2019-01-12
Siong'ingr Vxo (1-7-7)
7. Cingjing :ee
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa…
Hitt sii, Bharadvaja ee brahmin Cingjing :ee laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue ee sii, ix qapp Sewjunx horsiongx diwir bunrhau liauw dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a jitt xee Bharadvaja ee brahmin Cingjing :ee dirr Sewjunx hiax liam jitt siuw jimgensix qongxx:
“Suizenn ciqair qniaa koxhingg,
Dirr sewqanx bylun zuhyy,
Brahmin longxx byy cingjing.
Diwsig qapp hing'uii longxx singjiu :ee,
Dandanx jitt hy jiacc si cingjing,
Ixgua :ee longxx byy cingjing.”
[Sewjunx:]
“Dyrr sngr liamrjiur qyckacc je,
Lairbin din'aix muaw muw byy cingkir,
Guarbin kyr kimuaa,
M si snix cutsir dyrr si brahmin.
Piwzu khattiia,
brahmin, vessa,
sudda, ciadala,
Iacc harjyh cringx vunwsyr :ee,
Qutlat jingjinr byy kuthok,
Siongsiongg iongxbingw decc jingjinr,
Tangx drat qaur jiwsiong cinging.
Brahmin, jex liw diyhh liauxqaiw.”
Jiaxee ue qongw liauw, Bharadvaja ee brahmin Cingjing :ee iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Gotama si jueww derr id uixdai…”
Qycc, jit xee Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-7)
7. Suddhika
Setting at Savatthi.
Then the brahmin Suddhika Bharadvaja approached the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and recited this verse in the presence of the Blessed One:
“In the world no brahmin is ever purified
Though he be virtuous and austere in practice;
One accomplished in knowledge and conduct is purified,
Not the others, the common folk.”
“Even though one mutters many chants,
One does not become a brahmin by birth
If one is rotten within and defiled,
Supporting oneself by fraudulent means.
Whether one be a khattiya or brahmin,
A vessa, sudda, or outcast,
If one be resolute, energetic,
Always firm in exertion,
One attains the supreme purity:
Know, O brahmin, that this is so.”
When this was said, the brahmin Suddhika Bharadvaja said to the Blessed One: “Mag
nificent, Master Gotama!”
… And the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-7)
〔七〕淨者
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時,淨者婆羅墮婆闍婆羅門,來詣世尊處。詣而與世尊互相致問,坐於一面。
坐一面之淨者婆羅墮婆闍婆羅門,於世尊處,語此偈曰:
雖持戒苦行 世間之如何
婆羅門不清 明行具足者
唯此是清淨 其外無淨者
〔世尊:〕
雖多唱馱咒 埃滿內不淨
外依於欺瞞 非生婆羅門
譬如剎帝利 婆羅門毘舍
首陀旃陀羅 下水清掃人
精勤而不撓 常勇猛精進
達最勝清淨 知此婆羅門
如是言已,淨者婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「世尊!是最勝者……乃至……」
又,此婆羅墮婆闍,成為一阿羅漢。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-01-10
Siong'ingr Vxo (1-7-6)
6. Vagqer
Savatthi Sniaa ee inenn.
Hitt sii, jit xee vagqer ee Bharadvaja ee brahmin laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix qapp Sewjunx horsiongx diwir qapp bunrhau liauw dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a jitt xee vagqer ee Bharadvaja ee brahmin iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Lairgua ee sokvak,
Langlangg virr sokvak behik.
Cingxmng Gotama,
Si'angw tangx qra sokvak tauw .kuix?”
[Sewjunx:]
“U diwhui ee langg siuw qaiwlut,
Laii siulen simx qapp diwhui.
Zedsimx qapp qinxsin :ee,
Ingqaix tangx tuatlii sokvak.
Tuatlii tamiokg,
Simrjiww uanwceh qapp bubingg,
Huanlyw jin bet ee arahant,
Tangx qaixtuad soxu ee sokvak.
Miaa ixqip siktew,
Jiongwgai qapp siktew ee sniurliam,
Ixx siaubet byy cunx,
Dirr jiax sokvak virr cetdng.”
Jiaxee ue qongw liauw, jitt xee vagqer ee Bharadvaja ee brahmin iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Gotama si jueww derr id uixdai…”
Qycc, jit xee Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-6)
6. Tangle
Setting at Savatthi.
Then the brahmin Jata Bharadvaja, Bharadvaja of the Tangle, approached the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and addressed the Blessed One in verse:
“A tangle inside, a tangle outside,
This generation is entangled in a tangle.
I ask you this, O Gotama,
Who can disentangle this tangle?”
“A man established on virtue, wise,
Developing the mind and wisdom,
A bhikkhu ardent and discerning:
He can disentangle this tangle.
Those for whom lust and hatred
Along with ignorance have been expunged,
The arahants with taints destroyed:
For them the tangle is disentangled.
Where name-and-form cease,
End without remainder,
And also impingement and perception of form:
It is here this tangle is cut.”
When this was said, the brahmin Jatå Bharadvaja said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama!…”
And the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-6)
〔六〕髻
舍衛城因緣。
時,縈髻婆羅墮婆闍婆羅門,來詣世尊處。詣而與世尊互相致問,坐於一面。
坐一面之縈髻婆羅墮婆闍婆羅門,以偈白世尊曰:
內外之纏縺 人人迷此纏
奉問於瞿曇 誰利此纏縺
〔世尊:〕
智慧人住戒 以修心智慧
熱心深慎者 彼應離纏縺
以離於貪著 乃至瞋無明
漏盡阿羅漢 解脫於纏縺
名之以及色 障礙及色想
無餘盡消滅 此悉斷纏縺
如是言已,縈髻婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「世尊!是最勝者。……乃至……」
又其婆羅墮婆闍,成為一阿羅漢。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-01-08
Siong'ingr Vxo (1-7-5)
5. Ahimsaka
Savatthi Sniaa ee inenn.
Hitt sii, Bharadvaja ee brahmin Ahimsaka, Be Qa'ngg Sionghai :ee laii Sewjunx hiax vaiwhongw, qapp Sewjunx horsiongx diwir qapp bunrhau liauw dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:ee hitt xee Bharadvaja ee brahmin Ahimsaka, Be Qa'ngg Sionghai :ee, iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Gotama, guaw si Be Qa'ngg Sionghai :ee. Gotama, guaw si Be Qa'ngg Sionghai :ee.”
[Sewjunx:]
“Langg narr kyxviw ix ee miaa,
Liw kaksit si be qa'ngg sionghai :ee.
Mrqycc be qa'ngg sionghai,
Diyhh dirr srinx, kauw, qapp simx,
Longxx be kir sionghai tazinn :ee,
Jiacc jniasit si be qa'ngg sionghai :ee.”
Jiaxee ue qongw liauw, Bharadvaja ee brahmin Ahimsaka, Be Qa'ngg Sionghai :ee, iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Gotama si jueww derr id uixdai…”
Qycc, jit xee Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-5)
5. Ahimsaka
Setting at Savatthi.
Then the brahmin Ahimsaka Bharadvaja, Bharadvaja the Harmless, approached the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and said to the Blessed One: “I am Ahimsaka the Harmless, Master Gotama. I am Ahimsaka the Harmless, Master Gotama.”
“If one were as one’s name implies
You would be a harmless one.
But it is one who does no harm at all
By body, speech, or mind,
Who really is a harmless one
As he does not harm others.”
When this was said, the brahmin Ahimsaka Bharadvaja said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama!…”
And the Venerable Ahimsaka Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-5)
〔五〕不害
舍衛城因緣。
時,不害婆羅墮婆闍婆羅門,來詣世尊處。詣而與世尊互相致問,坐於一面。
坐一面之不害婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「瞿曇!我是不害。瞿曇!我是不害。」
〔世尊:〕
若如其名者 汝實為不害
然而不害於 身口以及心
以不害他者 始名實不害
如是言已,不害婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「瞿曇!是最勝者……乃至……
又此婆羅墮婆闍,成為一阿羅漢。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-01-06
Siong'ingr Vxo (1-7-4)
4. Bilangika
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa.
Bharadvaja ee brahmin Bilangika tniax diyc u jit xee Bharadvaja jogsner ee brahmin dirr sabunn Gotama hiax, an’ u cur cutqex venr byy cur. Ix jiokk hunwno jiokk byy hnuahiw laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, diam diam dirr vnix:a kia lehh.
Hitt sii, Sewjunx jaix Bharadvaja ee brahmin Bilangika simlai soxx sniu :ee, dyrr iong jimgensix qra Bharadvaja ee brahmin Bilangika qongw:
“Cik'or jit xee cingjing byy uewsuer,
Byy lasamm ee langg,
Og e hingg dngw gong langg,
Kyxviw gighongx ia ing'iax.”
Jiaxee ue qongw liauw, Bharadvaja ee brahmin Bilangika iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama si jueww derr id uixdai! Guaw beh quiix Sewjunx Gotama, Hxuad, qapp jingdoo. Guanrir dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair.”
… “Jaix snesiw lunhuee ixx bedjin, cingjing ee hing'uii ixx qenwlip, soxx qaix juer :ee ixx juer, jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai."
Qycc, jitt xee Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-4)
4. Bilangika
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
The brahmin Bilangika Bharadvaja heard: “It is said that the brahmin of the Bharadvaja clan has gone forth from the household life into homelessness under the recluse Gotama.” Angry and displeased, he approached the Blessed One and silently stood to one side.
Then the Blessed One, having known with his own mind the reflection in the brahmin Bilangika Bharadvaja’s mind, addressed him in verse:
“If one wrongs an innocent man,
A pure person without blemish,
The evil falls back on the fool himself
Like fine dust thrown against the wind.”
When this was said, the brahmin Bilangika Bharadvaja said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama!…” And the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-4)
〔四〕毘蘭耆迦
爾時,世尊住舍衛城竹林栗鼠養餌所。
毘蘭耆迦婆羅墮婆闍婆羅門,聞婆羅墮婆闍姓之婆羅門,於沙門瞿曇座前,由家〔出〕無家而出家。
忿怒不喜,來詣世尊處。詣已,默然而立一面。
時,世尊知毘蘭耆迦婆羅墮婆闍婆羅門心之所念,以偈告毘蘭耆迦婆羅墮婆闍婆羅門曰:
清淨無穢惡 以污無垢人
惡還其愚人 逆風撒細塵
如是言已,毘蘭耆迦婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「世尊!是最勝者。世尊!是最勝者。我今歸依世尊瞿曇、法、僧伽。願於世尊處得出家及具足戒。」……乃至……「知生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」
又此婆羅墮婆闍婆羅門,成為一阿羅漢。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-01-03
Siong'ingr Vxo (1-7-3)
3. Asurindaka
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa.
Bharadvaja ee brahmin Asurindaka Ongg tniax diyc u jit xee Bharadvaja ee brahmin dirr sabunn Gotama hiax, an’ u cur cutqex venr byy cur. Ix jiokk hunwno jiokk byy hnuahiw laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jiokk giamle ee pnaiw ue jiuwme qapp jikvi Sewjunx.
Ue qongw liauw, Sewjunx diam diam. Hitt sii, Bharadvaja ee brahmin Asurindaka Ongg iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Sabunn, liw virr pacpai! Sabunn, liw virr pacvai!”
[Sewjunx:]
“Kauw cud vorog ee ue,
Gong langg liahjunw did singwli,
Sidjai singwli :ee,
Si jaix zimxnai :ee.
Iong hunwno hingg hro kiw hunwno :ee,
Surjingg qyckacc og.
Byy iong hunwno hingg hro kiw hunwno:ee,
Nng vingg longxx singwli.
Jaix duiwhongx soxx hunwno :ee,
Vingjing qaqi vyxcii jniar liam,
Qaqi qapp tazinn liongxhongx,
Longxx u lirig.
Ix si qaqi qapp tazinn,
Sianghongx ee isux,
Dirr hxuad budix :ee,
Liahjunw ix si gong langg.”
Jiaxee ue qongw liauw, Bharadvaja ee brahmin Asurindaka Ongg anxnex qra Sewjunx qongw, “Sewjunx si jueww derr id uixdai! Gotama si jueww derr id uixdai! …”
Dyrr anxnex, jitt xui Bharadvaja ee brahmin junjiaw jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-3)
3. Asurindaka
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
The brahmin Asurindaka Bharadvaja heard: “It is said that the brahmin of the Bharadvaja clan has gone forth from the household life into homelessness under the recluse Gotama.” Angry and displeased, he approached the Blessed One and abused and reviled him with rude, harsh words.
When he had finished speaking, the Blessed One remained silent. Then the brahmin Asurindaka Bharadvaja said to the Blessed One: “You’re beaten, recluse! You’re beaten, recluse!”
“The fool thinks victory in speech is won
When he speaks vindictive words,
But the true victory is for one who knows
(The excellence of) patient endurance.
One who repays an angry man with anger
… (as in above) …
Are those unskilled in the Dhamma.”
When this was said, the brahmin Asurindaka Bharadvaja said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama!…”
And the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-3)
〔三〕阿修羅王
爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
阿修羅王婆羅墮婆闍婆羅門,聞婆羅墮婆闍姓之婆羅門,於沙門瞿曇之處,由家〔出〕無家而出家。忿怒不喜,來詣世尊處。詣已,以激烈不善之語,讒謗、誹謗世尊。
如是言已,世尊默然。
時,阿修羅王婆羅墮婆闍婆羅門,以此白世尊曰:「沙門!汝勝利!沙門!汝勝利。」
〔世尊:〕
口出粗惡語 愚者以為勝
然實勝利者 乃知堪忍人
以忿還忿者 更為是惡事
不以忿還忿 戰得二勝利
知他之所忿 靜己正念人
自及他兩方 皆行於利益
彼乃自及他 兩方之醫師
於法無知者 以此為愚人
如是言已,阿修羅王婆羅墮婆闍婆羅門,以此言世尊曰:「世尊!是最勝者,世尊!是最勝者……乃至……」
又,此尊者婆羅墮婆闍婆羅門,成為一阿羅漢。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-01-02
Siong'ingr Vxo (1-7-2)
2. Jiuwme
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa.
Jit xee gauu jiuwme ee Akkosaka Bharadvaja ee brahmin tniax diyc u jit xee Bharadvaja ee brahmin dirr sabunn Gotama hiax, an’ u cur cutqex venr byy cur. Ix jiokk hunwno jiokk byy hnuahiw laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jiokk giamle ee pnaiw ue jiuwme qapp jikvi Sewjunx.
Ue qongw liauw, Sewjunx dirr jiax qra gauu jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin qongw, “Brahmin, liw anwjnuaw sniu lehh? U ving’iuw, cinjniaa, qajok iacc langkeh kir vaiwhongw liw bor?”
“U ar, Gotama! Sisiongg u ving’iuw, cinjniaa, qajok iacc langkeh laii vaiwhongw guaw.”
“Brahmin, liw anwjnuaw sniu lehh? Liw u hro inx vngrdngr, diamxsimx iacc hyw jiahmic bor?”
“U ar, Gotama! Guaw sisiongg hro inx vngrdngr, diamxsimx iacc hyw jiahmic.”
“Brahmim! Narr inx hiaxee byy jiapsiu, hiaxee e venwsingg si’angw ee mic lehh?”
“Gotama! Narr inx m jiapsiu, hiaxee sidbut dongzenn sriok guaw.”
“Brahmin! Dyrr cincniu jitt kuanw, liw vutqaix jiuwme guaw jitt hy byy decc qa'ngg jiuwme :ee, vutqaix huixvongr guaw jitt hy byy decc qa'ngg huixvongr :ee, vutqaix puepingg guaw jitt hy byy decc qa'ngg puepingg :ee. Guaw byy beh jiapsiu liw ee jok’uii. Brahmin, hex si liw ee mic. Jiuwme hingg hro qa'ngg jiuwme :ee, huixvongr hingg hro qa'ngg huixvongr :ee, puepingg hingg hro qa'ngg puepingg :ee. Brahmin, qongxx jex qiyr juer [jruw qapp kxeh] jywhuew jiac, u laii u ongw. Guaw m qapp liw jywhuew jiac iacc lai'ongw. Brahmin, jex si liw ee mic. Brahmin, jex si liw ee mic.”
"Ongg qapp srinn dnaxx jaix si junjiaw Gotama: 'Sabunn Gotama si qaix hongrqingr :ee, mrqycc Gotama iaxx si e sniurkir.'"
[Sewjunx:]
“Byy hunwno qaqi diauhyy,
Uac dirr sunjniar,
U jniar diwhui did qaixtuad.
Jitt hy langg simx jigjing,
Hunwno an’ dyc’ui kiw?
Iong hunwno hingg hro kiw hunwno :ee,
Surjingg qyckacc og.
Byy iong hunwno hingg hro kiw hunwno:ee,
Nng vingg longxx singwli.
Jaix duiwhongx soxx hunwno :ee,
Vingjing qaqi vyxcii jniar liam,
Qaqi qapp tazinn liongxhongx,
Longxx u lirig.
Ix si qaqi qapp tazinn,
Sianghongx ee isux,
Dirr hxuad budix :ee,
Liahjunw ix si gong langg.”
Jiaxee ue qongw liauw, jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin anxnex qra Sewjunx qongw, “Sewjunx si jueww derr id uixdai! Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama kyxviw hro dyw .lyc .ee vreh kiw, virr kamr :ee henxhen, jixsi dyrlo hro bebangg :ee, kyxviw u bagjiux :ee tangx qnir diyc mihqnia ee hxingg, kyxviw oamr diongx qongbingg ee dinghuew. Cincniu jitt kuanw, Gotama qongw jiongxjiongw hxuad. Guaw beh quiix Sewjunx Gotama, Hxuad, qapp jingdoo. Guaw tangx dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair bor?”
Jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin tangx dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair. Iurqycc, jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin junjiaw siurqair liauw byy zuarr quw, ix dandok unxqux, byy hongwdong, kensingg, qutlat jingjinr diamr lehh. Ix jniawjniar si liongqax ji’ jxuw, uirr singjiu dingxsiong cingjing ee hing’uii, an’ u cur venr byy cur laii cutqex, dirr henrjingg ee hxaud did diyc jurdix jurjingr. “Jaix snesiw lunhuee ixx bedjin, cingjing ee hing'uii ixx qenwlip, soxx qaix juer :ee ixx juer, jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai.”
Dyrr anxnex, Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-2)
2. Abuse
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
The brahmin Akkosaka Bharadvaja, Bharadvaja the Abusive, heard:
“It is said that the brahmin of the Bharadvaja clan has gone forth from the household life into homelessness under the recluse Gotama.” Angry and displeased, he approached the Blessed One and abused and reviled him with rude, harsh words.
When he had finished speaking, the Blessed One said to him: “What do you think, brahmin? Do your friends and colleagues, kinsmen and relatives, as well as guests come to visit you?”
“Sometimes they come to visit, Master Gotama.”
“Do you then offer them some food or a meal or a snack?”
“Sometimes I do, Master Gotama.”
“But if they do not accept it from you, then to whom does the food belong?”
“If they do not accept it from me, then the food still belongs to us.”
“So too, brahmin, we—who do not abuse anyone, who do not scold anyone, who do not rail against anyone—refuse to accept from you the abuse and scolding and tirade you let loose at us. It still belongs to you, brahmin! It still belongs to you, brahmin!
“Brahmin, one who abuses his own abuser, who scolds the one who scolds him, who rails against the one who rails at him—he is said to partake of the meal, to enter upon an exchange. But we do not partake of your meal; we do not enter upon an exchange. It still belongs to you, brahmin! It still belongs to you, brahmin!”
“The king and his retinue understand the recluse Gotama to be an arahant, yet Master Gotama still gets angry.”
“How can anger arise in one who is angerless,
In the tamed one of righteous living,
In one released by perfect knowledge,
In the Stable One who abides in peace?
One who repays an angry man with anger
Thereby makes things worse for himself.
Not repaying an angry man with anger,
One wins a battle hard to win.
He practices for the welfare of both—
His own and the other’s—
When, knowing that his foe is angry,
He mindfully maintains his peace.
When he achieves the cure of both—
His own and the other’s—
The people who consider him a fool
Are those unskilled in the Dhamma.”
When this was said, the brahmin Akkosaka Bharadvaja said to the Blessed One: "Magnificent, Master Gotama!… I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Sangha. May I receive the going forth under Master Gotama, may I receive the higher ordination?”
Then the brahmin of the Bharadvaja clan received the going forth under the Blessed
One, he received the higher ordination. And soon, not long after his higher ordination, dwelling alone … the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-2)
〔二〕讒謗
爾時,世尊住舍衛城竹林栗鼠養餌所。
讒謗婆羅墮婆闍婆羅門,聞婆羅墮婆闍婆羅門於沙門瞿曇之處,由家〔出〕無家而出家。
忿怒不喜,來詣世尊處。詣已,以激烈惡語讒謗、非難世尊。
作如是言已,世尊於此告讒謗婆羅墮婆闍婆羅門曰:「婆羅門!汝如何思惟耶?有朋友親戚骨肉者、客等來造訪汝否?」
「唯然,瞿曇!時常有朋友親戚骨肉者、客等來造訪我。」
「婆羅門!汝如何思惟耶?汝予與彼等堅食、軟食及美食否?」
「唯然,瞿曇!我時常與彼等堅食、軟食及美食。」
「婆羅門!若彼等不受者,則將成為誰之物耶?」
「瞿曇!若彼等不受者,彼等食物當屬我者。」
「婆羅門!如是汝讒謗不應讒謗我,誹謗不應誹謗我,非難不應非難我。我不受汝之此等。婆羅門!彼則是汝之物。讒謗返還其讒謗者,誹謗返還其誹謗者,非難返還其非難者。婆羅門!此謂〔主客〕共食、共來往。我不與汝共食、共來往。婆羅門!此是汝物。婆羅門!此是汝物。」
「王與王臣今如是知尊者瞿曇:『沙門瞿曇是應供者,然瞿曇亦將怒。』」
〔世尊:〕
無忿自調御 是為正生活
有正智解脫 寂靜如是人
忿由何處起 以忿還忿者
更為是惡事 不以忿還忿
戰得二勝利 知他之所忿
靜己正念人 自及他兩方
皆行於利益 彼乃自與他
兩方之醫師 於法無知者
以此為愚人
如是言已,讒謗婆羅墮婆闍婆羅門如是白世尊曰:「世尊!是最勝。……乃至……我今歸依世尊瞿曇、法、僧伽。願於世尊瞿曇座下出家得具足戒。」
讒謗婆羅墮婆闍婆羅門,得於世尊之處出家及具足戒。
又,尊者讒謗婆羅墮婆闍婆羅門得具足戒不久,單獨隱棲,不放逸、虔誠、精勤而住。彼正是良家之子,為成就梵行,由家〔出〕無家而出家,於現法得入自知、自證。「知生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」
又,此婆羅墮婆闍婆羅門,為一阿羅漢。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2018-12-28
Siong'ingr Vxo (1-7-1)
Derr Cid Qngw: Brahma Siong'ingr
(Id) Arahant
1.Dhananjani
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa.
Hitt sii, u sriok Bharadvaja jogsner ee brahmin ee bow, miaa qiyr juer Dhananjani, hnuahiw sinwhok Vut, Hxuad, qapp Jingdoo.
Hitt sii, Dhananjani pinn laii pinn kir qra jiahsit sangr kir hro sriok Bharadvaja jogsner ee brahmin, huad cud snax vaiw hnuahiw ee uergiw qongw, “Quiix hitt xee Sewjunx, qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee…Quiix hitt xee Sewjunx, qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee.”
Jiaxee ue qongw liauw, sriok Bharadvaja jogsner ee brahmin iong jiaxee ue qra Dhananjani qongw, “Liw jitt xee jenrluw vutlun hysii, dniardnia decc qongw hitt xee tuttauu sabunn ee qongdig. Jenrluw, guaw dnaxx beh lunrpuar linw lyxsux.”
“M driyc, brahmin. Dirr vauhamm tenqair, moqair, qapp huantenqair ee sewqair, vauhamm sabunn, brahmin, ixqip jiongww langg ham' jiongww tnisinn lairdew, byy qaxx jit xee tangx lunrpuar guaw hitt xee Sewjunx, qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee. Mrqycc, brahmin, liw kir! Liw kir dyrr e jaix.”
Hitt sii, sriok Bharadvaja jogsner ee brahmin jiokk hunwno jiokk byy hnuahiw kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qapp Sewjunx siy’ jiycmng qaudamm liauw dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a ee sriok Bharadvaja jogsner ee brahmin iong jimgensix qra Sewjunx qongw,
“Taii sniaxmic hyw kunr?
Taii sniaxmic be visiongx?
Sathai sniaw,
Gotama janwtanr?”
[Sewjunx:]
“Taii hunwno hyw kunr,
Taii hunwno be u soxx vrix.
Hunwno ee qinx u dok,
Brahmin dna' knuar dingxtauu ee bit.
Sathai hunwno,
Singwjiaw janwsniuw.
Jitt hy kuanw sathai,
Sathai liauw be u soxx vrix.”
Jiaxee ue qongw liauw, sriok Bharadvaja jogsner ee brahmin iong jiaxee duiww Sewjunx qongw, “Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama kyxviw hro dyw .lyc .ee vreh kiw, virr kamr :ee henxhen, jixsi dyrlo hro bebangg :ee, kyxviw u bagjiux :ee tangx qnir diyc mihqnia ee hxingg, kyxviw oamr diongx qongbingg ee dinghuew. Cincniu jitt kuanw, Gotama qongw jiongxjiongw hxuad. Guaw beh quiix Sewjunx Gotama, Hxuad, qapp jingdoo. Guaw tangx dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair bor?”
Sriok Bharadvaja jogsner ee brahmin tangx dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair. Siurqair liauw byy zuarr quw, junjiaw Bharadvaja dandok unxqux, byy hongwdong, kensingg, qutlat jingjinr diamr lehh. Ix jniawjniar si liongqax ji’ jxuw, uirr singjiu dingxsiong cingjing ee hing’uii, an’ u cur venr byy cur laii cutqex, dirr henrjingg ee hxaud did diyc jurdix jurjingr. “Jaix snesiw lunhuee ixx bedjin, cingjing ee hing'uii ixx qenwlip, soxx qaix juer :ee ixx juer, jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai."
Dyrr anxnex, Bharadvaja jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-1)
Chapter 7: Connected Discourses with Brahmins
I. The Arahants Chapter
1. Dhananjani
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
Now on that occasion the wife of a certain brahmin of the Bharadvaja clan, a brahmin lady named Dhananjani, had full confidence in the Buddha, the Dhamma, and the Sangha.
Once, while the brahmin lady Dhananjani was bringing the brahmin his meal, she stumbled, whereupon she uttered three times this inspired utterance: “Homage to the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One! Homage to the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One! Homage to the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One!”
When this was said, the brahmin of the Bharadvaja clan said to her: “For the slightest thing this wretched woman spouts out praise of that shaveling recluse! Now, wretched woman, I am going to refute the doctrine of that teacher of yours.”
“I do not see anyone, brahmin, in this world with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could refute the doctrine of the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One. But go, brahmin. When you have gone, you will understand.”
Then the brahmin of the Bharadvåja clan, angry and displeased, approached the Blessed One and exchanged greetings with him. When they had concluded their greetings and cordial talk, he sat down to one side and addressed the Blessed One in verse:
“Having slain what does one sleep soundly?
Having slain what does one not sorrow?
What is the one thing, O Gotama,
Whose killing you approve?”
“Having slain anger, one sleeps soundly;
Having slain anger, one does not sorrow;
The killing of anger, O brahmin,
With its poisoned root and honey-sweet tip:
This is the killing the noble ones praise,
For having slain that, one does not sorrow.”
When this was said, the brahmin of the Bharadvaja clan said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent, Master Gotama! The Dhamma has been made clear in many ways by Master Gotama, as though he were turning upright what had been turned upside down, revealing what was hidden, showing the way to one who was lost, or holding up a lamp in the dark for those with eyesight to see forms. I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Sangha. May I receive the going forth under Master Gotama, may I receive the higher ordination?”
Then the brahmin of the Bharadvaja clan received the going forth under the Blessed One, he received the higher ordination. And soon, not long after his higher ordination, dwelling alone, withdrawn, diligent, ardent, and resolute, the Venerable Bharadvaja, by realizing it for himself with direct knowledge, in this very life entered and dwelt in that unsurpassed goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness. He directly knew: “Destroyed is birth, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming back to this world.”
And the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-1)
第七 婆羅門相應
第一 阿羅漢品
〔一〕陀然闍仁
如是我聞。爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
其時,有婆羅墮婆闍姓之婆羅門妻,名陀然闍仁,信樂佛、法、僧。
時,陀然闍仁,將近於運食與婆羅墮婆闍姓之婆羅門,發三次之歡喜語:「歸命彼世尊、應供、正等覺者……乃至……歸命彼世尊、應供、正等覺者。」
如是言已,婆羅墮婆闍姓之婆羅門,以此謂陀然闍仁曰:「此賣女不論何時、常語彼禿頭沙門之功德。賣女!今我應論破汝師。」
「否也!婆羅門!包含世界於天界、魔界、梵天界,包含沙門、婆羅門人天之眾中,不見得能論破我彼世尊、應供、正等覺者。然則,汝婆羅門!去!去即當自知。」
時,婆羅墮婆闍之婆羅門、忿怒不喜而詣世尊處。詣已,與世尊相致問交談而坐一面。
坐一面之婆羅墮婆闍姓婆羅門,以偈言世尊曰:
殺何物樂寢 殺何物不悲
殺害何一法 瞿曇卿讚歎
〔世尊:〕
殺忿是樂寢 殺忿無有悲
婆羅門毒根 以為最上蜜
忿怒之殺害 聖者是讚賞
如是之殺法 其殺無有悲
如是言已,婆羅墮婆闍姓之婆羅門,以此白世尊曰:「瞿曇!是最勝。瞿曇是最勝。瞿曇!猶如令倒者起,覆者顯露,示迷者以道,如有眼者得見物形,如闇中之燈明,如是瞿曇請說種種法。我歸命世尊瞿曇、法、僧伽。我得於世尊瞿曇之處出家及具足戒!」
婆羅墮婆闍姓之婆羅門,得於世尊之處出家及具足戒。
得具足戒不久,尊者婆羅墮婆闍,單獨隱棲,不放逸、虔誠、精勤而住,彼正是良家之子,為成就無上梵行,由家〔出〕無家而出家,於現法得入自知自證。「知生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」
於此婆羅墮婆闍,成為一阿羅漢。
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
文章 (Atom)