2019-09-27

Siong'ingr Vxo (1-9-3)


3. Kassapagotta
Hitt jun, junjiaw Kassapagotta druar dirr Kosala Qog jiokk ram ee ciurnaa-lai. Hitt sii, junjiaw Kassapagotta dirr diongdaur ee sii hunwqaur jit xee paclac :ee.

Hitt sii, druar dirr hitt xee ciurnaa ee tnisinn linbinw junjiaw Kassapagotta, beh qingxcniw junjiaw Kassapagotta, hro ix sniu iuxig :ee, dyrr laii qaur junjiaw Kassapagotta hiax. Qauwui, ix dyrr iong jimgensix duiww junjiaw Kassapagotta qongw:
“Kir hionghiamw ee snuadingw paclac :ee,
Byy diwhui iarr byy simx.
Qra hunwqaur ee siqix m driyc,
Guaw knuar ix naxx gong hanr.
Ix tniax .diyc iarr be qakgo,
Lenrr knuar iarr knuar be diyc.
Suizenn qra qongw Hxuad,
Gong langg berdangr liauxgo girliw.
Kyxviw Kassapagotta hro ix,
Jap jnuaw dinghuew,
Ix qnir be diyc hxingg,
In’ui byy bagjiux tangx knuar.”

Hitt sii, junjiaw Kassapagotta sriu diyc tnisinn ee qingxqair laii qingxcniw.


(Samyutta Nikaya 1-9-3)  
3. Kassapagotta 
On one occasion the Venerable Kassapagotta was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. Now on that occasion, when he had gone for his day’s abiding, the Venerable Kassapagotta exhorted a certain hunter.

Then the devata that inhabited that woodland thicket, having compassion for the Venerable Kassapagotta, desiring his good, desiring to stir up a sense of urgency in him, approached him and addressed him in verses: 
“The bhikkhu strikes me as a dolt 
Who out of season exhorts a hunter,
One who roams in the rugged mountains 
With little wisdom, void of sense. 
He listens but does not understand, 
He looks but does not see; 
Though the Dhamma is being spoken, 
The fool does not grasp the meaning. 
Even if you would bring ten lamps (Into his presence), Kassapa, 
Still he would not see any forms, 
For he does not have eyes to see.” 

Then the Venerable Kassapagotta, stirred up by that devata, acquired a sense of urgency. 


(相應部 1-9-3)
〔三〕迦葉(獵夫)
爾時,尊者迦葉住拘薩羅國之茂林。
其時,尊者迦葉去往日住,教誡一獵夫。
時住彼林中有一天神,憐憫尊者迦葉,欲警覺尊者迦葉,令思有益,來至尊者迦葉處。
到已,而以偈語尊者迦葉曰:
往山嶮獵師   無智無心者
非為教誡時   我見如癡漢
彼聞亦不悟   連見亦不見
雖然與語法   愚者不悟義
迦葉猶如與   十指之光明
彼不見物形   因無眼可見
時,尊迦葉,依其天神之警覺而驚起。

2019-09-25

Siong'ingr Vxo (1-9-2)


2. Jimjiog
Hitt jun, u jit xee bikiu druar dirr Kosala Qog jiokk ram ee ciurnaa-lai. Hitt sii, hitt xee bikiu dirr diongdaur ee sii kunr .kir.

Hitt sii, druar dirr hitt xee ciurnaa ee tnisinn linbinw hitt xee bikiu, beh qingxcniw jitt xui bikiu, hro ix sniu iuxig :ee, dyrr kir vaiwhongw hitt xui bikiu. Vaiwhue .quer, iong jimgensix duiww jitt xui bikiu qongw:
Bikiu qaidongx jingsinn,
Sniaw enqor dyw lecc kunr?
Kunwbinn u sniaw hyw .cxur?
Virr u vnirdok ee jxir sria,
U huanlyw ee langg anwjnuaw kunr?
In'ui u sinr laii cutqex,
Juer jit xee byy cur :ee,
Diyhh hro sinr jingtiamx,
M tangx hamrzip kunwbinn ee lingxhik.”

[bikiu:]
“Iogbong busiongg e byy .kir,
Gong hanr bejuir dirr jiax.
Qaixtuad sokvak :ee,
Cutqelangg byy soxx jipdiok,
Decc kunr nacc diyhh sriu jikvi?
Qaixtuad bet tamiok,
Ixx ciautuad bubingg,
Ix ee diwhui cingjing.
Jitt hy cutqelangg,
Sniaw enqor sriu jikvi?
Iong bingg puar bubingg,
Bet soxu huanlyw ee puawkangx,
Byy iux iarr byy bun.
Jitt hy cutqelangg,
Sniaw enqor sriu jikvi?
Jingjinr byy joxgai,
Ngwbang liappuann,
Dniardnia iongxbingw jingjinr.
Jitt hy cutqelangg,
Sniaw enqor sriu jikvi?


(Samyutta Nikaya 1-9-2)  
2. Rousing 
On one occasion a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. Now on that occasion when that bhikkhu had gone for his day’s abiding he fell asleep.

Then the devata that inhabited that woodland thicket, having compassion for that bhikkhu, desiring his good, desiring to stir up a sense of urgency in him, approached him and addressed him in verses: 
“Get up, bhikkhu, why lie down?
What good can sleep do for you? 
What slumber is there for one afflicted, 
For one stricken, pierced by the dart? 
Nurture in yourself that faith 
With which you left behind your home 
And went forth into homelessness: 
Don’t come under the control of sloth.” 

(The bhikkhu:)
“Fleeting and unstable are sensual pleasures 
With which the dullard is enthralled. 
When he’s free, detached among those bound, 
Why trouble one gone forth? 
When, by the removal of desire and lust 
And the transcendence of ignorance, 
That knowledge has been cleansed in him, 
Why trouble one gone forth?
When, by breaking ignorance with knowledge 
And by the destruction of the taints, 
He is sorrowless, beyond despair, 
Why trouble one gone forth? 
When he is energetic and resolute, 
Always firm in his exertion, 
Aspiring to attain Nibbana, 
Why trouble one gone forth?”


(相應部 1-9-2)
〔二〕看護
爾時,有比丘住拘薩羅國之茂林。
其時,彼比丘去往日住而睡眠。
時,住於林中之一天神,憐憫比丘,欲警覺彼比丘,令思有益,以詣比丘之處。
詣已以偈語彼此丘曰:
比丘當醒起   何故而睡臥
睡眠有何益   有病毒箭射
煩惱人何眠   依信而出家
身為無家者   始增養其信
勿陷睡眠域
〔比丘:〕
樂欲無常滅   癡漢迷醉此
以解脫結縛   出家無所著
眠之何故責   解脫滅貪欲
以超過無明   其智已清淨
如是之出家   何故受見責
依明破無明   以滅盡諸漏
無憂亦無悶   如是之出定
何故受見責   精進而不撓
冀望於涅槃   常勇猛精進
如是之出家   何故受見責

2019-09-22

Siong'ingr Vxo (1-9-1)


Derr Qauw Qngw: Ciurnaa Siong'ingr
1.Uanxlii
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt sii, u jit xee bikiu druar dirr Kosala Qog jiokk ram ee ciurnaa-lai. Hitt sii, hitt xee bikiu dirr druar ee soxjai sniu qui' zit liauw, snix cud og qapp vutsen ee sniurhuad.

Hitt sii, druar dirr hitt xee ciurnaa ee tnisinn linbinw hitt xui bikiu, beh qingxcniw jitt xui bikiu, hro ix sniu iuxig :ee, dyrr kir jiapqin hitt xui bikiuIx uawqin .kir, iong jimgensix duiww jitt xui bikiu qongw:
“Zip ciurnaa qriuu uanxlii,
Liw ee simx jauw kir guarbin.
Diyhh bet duiww langg ee iogliam.
Lirkuix tamiog simx jiacc e anx.
Liamrtauu jniar druu kir byy hixlok :ee,
Guanw ylyw senrzinn.
Dergak ee din’aix lann druu,
M tangx hro iogbong ee din'aix tuax .kir.
Kyxviw jiauw qyy diyc tomuee,
Tringg srinx pacsit din'aix lyc.
Jitt hy kuanw bikiu,
U jniar liamrtauu qapp jniar jingjinr,
Tangx vuew driau qyy dirr sinkux ee din’aix.”

Hitt sii, hitt xui bikiu sriu diyc tnisinn ee qingxqair laii qingxcniw.


(Samyutta Nikaya 1-9-1)  
Chapter 9: Connected Discourses in the Woods
1. Seclusion 
Thus have I heard. On one occasion a certain bhikkhu was dwelling among the Kosalans in a certain woodland thicket. Now on that occasion, while that bhikkhu had gone for his day’s abiding, he kept on thinking evil unwholesome thoughts connected with the household life. 

Then the devata that inhabited that woodland thicket, having compassion for that bhikkhu, desiring his good, desiring to stir up a sense of urgency in him, approached him and addressed him in verses: 
“Desiring seclusion you entered the woods, 
Yet your mind gushes outwardly. 
Remove, man, the desire for people; 
Then you’ll be happy, devoid of lust.
Abandon discontent, you, be mindful— 
Let us remind (you) of that (way) of the good. 
Truly hard to cross is the dusty abyss; 
Don’t let sensual dust drag you down.
Just as a bird littered with soil 
With a shake flicks off the sticky dust, 
So a bhikkhu, strenuous and mindful, 
With a shake flicks off the sticky dust.” 

Then that bhikkhu, stirred up by that devata, acquired a sense of urgency. 


(相應部 1-9-1)
第九 森林相應
第一 葦品
〔一〕遠離
如是我聞。爾時,有比丘住拘薩羅國之茂林。
其時,彼比丘,去往日住,至住家,起惡不善之思。
時,住彼森林之天神,憐憫彼比丘,欲警覺此比丘,令思有益,而接近此比丘。
近而以偈語此比丘曰:
入森求遠離   汝心走外界
對人與滅欲   離貪欲心安
除不快正念   我等讚善人
地獄塵難除   勿運渴愛塵
如鳥浴沙泥   挺身羽塵落
如是之比丘   於正念正勤
拂落沾身塵
時,彼比丘受天神所警策而起驚惺。

2019-09-18

Siong'ingr Vxo (1-8-12)


12. Vangisa
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

Hitt sii, junjiaw Vangisa did diyc arahant ee qongqyw byy zuarr quw, qamxsiu diyc qaixtog ee kuaiwlok. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Guaw sikzit dimbee dirr joksix,
Dirr hniujngx qapp cirdinr jit siwqer iuu.
Hitt sii qnir did u jniawsiong qakdix :ee,
Guaw u snix cud jniar sinr.
Vuddyy uirr guaw,
qangxsuad dxir, xui qapp jxid ee Hxuad.
Guaw tniax diyc jiaxee Hxuad,
Cutqex venr byy cur :ee.
Singwjiaw soxx qnir si sit :ee,
Zip dy did dy.
Bikiu qapp bikiuni,
Tangx did diyc jniawsiong diqag.
Guaw dirr vut binrjingg,
Sidjai hnuahiw ix laii.
Drat qaur snax bingg,
Vut soxx qar longxx jyr qaxx qaur.
Guaw did cingbingg ee tenganw,
Jaix jingg sxer ee dairjir.
Did diyc snax bingg sintongx,
Jaix tazinn ee simx.”


(Samyutta Nikaya 1-8-12)  
12. Vangisa 
On one occasion the Venerable Vangisa was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.

Now on that occasion the Venerable Vangisa had only recently attained arahantship and, while experiencing the happiness of liberation, on that occasion he recited these verses:
“Drunk on poetry, 
I used to wander 
From village to village, from town to town. 
Then I saw the Enlightened One 
And faith arose within me.
He then taught me the Dhamma: 
Aggregates, sense bases, and elements. 
Having heard the Dhamma from him, 
I went forth into homelessness. 
Indeed, for the good of many, 
The sage attained enlightenment, 
For the bhikkhus and bhikkhunis 
Who have reached and seen the fixed course.
Welcome indeed has it been for me, 
My coming into the Buddha’s presence. 
The three knowledges have been obtained, 
The Buddha’s Teaching has been done. 
I know now my past abodes, 
The divine eye is purified. 
A triple knowledge man, attained to spiritual powers,
I am skilled in the course of others’ minds.”


(相應部 1-8-12)
〔一二〕婆耆沙
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,尊者婆耆沙,得阿羅漢果不久,耽味於解脫樂,其時,唱此偈曰:
我昔耽作詩   村莊市里遊
時見正覺者   我於生正信
佛陀為我說   蘊處界等法
我聞如是法   無家而出家
實於聖者見   入其道之道
比丘比丘尼   利益成正覺
我來於佛前   實是善來者
到達於三明   遂行如佛教
我得清天眼   以知於宿命
得三明神通   巧知於他心

2019-09-16

Siong'ingr Vxo (1-8-11)


11. Gaggara
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Campa ee Gaggara ee lenhuedii-vnix, u go-vah xee bikiu, cid-vah xee upasaka(senrlamm), cid-vad xee upasika(sinwluw) qapp sxor cingx xee tnisinn qapp ix dilehh. Sewjunx in'ui bin qngliang qapp miasniax, qonghuix sringr quer inx hiaxee.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Dnaxx Sewjunx diamr dirr Campa ee Gaggara ee lenhuedii-vnix, u go-vah xee bikiu, cid-vah xee upasaka(senrlamm), cid-vad xee upasika(sinwluw) qapp sxor cingx xee tnisinn qapp ix dilehh. Sewjunx in'ui bin qngliang qapp miasniax, qonghuix sringr quer inx hiaxee. Dnaxx dirr Sewjunx binrjingg, guaw iong sikdongx ee jimgensix qra janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa dirr Sewjunx binrjingg, iong sikdongx ee jimgensix janwtanr qongxx:
“Kyxviw guec dirr byy hunn ee kongdiongx,
Taiwiongg qong’iau byy hunn.
Angirasa dua singwjiaw,
Ingqngx qongiau sewqair.”


(Samyutta Nikaya 1-8-11)  
11. Gaggara 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Campa on the bank of the Gaggara Lotus Pond together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus, seven hundred male lay followers, seven hundred female lay followers, and many thousands of devatas. The Blessed One outshone them in beauty and glory. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Blessed One is dwelling at Campa… and many thousands of devatas. The Blessed One outshines them in beauty and glory. Let me extol the Blessed One to his face with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with a suitable verse:
“As the moon shines in a cloudless sky, 
As the sun shines devoid of stain, 
So you, Angirasa, O great sage, 
Outshine the whole world with your glory.”


(相應部 1-8-11)
〔一一〕伽伽羅池
爾時,世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱,世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。
時,尊者婆耆沙作如是思念:「今世尊住瞻波伽伽羅之蓮池岸邊。有五百比丘眾,七百優婆塞,七百優婆夷,數千之諸天俱。世尊依其光顏,依其名聲,光輝勝越彼等。今於世尊面前,我以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝!我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙於世尊面前,以適當之偈讚曰:
如無雲空月   無雲太陽耀
鴦耆羅牟尼   榮光耀世界

2019-09-14

Siong'ingr Vxo (1-8-10)


10. Moggallana
Hitt jun, Sewjunx qapp go-vah xee longxx si arahant ee bikiu dauwdin druar dirr Rajagaha Sniaa Isigili Snuapniaa ee Ox Jiyhgamm. Hitt sii, junjiaw Dua Moggallana qiamxgiam inx hiaxee ee simx, si ixx qaixtuad byy soxx knikib.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Dnaxx Sewjunx qapp go-vah xee longxx si arahant ee bikiu dauwdin druar dirr Rajagaha Sniaa Isigili Snuapniaa ee Ox Jiyhgamm. Junjiaw Dua Moggallana qiamxgiam inx hiaxee ee simx, si ixx qaixtuad byy soxx knikib. Dnaxx junjiaw Dua Moggallana dirr Sewjunx binrjingg. Guaw iong sikdongx ee jimgensix qra janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa duiww junjiaw Dua Moggallana, dirr Sewjunx binrjingg, iong sikdongx ee jimgensix janwtanr qongxx:
“Drat qaur koxnauw ee hitt hnua,
Jre dirr snuapniaa ee singwjiaw,
Sringr quer sixmoo drat qaur snax bingg,
Jiongww derjuw qra lexqingr.
Moggallana u dua sinlat,
Qiamxgiam tazinn ee simx.
Inx hiaxee simx qaixtuad,
Ix jaix inx byy soxx knikib.
Drat qaur koxnauw ee hitt hnua :ee,
Itcer longxx kurvi,
Qokk hongbin longxx uanbuanw.
Inx lexqingr Gotama.”


(Samyutta Nikaya 1-8-10)  
10. Moggallana 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on the Black Rock on the Isigili Slope, together with a great Sangha of bhikkhus, with five hundred bhikkhus all of whom were arahants. Thereupon the Venerable Mahamoggallana searched their minds with his own mind (and saw that they were) released, without acquisitions. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “The Blessed One is dwelling at Rajagaha on the Black Rock on the Isigili Slope…. Thereupon the Venerable Mahamoggallana has searched their minds with his own mind (and seen that they are) released, without acquisitions. Let me extol the Venerable Mahamoggallana in the Blessed One’s presence with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Venerable Mahamoggallana in the Blessed One’s presence with suitable verses: 
“While the sage is seated on the mountain slope, 
Gone to the far shore of suffering, 
His disciples sit in attendance on him, 
Triple-knowledge men who have left Death behind. 
Moggallana, great in spiritual power, 
Encompassed their minds with his own, 
And searching (he came to see) their minds: 
Fully released, without acquisitions! 
Thus those perfect in many qualities 
Attend upon Gotama, 
The sage perfect in all respects, 
Gone to the far shore of suffering.”


(相應部 1-8-10)
〔一〇〕目犍連
爾時,世尊與五百比丘眾,俱住王舍城伊師耆利山側黑曜巖,皆是阿羅漢。時,尊者大目犍連,以驗彼等之心,解脫而無億波提。
時,尊者婆耆沙作如是思念:「今世尊與五百比丘眾,俱住王舍城伊師耆利山側黑曜巖,皆是阿羅漢。尊者大目犍連,以驗彼等之心,悉解脫而無億波提。今尊者大目犍連於世尊之面前,我以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝!我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙對尊者大目犍連,於世尊面前,以適當之偈讚曰:
達苦惱彼岸   坐山側聖者
勝死達三明   弟子等禮敬
大神力目連   驗他諸人心
彼等心解脫   知無有餘依
達苦惱彼岸   具足一切支
成滿種種相   彼禮敬瞿曇

2019-09-12

Siong'ingr Vxo (1-8-9)


9. Kondanna
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa. Hitt sii, junjiaw Anna Kondanna qeh jiokk quw .quer kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw ee sii, dirr Sewjunx ee kax taujingg qui' sinkux pag dirr tokax, iong cuir jimx Sewjunx ee kax, liauxau iong ciuw qra crid crid lehh qycc huah qaqi ee miaa qongxx, “Sewjunx, guaw si Kondanna! Sxen Quewongw, guaw si Kondanna.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Jitt xui junjiaw Anna Kondanna qeh jiokk quw .quer laii Sewjunx jiax vaiwhongw. Vaiwhongw ee sii, dirr Sewjunx ee kax taujingg qui' sinkux pag dirr tokax, iong cuir jimx Sewjunx ee kax, liauxau iong ciuw qra crid crid lehh qycc huah qaqi ee miaa qongxx, ‘Sewjunx, guaw si Kondanna! Sxen Quewongw, guaw si Kondanna!’ Dnaxx junjiaw Anna Kondanna dirr Sewjunx binrjingg, guaw iong sikdongx ee jimgensix qra janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa dirr Sewjunx binrjingg, duiww junjiaw Kondanna iong sikdongx ee jimgensix janwtanr qongxx:
“Siongrjy Kondanna,
Qinsuii Vut laii jingwgno,
Si kensingg cutlii :ee,
Dniardnia kuaiwlok diamr lehh.
Hnuahiw druar dirr hng hng,
Jiauww sensnix soxx qar,
Derjuw longxx u drat qaur.
Hagsip byy hongwdong,
Itcer ixx u drat qaur.
Ix u dua uilik,
drat qaur snax bingg,
Simdir u kiauw.
Hxuad ee aursuu Kondanna,
Dnaxx iong tauu qingwvair sensnix ee kax.”


(Samyutta Nikaya 1-8-9)  
9. Kondanna 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Then the Venerable Anna Kondanna, after a very long absence, approached the Blessed One, prostrated himself with his head at the Blessed One’s feet, kissed the Blessed One’s feet with his mouth, and announced his name thus: “I am Kondanna, Blessed One! I am Kondanna, Sublime One!”

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Venerable Anna Kondanna, after a very long absence, has approached the Blessed One … kisses the Blessed One’s feet and announces his name…. Let me extol the Venerable Annå Kondanna in the Blessed One’s presence with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Venerable Anna Kondanna in the Blessed One’s presence with suitable verses: 
“Enlightened in succession to the Buddha, 
The elder Kondanna, of strong endeavour, 
Is one who gains pleasant dwellings, 
One who often gains the seclusions.
Whatever may be attained by a disciple 
Who practises the Master’s Teaching, 
All that has been attained by him, 
One who trained diligently. 
Of great might, a triple-knowledge man, 
Skilled in the course of others’ minds— 
Kondanna, a true heir of the Buddha, 
Pays homage at the Teacher’s feet.”


(相應部 1-8-9)
〔九〕憍陳如
爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
時,尊者阿若憍陳如,甚久始詣世尊處。詣而五體投地於世尊足,以口接吻世尊之足,手磨而呼自名曰:「世尊!我是憍陳如;善逝!我是憍陳如。」
時,尊者婆耆沙如是思念:「此尊者阿若憍陳如,甚久始詣世尊處,詣而五體投地於世尊之足,以口接吻世尊之足,手磨自呼名曰:『世尊!我是憍陳如;善逝!我是憍陳如。』今尊者阿若憍陳如,於世尊面前,我以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念;善逝,我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙對尊者阿若憍陳如,於世尊面前,以適當之偈讚曰:
上座憍陳如   隨順佛所證
虔誠出離者   屢屢快樂於
遠離之樂住   行如師之教
弟子之所達   學於不放逸
一切以達此   有具大威力
到達於三明   巧於他心智
法嗣憍陳如   今頭禮師足