Ones too honoured, respected, and dwelt in dependence just on the Dhamma itself. Those who will be the Arahants, the Fully Enlightened Ones in the future—those Blessed Ones too will honour, respect, and dwell in dependence just on the Dhamma itself. Let the Blessed One too, who is at present the Arahant, the Fully Enlightened One, honour, respect, and dwell in dependence just on the Dhamma itself.”
This is what Brahma Sahampati said. Having said this, he further said this:
“The Buddhas of the past,
The future Buddhas,
And he who is the Buddha now,
Removing the sorrow of many—
All have dwelt,
Will dwell, and dwell,
Revering the true Dhamma:
This, for the Buddhas, is a natural law.
Therefore one desiring his own good,
Aspiring for spiritual greatness,
Should humbly respect the true Dhamma,
Recollecting the Buddhas’ Teaching.”
(相應部 1-6-2)
〔二〕恭敬
如是我聞。爾時,世尊住優留毘羅林,尼連禪河邊,阿闍波羅尼俱律陀樹下。時已成等正覺。
爾時,世尊獨坐靜觀,生如是思惟:「無所尊敬、恭敬之生活,是苦惱。我如何尊敬婆羅門而予近住耶?」
時,世尊生如是思惟:「為成就未滿之戒蘊,應尊敬其他沙門、婆羅門而予近住。但我於天界、魔界、梵天界所含之世界。於沙門、婆羅門、人、天所含之眾中,不見如我成就戒者,以尊敬其他沙門、婆羅門而住為成就未滿之定蘊……〔乃至〕……未滿之慧蘊……乃至……未滿之解脫蘊……乃至……未滿之解脫知見蘊,應尊敬其他沙門、婆羅門而近住。但我於天界、魔界、梵天界所含之世界。於沙門,婆羅門、人、天所含之眾中,不見如我成就解脫知見者,以尊敬其他沙門、婆羅門而近住。我寧可對我所悟之法,尊敬此法而予近住。」
時,梵天沙巷婆提於心,知世尊心之思惟,猶如男子力士之伸屈腕、屈伸腕頃,沒於梵天界,現於世尊前。
時,梵天沙巷婆提,偏袒一肩、合掌禮世尊,如是白世尊曰:
「世尊!如是,善逝!如是。世尊!過去之應供、正覺者、世尊亦恭敬、尊重、親近法而住。未來之應供、正覺者、世尊亦恭敬、尊重、親近法而住。今之應供、正覺者、世尊亦恭敬、尊重、親近法而住。」
梵天沙巷婆提說此已。又作此曰:
過去正覺者 未來之諸佛
今之正覺者 滅眾生憂惱
悉皆敬正法 而住今亦住
又未來亦住 此諸佛法然
故願自己利 以望偉大者
憶念佛之教 不無敬正法
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2018-11-11
Siong'ingr Vxo (1-6-1)
Derr Lak Qngw: Huantenx Siong'ingr
(Id) Huantenx
1.Kuanwcniaw
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx druar dirr Neranjara Hyy ee Uruvela ee Goatherd ee Banian ciu-kax. Hitt jun, ix ixx singjiu jniawqag.
Hitt jun, Sewjunx dogg jre sensux, u kiw jitt kuanw suuii:
“Jiauww guaw soxx ditjingr jitt xee hxuad, jiokk cimyr, yh qnir, yh gro; jigjing bibiau, ciauuat susiongw ee lingxhik, dogdok cimbiau ee henjiaw jiacc jaix. Qycc, u quaw langg cuwbi alaia, hixair alaia, uirr alaia tiaur .kiw .laii. Jiaxee langg in'ui cuwbi alaia, hixair alaia, uirr alaia tiaur .kiw .laii, dyrr yh qnir diyc jitt xee lriw. Jitt xee lriw, dyrr si soxx qongw :ee enn knii, enn kiw. Jitt xee lriw iarr yh qnir .diyc. Jitt xee lriw, dyrr si itcer hing’uii tingjiw, soxx knii itcer u siawli, soxx air :ee itjin, vangwli, bedbyy, qapp liappuann. Guaw narr qangxhuad, jingwlangg yh liauxqaiw guaw soxx qongw :ee, guaw e iucuw pilyy qycc quawhuann.”
Iurqycc, Sewjunx sniu diyc jit siuw jinwjingg m bad tniax .quer ee jimgensix:
“Qanlann guaw soxx jingwgno,
Dnaxx sidjai yh qangxsuad.
Vai dirr tamsimx qapp uanwhun :ee,
Yh did gro diyc jitt xee hxuad.
Gigser ee dnglaujuiw,
Bibiau qycc jiww cimx.
Biser qik yh qnir,
Virr tamiog uwuer,
Virr oamr soxx ziaver :ee,
Be tangx qnir diyc jitt xee huad.”
Sewjunx juer jitt kuanw suuii, dyrr diuduu m qangxhuad.
Hitt jun, Huantenx Sahampati uanxzenn jitt xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip iacc kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Huantenqair byy .kir cuthen dirr Sewjunx binrjingg. Hitt jun, Huantenx Sahampati qingqah kix jit vingg, jniar kax qui lehh, habjiongw lexqingr, anxnex qra Sewjunx qongw,
“Sewjunx! Cniaw qangxhuad! Sxen Quewongw! Cniaw qangxhuad! [sewqanx] U be jiyw jiongwsingx ee bagjiux virr dinaix soxx ziaver. Inx hiaxee berdangr tniax diyc hxuad laii sueter. [sewqanx] Ingqaix rair u liauxqaiw hxuad :ee.”
Huantenx Sahampati jiaxee ue qongw suah, qycc anxnex qongw:
“Dirr Magadha Qog,
Byy cingjing ee hxuad pah uwuer.
Simx uaxkyr jitt xee suuii,
Kuix qamlo ee mngg.
Uxkayr byy uwuer ee simx,
Dnaxx tniax diyc hxuad liauw u liauxgo.
Kyxviw vreh kiw snuadingw ee jiyhgamm,
Tangx qnir diyc siwjiuuii ee jingwlangg.
Henjaiw tangx knuar vathongx :ee,
U kiw juvisimx.
Vreh kiw qaur hxuad ee snialauu,
Vicamw vangr dimdew laii quanknuar.
Virr cutsir qapp lau .kir pacvai ee jingwlangg,
Cniaw laii juer inx hiaxee ee inghiongg,
Laii juer jenwjingx ee singwlirjiaw,
Juer byy jewbu siongduiw ee cuarniaw :ee.
Cniaw dirr sewqanx iuhongx,
Cniaw Sewjunx qangxhuad,
Vitdnia e u lixqaiw :ee.”
Hitt jun, Sewjunx jaix huantex ee kuanwcniaw, duiww jiongwsingx kiw ailenn, iong vudganw quanx sewqanx.
Sewjunx iong vudganw quanx sewqanx, qnir diyc jiongwsingx, u bagjiux ee ziaver je :ee, u ziaver jiyw :ee; u qinx lrai :ee, u qinx dun :ee; u senrsiongr :ee, u oksiongr :ee; u hyw qar :ee, u pnaiw qar :ee. Qidiongx iarr u jerje langg qnir diyc laiser juer ee kiongxvor m qnaw jenongw. Kyxviw dirr lenhuex-dii ee cnix lenhuex, ngg lenhuex, qapp vec lenhuex. U cnix lenhuex, ngg lenhuex, qapp vec lenhuex, dirr juiw-diongx snix, dirr juiw-diongx dua, byy cud juixbin, dimm dirr juiw-diongx. U cnix lenhuex, ngg lenhuex, qapp vec lenhuex, dirr juiw-diongx snix, dirr juiw-diongx dua, cud juixbin, byy virr juiw soxx pacdamm. Cincniu jitt kuanw, Sewjunx iong ganw quanx sewqanx, qnir diyc jiongwsingx, u bagjiux ee ziaver je :ee, u ziaver jiyw :ee; u qinx lrai :ee, u qinx dun :ee; u senrsiongr :ee, u oksiongr :ee; u hyw qar :ee, u pnaiw qar :ee. Qidiongx iarr u jerje langg qnir diyc laiser juer ee kiongxvor m qnaw jenongw.
Ixx knuar diyc jex, ix iong jimgensix dab huantenx Sahampati qongxx:
“Uirdiyhh hiaxee jingwlangg,
Kuix qamlo ee mngg.
U hni ee jingwlangg,
Qra qitax ee sinr siar li.
Huantex, guaw in'ui u quawhuann,
Byy beh qongw bibiau ee hxuad.”
Hitt jun, huantenx Suahanvytee sniu qongxx cingxqiuu qangxhuad ee guan, Sewjunx u hixjunw, dyrr lexqingr Sewjunx, an’ jniawvingg sec .quer, dirr hiax byy .kir.
(Samyutta Nikaya 1-6-1)
Chapter 6: Connected Discourses with Brahmas
I. The First Chapter (The Request)
1. Brahma’s Request
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Uruvela on the bank of the river Neranjara at the foot of the Goatherd’s Banyan Tree after he had first become fully enlightened.
Then, while the Blessed One was alone in seclusion, a reflection arose in his mind thus: “This Dhamma that I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful and sublime, not within the sphere of reasoning, subtle, to be experienced by the wise. But this generation delights in adhesion, takes delight in adhesion, rejoices in adhesion. For such a generation this state is hard to see, that is, specific conditionality, dependent origination. And this state too is hard to see, that is, the stilling of all constructions, the relinquishment of all acquisitions, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbana. If I were to teach the Dhamma and if others would not understand me, that would be wearisome for me, that would be troublesome.”
Thereupon these astounding verses, not heard before in the past, occurred to the Blessed One:
“Enough now with teaching this
That even I found hard to reach;
This Dhamma is not easily understood
By those oppressed by lust and hate.
Those fired by lust, obscured by darkness,
Will not discern this abstruse Dhamma,
Deep, hard to see, subtle,
Going against the stream.”
As the Blessed One reflected thus, his mind inclined to living at ease, not to teaching the Dhamma.
Then Brahma Sahampati, having known with his own mind the reflection in the Blessed One’s mind, thought: “Alas, the world is lost! Alas, the world is to perish, in that the mind of the Tathagata, the Arahant, the Fully Enlightened One inclines to living at ease, not to teaching the Dhamma.”
Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, Brahma Sahampati disappeared from the Brahma-world and reappeared before the Blessed One. He arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, saluted the Blessed One reverentially, and said to him: “Venerable sir, let the Blessed One teach the Dhamma; let the Sublime One teach the Dhamma. There are beings with little dust in their eyes who are falling away because they do not hear the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma.”
This is what Brahma Sahampati said. Having said this, he further said this:
“In the past there appeared among the Magadhans
An impure Dhamma devised by those still stained.
Throw open the door to the Deathless! Let them hear
The Dhamma that the Stainless One discovered.
Just as one standing on a mountain peak
Might see below the people all around,
So, O wise one, universal eye,
Ascend the palace fashioned of the Dhamma.
Being yourself free from sorrow, behold the people
Submerged in sorrow, oppressed by birth and decay.
Rise up, O hero, victor in battle!
O caravan leader, debt-free one,
Wander in the world. Teach the Dhamma, O Blessed One:
There will be those who will understand.”
Then the Blessed One, having understood Brahma’s request, out of compassion for beings surveyed the world with the eye of a Buddha. As he did so, the Blessed One saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and difficult to teach, and a few who dwelt seeing blame and fear in the other world. Just as in a pond of blue or red or white lotuses, some lotuses might be born in the water, grow up in the water, and thrive while submerged in the water, without rising up from the water; some lotuses might be born in the water, grow up in the water, and stand at an even level with the water; some lotuses might be born in the water and grow up in the water, but would rise up from the water and stand without being soiled by the water—so too, survey ing the world with the eye of a Buddha, the Blessed One saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with keen faculties and with dull faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and hard to teach, and a few who dwelt seeing blame and fear in the other world. Having seen this, he answered Brahma Sahampati in verse:
“Open to them are the doors to the Deathless,
Let those who have ears release faith.
Foreseeing trouble, O Brahma, I did not speak
The refined, sublime Dhamma among humankind.”
Then Brahma Sahampati, thinking, “The Blessed One has given his consent (to my request) regarding the teaching of the Dhamma,” paid homage to the Blessed One and disappeared right there.
(相應部 1-6-1)
第六 梵天相應
第一 梵天品
〔一〕勸請
如是我聞。爾時,世尊住優留毘羅尼連禪河邊之阿闍波羅尼俱律陀樹下。時,已成等正覺。
時,世尊獨坐禪思,而起此思惟。
依我所證得此法,甚深難見、難悟。寂靜微妙,超越思念之領域。深妙唯賢者始知。又,此諸人等樂阿賴耶,喜阿賴耶,跳躍阿賴耶。諸人依於樂阿賴耶,喜阿賴耶,跳躍阿賴耶,而難見此理。此理者,即所謂依緣、緣起是。此理亦難見。此理者,即一切行之止靜,一切依之捨離、愛盡、離、滅、涅槃是。我若說法,諸人難了解我所說者,我是應所疲勞而煩擾。
又,此以前未曾有聞之偈,世尊顯示:
艱難我所證 今此實難說
敗於欲瞋者 難得悟此法
逆世之常流 微妙而甚深
微細極難見 貪欲之所污
闇蘊所蔽者 不得見此法
世尊作如是思惟,即躊躇不說法。
時,梵天沙巷婆提,猶如有力者之伸屈腕,或屈伸腕頃,如是沒於梵天界,現於世尊之前。
時,梵天沙巷婆提偏袒一肩、右膝著地,合掌禮敬,如是白世尊曰:
「世尊!請說法!善逝!請說法!〔世間〕有不少眾生,為眼塵所蔽。彼等不得聞法而衰退。〔世間〕應有法之了解者。」
梵天沙巷婆提白此言已,更唱此言:
於摩揭陀國 不淨法垢穢
依此心思惟 開此甘露門
依無垢之心 今聞悟此法
上立山頂巖 如見周諸眾
賢者全眼者 卿起慈悲心
立法城宮樓 以觀沈悲慘
生老敗諸眾 請起立英雄
戰立勝利者 無債商隊主
請遊此世間 請世尊說法
必有知解者
時,世尊知梵天之勸請,對眾生起哀憐,以佛眼觀世間。
世尊依佛眼觀世間,見眾生眼有蔽多、蔽少,有利根者、鈍根者,有善相者、惡相者,有易教者、難教者,其中或有眾人見來世罪之怖畏而住。猶如於蓮池之青蓮華、黃蓮華、白蓮華。有青蓮華、黃蓮華、白蓮華、生於水中、長於水中、不出水面,沈育於水中。有青蓮華、黃蓮華、白蓮華,生於水中、長於水中,出立於水,不為水所濕。如是世尊,依眼觀世間,見眾生眼有蔽多、蔽少,有利根者、鈍根者,有善相者、惡相者,有易教者、難教者,其中或有諸眾見來世罪之怖畏而住。
見已,以偈答梵天沙巷婆提:
為於彼等眾 開啟甘露門
有耳之眾人 捨離其他信
梵天我思惑 不說微妙法
時,梵天沙巷婆提,願我說法,世尊許允,而禮敬世尊,右繞,於此沒其身形。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2018-07-03
Siong'ingr Vxo (1-5-10)
10. Vajira (Qimqongx)
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Savatthi Sniaa... Hitt jun, Vajira Bikkuni tauwjaw cing snxax tec vxuah zip Savatthi Sniaa qiukid jiahsit. Dirr Savatthi Sniaa qiukid .quer, vxuah siux .kiw .laii, ix uirdiyhh hiyh daur laii qaur amr amr ee ciurnaa. Zip kir amr amr ee ciurnaa liauxau, ix dirr ciu-kax jre lecc hiyh daur.
Hitt jun, okmoo Mara beh hro Vijira Bikkuni kiw qniahniaa, cangr mngqngw laii hongwkir sendnia, dyrr kir Vijira Bikkuni hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix dyrr iong jimgensix duiww Vijira Bikkuni qongw:
“Si’angw jewjy jiongwsingx?
Jewjy :ee dirr dyc’ui?
Jiongwsingx dirr dyc’ui snix?
Jiongwsingx dirr dyc’ui bet?”
Hitt jun, Vijira Bikkuni snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Cniur jitt siuw jimgensix :ee si langg iacc m si langg?”
Hitt jun, Vijira Bikkuni snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Jitt xee si okmoo Mara, ix hro guaw cangr mngqngw kiw qniahniaa, cniur jit siuw jimgensix beh qiyr guaw hongwkir sendnia.”
Hitt jun, Vijira Bikkuni jaix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix huedab okmoo Mara qongxx:
“Liw nacc qongw jiongwsingx?
Liw u xmoo ee knuawhuad.
Jiax dna’ jerje hing'uii,
Jiax cue byy jiongwsingx.
Kyxviw johap jiongxjiongw lingqnia,
Jiacc qra qiyr juer ciax.
In’ui u Gnow Dxir,
Jiacc qra qiyr juer jiongwsingx.
U koxnauw snix kiw,
Tingjiw qapp siaubet.
Koxnauw m si an' guarkauw snix.
Koxnauw m si an' guarkauw bet.”
(Samyutta Nikaya 1-5-10)
10. Vajira
Setting at Savatthi. Then, in the morning, the bhikkhuni Vajira dressed and, taking bowl and robe, entered Savatthi for alms. When she had walked for alms in Savatthi and had returned from her alms round, after her meal she went to the Blind Men’s Grove for the day’s abiding. Having plunged into the Blind Men’s Grove, she sat down at t he foot of a tree for the day’s abiding.
Then Mara the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and terror in the bhikkhuni Vajira, desiring to make her fall away from concentration, approached her and addressed her in verse:
“By whom has this being been created?
Where is the maker of the being?
Where has the being arisen?
Where does the being cease?”
Then it occurred to the bhikkhuni Vajira: “Now who is this that recited the verse—a human being or a non-human being?”
Then it occurred to her: “This is Mara the Evil One, who has recited the verse desiring to arouse fear, trepidation, and terror in me, desiring to make me fall away from concentration.”
Then the bhikkhuni Vajira, having understood, “This is Mara the Evil One,” replied to him in verses:
“Why now do you assume ‘a being’?
Måra, have you grasped a view?
This is a heap of sheer constructions:
Here no being is found.
Just as, with an assemblage of parts,
The word ‘chariot’ is used,
So, when the aggregates are present,
There’s the convention ‘a being.’
It’s only suffering that comes to be,
Suffering that stands and falls away.
Nothing but suffering comes to be,
Nothing but suffering ceases.”
Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Vajira knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.
(相應部 1-5-10)
〔十〕金剛
〔爾時,世尊〕住舍衛城……。時,金剛比丘尼清晨,著衣持鉢,入舍衛城乞食,於舍衛城乞食後,收鉢為日住而至暗林。入暗林已,為日住坐於樹下。
時,惡魔波旬欲令金剛比丘尼生恐怖,毛髮豎立,以棄禪定,而詣金剛比丘尼處。詣已,以偈謂金剛比丘尼曰:
誰作此眾生 作者於何處
何處生眾生 何處眾生滅
時,金剛比丘尼生如是思惟:「唱此偈者是人?非人耶?」
時,金剛比丘尼生如是思惟:「此惡魔波旬欲令我生恐怖,毛髮豎立,以棄禪定,而唱此偈。」
時,金剛比丘尼知是惡魔波旬,以偈答惡魔波旬曰:
汝何言眾生 汝行於魔見
此唯聚諸行 眾生不可得
猶如諸支集 而起車之名
因於有五蘊 而有眾生名
有起是苦惱 停滅且苦惱
苦惱外不生 苦惱外不滅
時,惡魔波旬苦惱以:「金剛比丘尼已知我。」萎身隱沒其身形。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2018-07-01
Siong'ingr Vxo (1-5-9)
9. Sela
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Savatthi Sniaa. Hitt jun, Sela Bikkuni tauwjaw zip kir Savatthi Sniaa qiukid jiahsit… simrjiww… dirr ciu-kax jre lecc hiyh daur.
Hitt jun, Okmoo Mara beh hro Sela Bikkuni kiw qniaqniaa, simrjiww… iong jimgensix duiww Sela Bikkuni qongw:
“Si’angw jewjy jitt xee sintew?
Jewjy :ee dirr dyc’ui?
Sintew dirr dyc’ui snix?
Sintew dirr dyc’ui bet?”
Hitt jun, Sela Bikkuni snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Cniur jitt siuw jimgensix :ee si langg iacc m si langg?”
Hitt jun, Sela Bikkuni snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Jitt xee si okmoo Mara, ix hro guaw cangr mngqngw kiw qniahniaa, cniur jimgensix beh qiyr guaw hongwkir sendnia.”
Hitt jun, Sela Bikkuni jaix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix huedab okmoo Mara qongxx:
“Jitt xee srinx m si qaqi jewjy :ee,
Iarr m si vadd langg jewjy :ee,
Ixx inenn laii snix,
Ixx inenn laii bet.
Kyxviw jiongxjiongw jingxjiw,
Ho'ngg suaw kir canhngg jingr,
Tobah qapp sipkir,
Ixx jitt nng jiongw insor cutgee.
Gnow Dxir qapp Sxur Dua,
Ixqip Liok Crur,
Ixx inenn laii snix,
Inenn puawhuai dyrr siaubet.”
Hitt jun, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Sela Bikkuni ixqingx jaix si guaw." Ix iamxsinx dirr hiax byy .kir.
(Samyutta Nikaya 1-5-9)
9. Sela
Setting at Savatthi. Then, in the morning, the bhikkhuni Sela dressed … she sat down at the foot of a tree for the day’s abiding.
Then Mara the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and terror in the bhikkhuni Sela, desiring to make her fall away from concentration, approached her and addressed her in verse:
“By whom has this puppet been created?
Where is the maker of the puppet?
Where has the puppet arisen?
Where does the puppet cease?”
Then it occurred to the bhikkhuni Sela: “Now who is this…? This is Mara the Evil One … desiring to make me fall away from concentration.”
Then the bhikkhuni Sela, having understood, “This is Mara the Evil One,” replied to him in verses:
“This puppet is not made by itself,
Nor is this misery made by another.
It has come to be dependent on a cause,
When the cause dissolves then it will cease.
As when a seed is sown in a field
It grows depending on a pair of factors:
It requires both the soil’s nutrients
And a steady supply of moisture.
Just so the aggregates and elements,
And these six bases of sensory contact,
Have come to be dependent on a cause;
When the cause dissolves they will cease.”
Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Sela knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.
(相應部 1-5-9)
〔九〕世羅
〔爾時,世尊〕住舍衛城……。時,世羅比丘尼清晨,入舍衛城乞食……乃至……為日住坐於樹下。
時,惡魔波旬欲令世羅比丘尼生恐怖……乃至……以偈語世羅比丘尼曰:
誰作此身體 作者於何處
何處生身體 何處身體滅
時,世羅比丘尼生如是思惟:「唱此偈者是人?非人耶?」
時,世羅比丘尼,生如是思惟:「此惡魔波旬欲令我生恐怖,毛髮豎立,以棄禪定,而唱此偈!」
時,世羅比丘尼知是惡魔波旬,以偈答惡魔波旬曰:
此身非自作 亦非於他作
依於因而生 依於因而滅
猶如諸種子 移植於田園
地味及溫味 依二萌芽出
是五蘊四大 及此等六處
依於因而生 因壞即消滅
時,惡魔波旬苦惱以:「世羅比丘尼已知我。」萎身隱沒其身形。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
文章 (Atom)