2019-09-18

Siong'ingr Vxo (1-8-12)


12. Vangisa
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

Hitt sii, junjiaw Vangisa did diyc arahant ee qongqyw byy zuarr quw, qamxsiu diyc qaixtog ee kuaiwlok. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Guaw sikzit dimbee dirr joksix,
Dirr hniujngx qapp cirdinr jit siwqer iuu.
Hitt sii qnir did u jniawsiong qakdix :ee,
Guaw u snix cud jniar sinr.
Vuddyy uirr guaw,
qangxsuad dxir, xui qapp jxid ee Hxuad.
Guaw tniax diyc jiaxee Hxuad,
Cutqex venr byy cur :ee.
Singwjiaw soxx qnir si sit :ee,
Zip dy did dy.
Bikiu qapp bikiuni,
Tangx did diyc jniawsiong diqag.
Guaw dirr vut binrjingg,
Sidjai hnuahiw ix laii.
Drat qaur snax bingg,
Vut soxx qar longxx jyr qaxx qaur.
Guaw did cingbingg ee tenganw,
Jaix jingg sxer ee dairjir.
Did diyc snax bingg sintongx,
Jaix tazinn ee simx.”


(Samyutta Nikaya 1-8-12)  
12. Vangisa 
On one occasion the Venerable Vangisa was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.

Now on that occasion the Venerable Vangisa had only recently attained arahantship and, while experiencing the happiness of liberation, on that occasion he recited these verses:
“Drunk on poetry, 
I used to wander 
From village to village, from town to town. 
Then I saw the Enlightened One 
And faith arose within me.
He then taught me the Dhamma: 
Aggregates, sense bases, and elements. 
Having heard the Dhamma from him, 
I went forth into homelessness. 
Indeed, for the good of many, 
The sage attained enlightenment, 
For the bhikkhus and bhikkhunis 
Who have reached and seen the fixed course.
Welcome indeed has it been for me, 
My coming into the Buddha’s presence. 
The three knowledges have been obtained, 
The Buddha’s Teaching has been done. 
I know now my past abodes, 
The divine eye is purified. 
A triple knowledge man, attained to spiritual powers,
I am skilled in the course of others’ minds.”


(相應部 1-8-12)
〔一二〕婆耆沙
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,尊者婆耆沙,得阿羅漢果不久,耽味於解脫樂,其時,唱此偈曰:
我昔耽作詩   村莊市里遊
時見正覺者   我於生正信
佛陀為我說   蘊處界等法
我聞如是法   無家而出家
實於聖者見   入其道之道
比丘比丘尼   利益成正覺
我來於佛前   實是善來者
到達於三明   遂行如佛教
我得清天眼   以知於宿命
得三明神通   巧知於他心

2019-09-16

Siong'ingr Vxo (1-8-11)


11. Gaggara
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Campa ee Gaggara ee lenhuedii-vnix, u go-vah xee bikiu, cid-vah xee upasaka(senrlamm), cid-vad xee upasika(sinwluw) qapp sxor cingx xee tnisinn qapp ix dilehh. Sewjunx in'ui bin qngliang qapp miasniax, qonghuix sringr quer inx hiaxee.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Dnaxx Sewjunx diamr dirr Campa ee Gaggara ee lenhuedii-vnix, u go-vah xee bikiu, cid-vah xee upasaka(senrlamm), cid-vad xee upasika(sinwluw) qapp sxor cingx xee tnisinn qapp ix dilehh. Sewjunx in'ui bin qngliang qapp miasniax, qonghuix sringr quer inx hiaxee. Dnaxx dirr Sewjunx binrjingg, guaw iong sikdongx ee jimgensix qra janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa dirr Sewjunx binrjingg, iong sikdongx ee jimgensix janwtanr qongxx:
“Kyxviw guec dirr byy hunn ee kongdiongx,
Taiwiongg qong’iau byy hunn.
Angirasa dua singwjiaw,
Ingqngx qongiau sewqair.”


(Samyutta Nikaya 1-8-11)  
11. Gaggara 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Campa on the bank of the Gaggara Lotus Pond together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus, seven hundred male lay followers, seven hundred female lay followers, and many thousands of devatas. The Blessed One outshone them in beauty and glory. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Blessed One is dwelling at Campa… and many thousands of devatas. The Blessed One outshines them in beauty and glory. Let me extol the Blessed One to his face with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with a suitable verse:
“As the moon shines in a cloudless sky, 
As the sun shines devoid of stain, 
So you, Angirasa, O great sage, 
Outshine the whole world with your glory.”


(相應部 1-8-11)
〔一一〕伽伽羅池
爾時,世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱,世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。
時,尊者婆耆沙作如是思念:「今世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱。世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。今於世尊面前,我以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝!我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙於世尊面前,以適當之偈讚曰:
如無雲空月   無雲太陽耀
鴦耆羅牟尼   榮光耀世界

2019-09-14

Siong'ingr Vxo (1-8-10)


10. Moggallana
Hitt jun, Sewjunx qapp go-vah xee longxx si arahant ee bikiu dauwdin druar dirr Rajagaha Sniaa Isigili Snuapniaa ee Ox Jiyhgamm. Hitt sii, junjiaw Dua Moggallana qiamxgiam inx hiaxee ee simx, si ixx qaixtuad byy soxx knikib.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Dnaxx Sewjunx qapp go-vah xee longxx si arahant ee bikiu dauwdin druar dirr Rajagaha Sniaa Isigili Snuapniaa ee Ox Jiyhgamm. Junjiaw Dua Moggallana qiamxgiam inx hiaxee ee simx, si ixx qaixtuad byy soxx knikib. Dnaxx junjiaw Dua Moggallana dirr Sewjunx binrjingg. Guaw iong sikdongx ee jimgensix qra janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa duiww junjiaw Dua Moggallana, dirr Sewjunx binrjingg, iong sikdongx ee jimgensix janwtanr qongxx:
“Drat qaur koxnauw ee hitt hnua,
Jre dirr snuapniaa ee singwjiaw,
Sringr quer sixmoo drat qaur snax bingg,
Jiongww derjuw qra lexqingr.
Moggallana u dua sinlat,
Qiamxgiam tazinn ee simx.
Inx hiaxee simx qaixtuad,
Ix jaix inx byy soxx knikib.
Drat qaur koxnauw ee hitt hnua :ee,
Itcer longxx kurvi,
Qokk hongbin longxx uanbuanw.
Inx lexqingr Gotama.”


(Samyutta Nikaya 1-8-10)  
10. Moggallana 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on the Black Rock on the Isigili Slope, together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants. Thereupon the Venerable Mahamoggallana searched their minds with his own mind (and saw that they were) released, without acquisitions. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “The Blessed One is dwelling at Rajagaha on the Black Rock on the Isigili Slope…. Thereupon the Venerable Mahamoggallana has searched their minds with his own mind (and seen that they are) released, without acquisitions. Let me extol the Venerable Mahamoggallana in the Blessed One’s presence with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Venerable Mahamoggallana in the Blessed One’s presence with suitable verses: 
“While the sage is seated on the mountain slope, 
Gone to the far shore of suffering, 
His disciples sit in attendance on him, 
Triple-knowledge men who have left Death behind. 
Moggallana, great in spiritual power, 
Encompassed their minds with his own, 
And searching (he came to see) their minds: 
Fully released, without acquisitions! 
Thus those perfect in many qualities 
Attend upon Gotama, 
The sage perfect in all respects, 
Gone to the far shore of suffering.”


(相應部 1-8-10)
〔一〇〕目犍連
爾時,世尊與五百比丘眾,俱住王舍城伊師耆利山側黑曜巖,皆是阿羅漢。時,尊者大目犍連,以驗彼等之心,解脫而無億波提。
時,尊者婆耆沙作如是思念:「今世尊與五百比丘眾,俱住王舍城伊師耆利山側黑曜巖,皆是阿羅漢。尊者大目犍連,以驗彼等之心,悉解脫而無億波提。今尊者大目犍連於世尊之面前,我以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝!我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙對尊者大目犍連,於世尊面前,以適當之偈讚曰:
達苦惱彼岸   坐山側聖者
勝死達三明   弟子等禮敬
大神力目連   驗他諸人心
彼等心解脫   知無有餘依
達苦惱彼岸   具足一切支
成滿種種相   彼禮敬瞿曇

2019-09-12

Siong'ingr Vxo (1-8-9)


9. Kondanna
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa. Hitt sii, junjiaw Anna Kondanna qeh jiokk quw .quer kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw ee sii, dirr Sewjunx ee kax taujingg qui' sinkux pag dirr tokax, iong cuir jimx Sewjunx ee kax, liauxau iong ciuw qra crid crid lehh qycc huah qaqi ee miaa qongxx, “Sewjunx, guaw si Kondanna! Sxen Quewongw, guaw si Kondanna.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Jitt xui junjiaw Anna Kondanna qeh jiokk quw .quer laii Sewjunx jiax vaiwhongw. Vaiwhongw ee sii, dirr Sewjunx ee kax taujingg qui' sinkux pag dirr tokax, iong cuir jimx Sewjunx ee kax, liauxau iong ciuw qra crid crid lehh qycc huah qaqi ee miaa qongxx, ‘Sewjunx, guaw si Kondanna! Sxen Quewongw, guaw si Kondanna!’ Dnaxx junjiaw Anna Kondanna dirr Sewjunx binrjingg, guaw iong sikdongx ee jimgensix qra janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa dirr Sewjunx binrjingg, duiww junjiaw Kondanna iong sikdongx ee jimgensix janwtanr qongxx:
“Siongrjy Kondanna,
Qinsuii Vut laii jingwgno,
Si kensingg cutlii :ee,
Dniardnia kuaiwlok diamr lehh.
Hnuahiw druar dirr hng hng,
Jiauww sensnix soxx qar,
Derjuw longxx u drat qaur.
Hagsip byy hongwdong,
Itcer ixx u drat qaur.
Ix u dua uilik,
drat qaur snax bingg,
Simdir u kiauw.
Hxuad ee aursuu Kondanna,
Dnaxx iong tauu qingwvair sensnix ee kax.”


(Samyutta Nikaya 1-8-9)  
9. Kondanna 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Then the Venerable Anna Kondanna, after a very long absence, approached the Blessed One, prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, and announced his name thus: “I am Kondanna, Blessed One! I am Kondanna, Sublime One!”

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Venerable Anna Kondanna, after a very long absence, has approached the Blessed One … kisses the Blessed One’s feet and announces his name…. Let me extol the Venerable Annå Kondanna in the Blessed One’s presence with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Venerable Anna Kondanna in the Blessed One’s presence with suitable verses: 
“Enlightened in succession to the Buddha, 
The elder Kondanna, of strong endeavour, 
Is one who gains pleasant dwellings, 
One who often gains the seclusions.
Whatever may be attained by a disciple 
Who practises the Master’s Teaching, 
All that has been attained by him, 
One who trained diligently. 
Of great might, a triple-knowledge man, 
Skilled in the course of others’ minds— 
Kondanna, a true heir of the Buddha, 
Pays homage at the Teacher’s feet.”


(相應部 1-8-9)
〔九〕憍陳如
爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
時,尊者阿若憍陳如,甚久始詣世尊處。詣而五體投地於世尊足,以口接吻世尊之足,手磨而呼自名曰:「世尊!我是憍陳如;善逝!我是憍陳如。」
時,尊者婆耆沙如是思念:「此尊者阿若憍陳如,甚久始詣世尊處,詣而五體投地於世尊之足,以口接吻世尊之足,手磨自呼名曰:『世尊!我是憍陳如;善逝!我是憍陳如。』今尊者阿若憍陳如,於世尊面前,我以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝,我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙對尊者阿若憍陳如,於世尊面前,以適當之偈讚曰:
上座憍陳如   隨順佛所證
虔誠出離者   屢屢快樂於
遠離之樂住   行如師之教
弟子之所達   學於不放逸
一切以達此   有具大威力
到達於三明   巧於他心智
法嗣憍陳如   今頭禮師足

2019-09-08

Siong'ingr Vxo (1-8-8)


8. Jit-Cingx Ixsiong
Hitt jun, Sewjunx qapp nng-vah-go-jap xee bikiu longxx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

Hitt sii, Sewjunx iong inxdy duiww liappuann ee huatgiw laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Dnaxx Sewjunx iong inxdy duiww liappuann ee huatgiw laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad. Guaw dnaxx iong sikdongx ee jimgensix hiongr Sewjunx janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww Sewjunx janwtanr qongxx:
“Jit-cingx ixsiong ee bikiu,
Iong li din'aix ee hxuad,
Dirr dyhh longxx byy qniahniaa.
Lexqingr qangxsuad liappuann :ee,
Qaix Hongrqingr Sxen Quewongw ee junjiaw,
U jniawsiong qakgno :ee soxx qongw,
Byy uwuer ee hxuad,
Hro hiaxee bikiu tniax.
Bikiu qra uii lehh,
U jniawsiong qakgno :ee kaksit huatqngx.
Sewjunx cniurr lringg,
Singwjiaw derr cid xee,
Kyxviw dua ho decc lyc,
Derjuw sriu zunrdik.
Uirr qnir diyc Sensnix,
Zit cud an' druar ee soxjai cud .laii,
Derjuw jit langg,
Guaw si Vangisa,
Dirr dua inghiongg ee kax-xe lexqingr.”

“Vangisa! Jitt siuw jimgensix si liw ixjingg jyr :ee, iacc si liw limsii sniu .diyc .ee?”
“Sewjunx! Jitt siuw jimgensix m si ixjingg jyr :ee, si guaw jitmaw jiksii dirr simdiongx cuthen :ee.”
“Narr anxnix, Vangisa, qacc m si ixjingg jyr :ee, dyrr qycjaiww qex qongw .quaw.”
“Hyw, Sewjunx!” Junjiaw Vangisa hongrdab Sewjunx, dyrr qongw qyckacc je jimgensix janwtanr Sewjunx:
“Sringr quer okmoo siaog ee lo,
Pacpuar soxu jiongwgai decc qniaa,
Cetdng qad ee sokvak,
Hunved qongw cingjing ee hxuad.
Guanw jiaxee tangx dro quer duarjuiw,
Ix qangxsuad qapp jixsi jiongxjiongw dy.
Dirr ix soxx qongw be siw ee hxuad,
Guanw jiaxee u qnir diyc hxuad,
Soxx lip be iydang,
Jy qngx :ee soxx quanwcuanr :ee,
Tangx tangr quer itcer soxx qnir ee soxjai,
Laii qnir diyc liappuann.
Jurdix qycc tangx qaqi jingwbingg,
Jiwsiong ee hxuad,
Duiww guanw jap xui qongw.
U ix gauu qawsi,
Yc :ee jin' jaix hxuad,
Jit diamw aw dy' byy hongwdong.
Jiauww Sewjunx ee hxuad,
Ciangjai byy hongwdong,
Lexqingr laii siulen hagsip.”


(Samyutta Nikaya 1-8-8)  
8. Over a Thousand
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapimika’s Park together with a great Sangha of bhikkhus, with 1250 bhikkhus. 

Now on that occasion the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk concerning Nibbana. And those bhikkhus were listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, directing their whole mind to it. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Blessed One is instructing the bhikkhus with a Dhamma talk concerning Nibbana. And those bhikkhus are listening to the Dhamma with eager ears…. Let me extol the Blessed One to his face with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with suitable verses:
“Over a thousand bhikkhus here 
Attend upon the Sublime One 
As he teaches the dust-free Dhamma, 
Nibbana inaccessible to fear.
They listen to the stainless Dhamma 
Taught by the Fully Enlightened One. 
The Enlightened One indeed shines 
Honoured by the Bhikkhu Sangha. 
O Blessed One, your name is ‘Naga,’ 
The best seer of the seers. 
Like a great cloud bearing rain 
You pour down on the disciples.
Having emerged from his daytime abode 
From a desire to behold the Teacher, 
Your disciple Vangisa, O great hero, 
Bows down in worship at your feet.” 

“Had you already thought out these verses, Vangisa, or did they occur to you spontaneously?”
“I had not already thought out these verses, venerable sir; they occurred to me spontaneously.” 
“In that case, Vangisa, let some more verses, not already thought out, occur to you.” 
“Yes, venerable sir,” the Venerable Vangisa replied. Then he extolled the Blessed One with some more verses that had not been previously thought out: 
“Having overcome the deviant course of Mara’s path, 
You fare having demolished barrenness of mind. 
Behold him, the releaser from bondage, 
Unattached, dissecting into parts.
For the sake of leading us across the flood 
He declared the path with its many aspects; 
In that Deathless declared (by him), 
The seers of Dhamma stand immovable.
The light-maker, having pierced right through, 
Saw the transcendence of all stations; 
Having known and realized it himself, 
He taught the best to the five.
When the Dhamma has been so well taught 
How can those who understand it be negligent? 
Therefore with reverence one should always train 
Diligently in the Blessed One’s Teaching.”


(相應部 1-8-8)
〔八〕千以上
爾時,世尊與千二百五十人比丘,俱住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,世尊依導引涅槃之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠、心意集中、傾耳聞法。
時,尊者婆耆沙如是思念:「今世尊依導引涅槃之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠、心意集中,傾耳聞法。我今以適當之偈,向世尊讚歎。」
時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮敬世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念,善逝!我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙,請說。」
時,尊者婆耆沙,以適當之偈,向世尊讚歎曰:
千以上比丘   以離塵垢法
何處均無怖   禮敬說涅槃
應供善逝尊   正覺者所說
無有垢穢法   彼等比丘聞
比丘眾圍繞   實正覺者光
世尊實龍象   第七之聖者
猶如大雨降   弟子等受潤
為奉見我師   從日住出來
弟子之一人   我是婆耆沙
禮敬大雄足
「婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即憶起者耶?」
「世尊!此等偈非以前之作,乃我當今立即所現。」
「然則,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多說。」
「唯然!世尊!」尊者婆耆沙奉答世尊,即說更多偈讚世尊:
勝惡魔邪路   行破諸障礙
結縛切斷者   分別說清法
我等度瀑流   說示種種道
於所說不死   我等法見者
樹立不運去   貫串光作者
過一切見處   以見於涅槃
自知並自證   其最上之法
我等說十處   於所善說法
知法之學者   無放逸餘地
依此世尊法   常在不放逸
禮敬而修學

2019-09-04

Siong'ingr Vxo (1-8-7)


7. Pavarana
Hitt jun, Sewjunx qapp go-vah xee bikiu dauwdin druar dirr Savatthi Sniaa Dangx Hngg Lok-buw qangxdngg. Inx longxx si arahant.

Hitt sii, Sewjunx dirr Uposatha Pavarana hitt zit hro bikiu uii lehh, dirr tnilo jre lehh. Hitt sii, Sewjunx diam diam knuar siwjiuuii ee jiongww bikiu, duiww bikiu qongw, “Jiongww bikiu, guaw dnaxx beh laii Pavanara. Linw duiww guaw ee sintew iacc gengiw ee hinguii, u sniaw beh jikvi :ee bor?”

Ue qongw liauw, junjiaw Sariputta an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui’ vingg, habjiongw lexqingr Sewjunx, qongw, “Byy, Sewjunx. Guanw jiaxee dirr Sewjunx sinkux-dingw, byy qnir diyc tangx girlun :ee. Sewjunx! Sewjunx hro iauxx byy ee dy snix cud, hro langg’ jaix m jaix ee dy, qongw m bad qongw .quer ee Hxuad. Liw si jaiqiyh dy :ee, si liauxqaiw dy :ee, si duiww dy jiokk sik :ee. Liw hro derjuw sunrjiongg dy, qycc hro inx did diyc dy. Sewjunx, guaw iarr hiongr Sewjunx beh laii Pavarana. Sewjunx, guaw ee sintew iacc gengiw ee hing'uii, u sniaw tangx jikvi :ee bor?”

“Byy. Sariputta, guaw duiww liw ee sintew iacc gengiw ee hing'uii iarr byy sniaw tangx girlun :ee. Sariputta, liw si henjiaw, diwhui dua, diwhui qongxpog, diwhui binxjet, diwhui qiamwlai qapp diwhui quanwtongx :ee. Sariputta, liw kyxviw dngw lenw ongg ee diongxjuw, jingwkag decc dngw vercinx soxx dngw ee cialenw. Sariputta, liw jingwkag decc dngw guaw soxx dngw ee busiong huatlenw.”

“Sewjunx! Narr guaw sintew iacc gengiw ee hing'uii longxx byy tangx girlun. Jitt go-vah xee bikiu sintew iacc gengiw ee hing'uii, iauxx u sniaw tangx jikvi :ee bor?”

“Sariputta! Jitt go-vah xee bikiu sintew iacc gengiw ee hing'uii, guaw byy sniaw tangx girlun :ee. Sariputta, jitt go-vah xee bikiu lairdew, u lak-jap xee bikiu si snax bingg :ee, lak-jap xee bikiu si lak tongx :ee, lak-jap xee bikiu si jitt nng jiongw longxx u :ee, qitax si diwhui qaixtuad :ee.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexqingr Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
Sewjunx qongw, “Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww Sewjunx janwtanr qongxx:
“Qinaxzit si jap-go mii,
Jiongwlangg beh cingjing.
Go-vah xee bikiu jurjip,
Byy uwuer dng sokvak.
Be dingg cutsir ee singwjiaw,
Kyxviw dngw lenw ongg,
Dairsinn qra uii lehh.
Piwlun duarhaiw jyr qaiwhan,
Unhui venww dairde.
Jitt hy jenr ngiaa :ee,
Busiong siongdui ee juxlangg,
U snax bingg tangx bet sixmoo,
Derjuw qra qingwlew.
Jiaxee sewjunx ee juxde,
Dirr jiax ee langg,
M bad decc qongw byy loring ee ue.
Vuic kir iogbong ee jnxir,
Qingwlew zit-jok ee vut.”


(Samyutta Nikaya 1-8-7)  
7. Pavarana 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in the Eastern Park in the Mansion of Migara’s Mother together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus, all of them arahants. 

Now on that occasion—the Uposatha day of the fifteenth —the Blessed One was sitting in the open surrounded by the Bhikkhu Sangha in order to hold the Pavarana. Then, having surveyed the silent Bhikkhu Sangha, the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Come now, bhikkhus, let me invite you: Is there any deed of mine, either bodily or verbal, which you would censure?” 

When this was said, the Venerable Sariputta rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “Venerable sir, there is no deed of the Blessed One, either bodily or verbal, that we censure. For, venerable sir, the Blessed One is the originator of the path unarisen before, the producer of the path unproduced before, the declarer of the path undeclared before. He is the knower of the path, the discoverer of the path, the one skilled in the path. And his disciples now dwell following that path and become possessed of it afterwards. And I, venerable sir, invite the Blessed One: Is there any deed of mine, either bodily or verbal, which the Blessed One would censure?” 

“There is no deed of yours, Sariputta, either bodily or verbal, that I censure. For you, Sariputta, are wise, one of great wisdom, of wide wisdom, of joyous wisdom, of swift wisdom, of sharp wisdom, of penetrative wisdom. Just as the eldest son of a wheel-turning monarch properly keeps in motion the wheel (of sovereignty) set in motion by his father, so do you, Sariputta, properly keep in motion the Wheel of Dhamma set in motion by me.” 

“If, venerable sir, the Blessed One does not censure any deed of mine, bodily or verbal, does he censure any deed, bodily or verbal, of these five hundred bhikkhus?” 

“There is no deed, Sariputta, bodily or verbal, of these five hundred bhikkhus that I censure. For of these five hundred bhikkhus, Sariputta, sixty bhikkhus are triple-knowledge bearers, sixty bhikkhus are bearers of the six direct knowledges, sixty bhikkhus are liberated in both ways, while the rest are liberated by wisdom.”

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
The Blessed One said: “Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with suitable verses: 
“Five hundred bhikkhus have gathered today, 
The fifteenth day, for purification— 
Untroubled seers who have ended re-becoming, 
Who have cut off all fetters and bonds. 
Just as a king, a wheel-turning monarch, 
Accompanied by his ministers, 
Travels all over this mighty earth Bounded by the ocean— 
So they attend on the victor in battle, 
The unsurpassed caravan leader— 
The disciples bearing the triple knowledge, 
Those who have left Death behind.
All are true sons of the Blessed One, 
Here no worthless chaff is found. 
I worship the Kinsman of the Sun, 
Destroyer of the dart of craving.” 


(相應部 1-8-7)
〔七〕自恣
爾時,世尊與五百比丘眾共住舍衛城東園鹿子母講堂,皆是阿羅漢。
其時,世尊是日布薩自恣之日,為比丘眾所圍繞,坐於露地。
時,世尊默然,環視比丘眾,言諸比丘:
「諸比丘!我今自恣。汝等對我身語,有否云何非難耶?」
如是言已。尊者舍利弗即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白曰:「否也!世尊。我等於世尊之身上,不見有可非議者。世尊!世尊令未生之道生,令知未知之道,說未說之法。道之知者,是道之了者,道之巧者。今弟子等順從道,而後能具有道者。世尊!我亦向世尊自恣。世尊!我之身語,有否云何可非難耶?」
「否也。舍利弗!我對汝之身語,亦無何可非難。舍利弗!汝是賢者、大智者、廣智者、捷智者、銳智者,貫通智者。舍利弗!猶如轉輪王之長子,以正轉父王所轉之車輪。舍利弗!如是汝正轉我所轉之無上法輪。」
「世尊!若於我身語,皆無可非難者,此五百比丘眾之身語,尚有何可予非難耶?」
「舍利弗!此五百比丘之身語,我無可非難。舍利弗!此五百比丘中,有六十比丘是三明者,六十比丘是六通者,六十比丘是俱解脫者,其他是慧解脫者。」
時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:
「世尊!我湧思念。善逝,我湧思念!」
世尊曰:「婆耆沙,請說。」
時,尊者婆耆沙,以適當之偈,向世尊讚歎曰:
今乃十五夜   為眾之清淨
五百比丘集   無污斷結縛
無後有聖者   猶如轉輪王
大臣等圍繞   譬如限大海
惠徧此大地   如是戰勝者
無上商隊主   三明滅死魔
弟子等敬禮   此等世尊子
於此不曾弄   無用之辯者
拔去渴愛箭   敬禮日種佛

2019-08-23

Siong'ingr Vxo (1-8-6)


6. Sariputta
Hitt jun, junjiaw Sariputta druar dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg.

Hitt sii, junjiaw Sariputta uergiw unhyy, binghen, byy lyy sniax, iong hro langg jinx jaix iwgi ee Hxuad laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad.

Hitt sii, junjiaw Vangisa snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Jitt xui junjiaw Sariputta uergiw unhyy, binghen, byy lyy sniax, iong hro langg jinx jaix iwgi ee Hxuad laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad. Guaw dnaxx diyhh ixx sikdongx ee jimgensix duiww junjiar Sariputta janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair junjiaw Saripput, duiww junjiaw Sariputta qongxx, “Guaw ee ving’iuw Sariputta, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Guaw ee ving’iuw Sariputta, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Guaw ee ving’iuw Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww junjiaw Sariputta janwtanr qongxx:
“Diwhui cimx ee henzinn ,
Gauu hunved dy iacc m si dy.
U dua diwhui ee Sariputta,
Duiww jiongww bikiu qangxsuad Hxuad.
Dairliok qongw iarr siongser qongw,
Kyxviw qaling ee sniax.
Cud bixbiau byy lyy ee qawsi,
Ix ee sniax bersux bit,
Hro langg' kuaiwlok qycc hyw tniax,
Tniax ix qongw simx hnuahiw.
Juwir ngar hni tniax,
Bikiu u decc tniax.”


(Samyutta Nikaya 1-8-6)  
6. Sariputta 
On one occasion the Venerable Sariputta was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapinika’s Park. 

Now on that occasion the Venerable Sariputta was instructing, exhorting, inspiring, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk, (spoken) with words t hat were polished, fluent, articulate, expressing well the meaning. And those bhikkhus we re listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, directing their whole mind to it: 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Venerable Sariputta is instructing the bhikkhus with a Dhamma talk, (spoken) with words that are polished, clear, articulate, expressing well the meaning. And those bhikkhus are listening to the Dhamma with eager ears…. Let me extol the Venerable Sariputta to his face with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Venerable Sariputta reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, friend Sariputta! An inspiration has come to me, friend Sariputta!” 
“Then express your inspiration, friend Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Venerable Sariputta to his face with suitable verses: 
“Deep in wisdom, intelligent, 
Skilled in the true path and the false. 
Sariputta, of great wisdom, 
Teaches the Dhamma to the bhikkhus. 
He teaches briefly, 
He speaks in detail. 
His voice, like that of a myna bird, 
Pours forth inspired discourse.
As he teaches them, they listen 
To his sweet utterance. 
Uplifted in mind, made joyful 
By his delightful voice, 
So sonorous and lovely, 
The bhikkhus incline their ears.” 


(相應部 1-8-6)
〔六〕舍利弗
爾時,尊者舍利弗住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,尊者舍利弗以和藹語、明了、無濁聲,使明知意義之法語、教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集中,傾耳聞法。
時尊者婆耆沙生如是思念:「此尊者舍利弗,以和藹之語,明了、無濁聲,使明知意義之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集中,傾耳聞法。我今向尊者舍利弗,應以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙則從座起,一肩著衣,合掌禮尊者舍利弗,以此稱尊者舍利弗:「吾友舍利弗!我湧思念!吾友舍利弗!我湧思念。」
「吾友婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙以適當之偈,向尊者舍利弗讚歎曰:
智慧深而賢   巧分道非道
大智舍利弗   說法諸比丘
略說又廣說   如舍利鳥聲
無濁妙辯湧   其聲猶如蜜
快樂耳爽美   說而心躍歡
注意以傾耳   比丘等聽聞