2019-11-19

Siong'ingr Vxo (1-10-12)


12. Alavaka
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Alavi, iarcex Alavaka soxx druar eee soxjai. Hitt sii, iarcex Alavaka qra Sewjunx qongw, “Sabunn, cud .kir.”
“Hyw, ving’iuw,” Sewjunx dyrr cud .kir.
“Sabunn, zip .laii.”
“Hyw, ving’iuw,” Sewjunx dyrr zip .laii.

Derr zi vaiw… Iarcex Alavak derr snax vaiw anxnix qra Sejunx qongw, “Sabunn, cud .kir.”
“Hyw, ving’iuw,” Sewjunx dyrr cud .kir.
“Sabunn, zip .laii.”
“Hyw, ving’iuw,” Sewjunx dyrr zip .laii.

Iarcex Alavak derr sir vaiw qra Sejunx qongw, “Sabunn, cud .kir.”
“Byy, ving’iuw, guaw byy beh cud .kir, liw beh jyr sniaw suijai .liw.”
“Sabunn, guaw mng liw. Liw narr berdangr huedab guaw, guaw beh hro liw ee simx luan, liw ee simx e hunx jyr nng vingg. Guaw e qra liw ee nng qix kax liac lehh danr kir Ganges Hyy lingrgua hitt hnua.”

“Byy, ving’iuw! Guaw dirr tenqair, moqair qapp huantenqair ee sewqair, dirr sabunn, brahmin, langg qapp tnisinn lairdew, byy knuar diyc zimrhyy tangx hro guaw ee simx e luan, hro guaw ee simx e hunx jyr nng vingg, tangx qra guaw ee nng qix kax liac lehh danr kir Ganges Hyy lingrgua hitt hnua :ee. Mrqycc, ving’iuw, beh mng jyww liw mng.”

[iarcex:]
"Dirr jitt xee sewqanx,
Sniaw si siongrr hyw ee jaisanw?
Juer sniaw senrsu,
Tangx did diyc anlok?
Sewsiong siongrr hyw ee jubi si sniaxmic?
Sniaw kuanw sing’uac,
Uac diyc siongrr hyw?”

[Sewjunx:]
“Dirr sewqanx u sinr si siongrr hyw ee jaisanw.
Siuhingg siongrr anlok.
Jinsit si siongrr hyw ee jubi.
U diwhui ee sing’uac,
Uac diyc siongrr hyw.”

[iarcex:]
“Zuhyy dro quer cuaclauu?
Zuhyy dro quer duarhaiw?
Zuhyy ciauuat koxnauw?
Zuhyy tangx did cingjing?”

[Sewjunx:]
“Uaxkyr sinr tangx dro quer cuaclauu.
Byy hongwdong tangx dro quer duarhaiw.
Jingjinr ciauuat koxnauw.
Uaxkyr diwhui tangx did cingjing.”

[iarcex:]
“Zuhyy did diyc huwzu?
Zuhyy did diyc jaihur?
Zuhyy did diyc miasniax?
Zuhyy qauvuee ving’iuw?
An' jitt sxer qaur laiser,
Zuhyy byy visiongx?”

[Sewjunx:]
“U sinr arahant,
Tniax drat qaur liappuann ee hxuad,
Byy hongwdong jaix hunved :ee,
Tangx did diyc diwhui.
Sidjai dnax dang dnar,
Jingjinr :ee tangx did diyc huwzu.
Qongxue jinsit tangx did diyc miasniax.
Ving’iuw be lirkuix in'ui u vowsix.
An' jitt sxer qaur laiser,
Longxx be visiongx.
Uac lehh u sinwgiongw,
Jinsit qapp diausun,
Qensit qapp siawli,
U jitt sir jiongw hxaud :ee,
Siw iarr byy soxx vrix.
An' jitt sxer qaur laiser,
Iarr byy visiongx ee su.
U gibun tangx mng qitax :ee,
Sabunn qapp brahmin.
Jinsit qapp diausun,
E kamx did zimxnai qapp siawli,
Qamxx m si jitt sxer siongrr iauwqinw :ee?”

[iarcex:]
“Dnaxx nacc diyhh mng qitax :ee,
Sabunn qapp brahmin?
Guaw ixx dirr qimzit,
Jai'ngiaw diyc birlaii ee lirig.
Vut sidjai uirr guaw,
Laii qaur Alavi jiax.
Guaw dnaxx sisiar hro jiaxee langg,
Jai'ngiaw e u dua qongqyw.
Guaw dnaxx beh diwir qapp lexqingr,
U jniawsiong qakdix :ee ixqip Hxuad ee liongsen.
Beh an’ jitt cuanx qaur hitt cuanx,
An' jitt sniaa qaur hitt sniaa kir iuhongx.”


(Samyutta Nikaya 1-10-12)  
12. Alavaka 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Alavi, the haunt of the yakkha Alaavaka. Then the yakkha Alavaka approached the Blessed One an d said to him: “Get out, recluse!” 
“All right, friend,” the Blessed One said, and he went out.
“Come in, recluse.” 
“All right, friend,” the Blessed One said, and he went in. 

A second time …  A third time the yakkha Alavaka said to the Blessed One: “Get out, recluse!” 
“All right, friend,” the Blessed One said, and he went out. 
“Come in, recluse.” 
“All right, friend,” the Blessed One said, and he went in. 

A fourth time the yakkha Alavaka said to the Blessed One: “Get out, recluse.” 
“I won’t go out, friend. Do whatever you have to do.” 
“I’ll ask you a question, recluse. If you won’t answer me, I’ll drive you insane or I’ll split your heart or I’ll grab you by the feet and hurl you across the Ganges.”

“I do not see anyone in this world, friend, with its devas, Mara, and Brahma, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, who could drive me insane or split my heart or grab me by the feet and hurl me across the Ganges. But ask whatever you want, friend.”

(Alavaka:) 
“What here is a man’s best treasure? 
What practised well brings happiness? 
What is really the sweetest of tastes? 
How lives the one whom they say lives best?” 

(The Blessed One:) 
“Faith is here a man’s best treasure; 
Dhamma practised well brings happiness; 
Truth is really the sweetest of tastes; 
One living by wisdom they say lives best.”

(Alavaka:) 
“How does one cross over the flood? 
How does one cross the rugged sea? 
How does one overcome suffering? 
How is one purified?” 

(The Blessed One:) 
“By faith one crosses over the flood, 
By diligence, the rugged sea. 
By energy one overcomes suffering, 
By wisdom one is purified.”

(Alavaka:) 
“How does one gain wisdom?
How does one find wealth? 
How does one achieve acclaim? 
How bind friends to oneself? 
When passing from this world to the next, 
How does one not sorrow?” 

(The Blessed One:)
“Placing faith in the Dhamma of the arahants 
For the attainment of Nibbana, 
From desire to learn one gains wisdom 
If one is diligent and astute.
Doing what is proper, dutiful, 
One with initiative finds wealth. 
By truthfulness one wins acclaim, 
Giving, one binds friends. 
That is how one does not sorrow 
When passing from this world to the next.
The faithful seeker of the household life 
In whom dwell these four qualities— 
Truth, Dhamma, steadfastness, generosity— 
Does not sorrow when he passes on. 
Come now, ask others as well, 
The many recluses and brahmins, 
Whether there exists here anything better 
Than truth, self-control, generosity, patience.”

(Alavaka:) 
“Why now should I ask this question 
Of the many recluses and brahmins? 
Today I have understood 
The good in the future life.
Indeed, for my sake the Buddha came 
To reside at Alavi. 
Today I have understood 
Where a gift bears great fruit. 
I myself will travel about 
From village to village, town to town, 
Paying homage to the Enlightened One 
And to the excellence of the Dhamma."


(相應部 1-10-12)
〔一二〕阿羅毘
如是我聞。爾時,世尊住阿羅毘之阿羅婆迦夜叉住居。
時,阿羅婆迦夜叉、白世尊曰:「沙門!出去。」「是!友。」世尊便出去。「沙門!進來。」「是!友。」世尊便進來。
再度〔……乃至〕……
阿羅婆迦夜叉,如此三度白世尊:「沙門!出去。」……〔乃至〕……「是!友。」世尊便進來。
阿羅婆迦夜叉,四度白世尊:「沙門!出去。」
「不!友,我不應出去,由汝所欲為。」
「沙門!我且問汝,汝若不能答我者,我以汝心亂,破汝心臟,取汝兩脚,投諸恒伽河之彼岸。」
「不!友!我於包括天界,魔界,梵天界之世界,於含括沙門、婆羅門、人天之眾中,不見以我心亂,破我心臟,取我兩脚、投諸恒伽河之彼岸者。然而汝若欲問則問。」
〔夜叉:〕
於此世間人   何為最勝富
以善修何物   齎得以安樂
何物味最上   云何之生活
為最勝生活
〔世尊:〕
此世信最富   修善最安樂
真實最上味   智慧之生活
謂最勝生活
〔夜叉:〕
如何渡瀑流   如何渡大海
如何超苦惱   如何為清淨
〔世尊:〕
依信渡瀑流   不逸渡大海
精進超苦惱   依智慧清淨
〔夜叉:〕
如何得智慧   如何以得富
如何以得譽   如何而結友
此世行彼世   如何得不悲
〔世尊:〕
以信阿羅漢   聞達涅槃法
不逸分別者   當得於智慧
如實堪重荷   精進者得富
語真實得譽   布施友不離
是為由此世   無悲往彼世
求居亦信仰   真實與調順
堅實與捨離   具此四法者
死而無有悲   此世往彼世
亦無有悲事   有疑問其他
沙門婆羅門   真實與調順
堪忍與捨離   此世有勝者
〔夜叉:〕
今何問其他   沙門婆羅門
我已於今日   得知未來利
佛實為於我   來於阿羅毘
我今施其人   知有大果事
我今致禮敬   正覺法善性
由村以至村   遊方邑至邑

2019-11-15

Siong'ingr Vxo (1-10-11)


11. Cira
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt jun, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Diknaa cri huexcuw ee soxjai. Hitt sii, u jit xee upasaka(senrlamm) sisiar snxax hro Cira Bikkuni.

Hitt sijun, jit xee duiww Cira Bikkuni u sinr ee iarcex, dirr Rajagaha Sniaa an’ jitt diauu qrex qaur hitt diauu qrex, an’ jitt diauu lo qaur hitt diauu lo, longxx decc qongw jitt siuw jimgensix qongxx:
“Qad longxx tauw .kuix qaixtuad ar,
Sisiar snxax hro Cira.
Jitt xee upasaka sidjai jnia' hyw,
Ix did diyc jerje qongdig.”


(Samyutta Nikaya 1-10-11)  
11. Cira 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Now on that occasion a certain lay follower gave a robe to the bhikkhuni Cira. 

Then a yakkha who had full confidence in the bhikkhuni Cira, going from street to street and from square to square in Rajagaha, on that occasion recited this verse: 
“He has engendered much merit— 
Wise indeed is this lay follower, 
Who just gave a robe to Cira
One released from all the bonds.”


(相應部 1-10-11)
〔一一〕毘羅
如是我聞。爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
其時,有優婆塞施衣於毘羅比丘尼。
時,毘羅比丘尼之信樂夜叉,於王舍城從此街至彼街,從此路至彼路,以唱此偈曰:
脫一切縛軛   施衣予毘羅
實賢優婆塞   彼得多功德

2019-11-14

Siong'ingr Vxo (1-10-10)


10. Sukka (II)
Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Diknaa cri huexcuw ee soxjai. Hitt sii, jit xee upasaka(senrlamm) sisiar sidbut hro Sukka Bikkuni.

Hitt sijun, jit xee duiww Sukka Bikkuni u sinr ee iarcex, dirr Rajagaha Sniaa an’ jitt diauu qrex qaur hitt diauu qrex, an’ jitt diauu lo qaur hitt diauu lo, longxx decc qongw jitt siuw jimgensix qongxx:
“Qad longxx tauw .kuix qaixtuad ar,
Sisiar sidbut hro Sukka.
Jitt xee upasaka sidjai jnia' hyw,
Ix did diyc jerje qongdig.”


(Samyutta Nikaya 1-10-10)  
10. Sukka (2) 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Now on that occasion a certain lay follower gave food to the bhikkhuni Sukka. 

Then a yakkha who had full confidence in the bhikkhuni Sukka, going from street to street and from square to square in Rajagaha, on that occasion recited this verse:
“He has engendered much merit— 
Wise indeed is this lay follower, 
Who just gave food to Sukka, 
One released from all the knots.”


(相應部 1-10-10)
〔一〇〕叔迦羅(二)
爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
其時,有優婆塞施食於叔迦羅比丘尼。
時,叔迦羅比丘尼之信樂夜叉,於王舍城從此街至彼街,從此路至彼路,以唱此偈曰:
悉解脫結縛   施食叔迦羅
實賢優婆塞   彼得多功德

2019-11-12

Siong'ingr Vxo (1-10-9)


9. Sukka (I)
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Diknaa cri huexcuw ee soxjai. Hitt sii, Sukka Bikkuni virr jingwlangg uii lehh decc qangxhuad.

Hitt sijun, jit xee duiww Sukka Bikkuni  u sinr ee iarcex, dirr Rajagaha Sniaa an’ jitt diauu qrex qaur hitt diauu qrex, an’ jitt diauu lo qaur hitt diauu lo, longxx decc qongw jitt siuw jimgensix qongxx:
“Rajagaha Sniaa ee jingwlangg,
Uirr sniaw uac lehh?
Kyxviw limx diyc qamdnix ee jiuw,
Juir qaxx dyw lecc kunr.
Laii hongrtai Sukka.
Bikuni soxx qongw :ee,
Si qaur u qamlo ee dy,
Qamdnix ee juiw be lyy lyy.
Dirr jiax itjair limx,
Limx qaxx m jaix vaw.
U diwhui ee langg decc limx,
Kyxviw luxhingg :ee cuir dax duw diyc horjuiw.”


(Samyutta Nikaya 1-10-9)  
9. Sukka (1) 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Now on that occasion the bhikkhuni Sukka, surrounded by a large assembly, was teaching the Dhamma. 

Then a yakkha who had full confidence in the bhikkhuni Sukka, going from street to street and from square to square in Rajagaha, on that occasion recited these verses: 
“What has happened to these people in Rajagaha? 
They sleep as if they’ve drunk honey-wine. 
Why don’t they attend on Sukka 
As she teaches the deathless state?
But the wise, as it were, drink it up— 
That (Dhamma) irresistible, 
Ambrosial, nutritious— 
As travellers do a cloud.”


(相應部 1-10-9)
〔九〕叔迦羅(一)
爾時,世尊住王舍城竹林栗鼠養餌所。
其時,叔迦羅比丘尼,為被大眾圍繞而說法。
時,集叔迦羅比丘尼之信樂夜叉,於王舍城從此街至彼街,從此路至彼路,以說此偈曰:
王舍城人眾   為何而居耶
猶如於甘酒   或醉於臥倒
以侍叔迦羅   比丘尼所說
甘露之道足   無混濁甘液
於此飲至再   飲之不為飽
思智慧人飲   如渴旅人雨

2019-11-10

Siong'ingr Vxo (1-10-8)


8. Sudatta
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Qnuaa Nxaa. Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika u dairjir laii qaur Rajagaha Sniaa. Diongxjiaw Anathapindika tniax diyc qongxx “vut kaksit cuehen dirr sewqanx", dyrr beh jenongw kir vaiwqnir Sewjunx. Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika anxnex sniu, “Qimzit jenongw vaiwhongw Sewjunx, siqanx ixqingx sniu’ nguar. Miaxjair dirr sikdongx ee siqanx jiacc kir vaiwqnir Sewjunx.” Ix dyrr dyw lehh liam vut, qiqanx bad snax vaiw qiycsirr tnix qngx vreh kiw srinx.

Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika laii qaur bongrde ee mngkauw, jiongww tnisinn qra mngg kuix .kuix. Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika qniaa cud cirdinr, beh lirkuix ee sii, qngx bet .kir amr amr. Qniax qaxx decc junr, cangr mngqngw, diongxjiaw dyrr sniu beh trer dywdngw.

Hitt sii, Sivaka Iarcex laii henr hxingg, cud sniax hro ix tniax .diyc:
“Vah jiah cnxiu vah jiah bew,
Qapp u vah jiah luu-ciax,
Qycc u vaccingx xee jabow,
iong juvyw qapp hnirqaux jngtna,
Kacc m dat
Qniaa jinwjingg jit vo ee jap-lak hxun id.
Diongxjiaw diyhh qniaa hiongr jingg, 
Diongxjiaw diyhh qniaa hiongr jingg,
Qniaa jinwjingg jiacc e jiapqin, 
M tangx trer dywdngw.”

Hitt sii, oamr bet, qngx cuthen, diongxjiaw Anathapindika byy qycc cangr mngqngw, qniax qaxx decc junr iarr tingjiw. Derr zi vaiw… Derr snax vaiw, diongxjiaw Anathapindika in'ui qngx bet .kir amr amr, qniax qaxx decc junr qycc cangr mngqngw, iurqycc sniu beh trer dywdngw. Derr snax vaiw, Sivaka Iarcex byy henr ix ee hxingg, dna' cud sniax hro ix tniax .diyc... Hitt sii, oamr byy .kir, qngx cuthen, diongxjiaw Anathapindika byy qycc cangr mngqngw, qniax qaxx decc junr iarr tingjiw.

Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika laii vaiwhongw Qnuaa Nxaa Sewjunx druar ee soxjai. Hitt sijun, Sewjunx dirr tnix puxqngx ee sii kixcngg, dirr kangwde laihuee decc qniaa. Sewjunx knuar diyc diongxjiaw Anathapindika an’ hng hng ee soxjai laii,  liauxau, an' decc qniaa ee soxjai lyc .laii, dirr soxx sed ee jyrui jre .lyc .laii. Jre .lyc liauxau, Sewjunx iong jiaxee ue duiww diongxjiaw Anathapindika qongw, “Sudatta, laii!”

Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika sniu qongxx, “Sewjunx decc qiyr guaw ee miaa.” Ix dyrr dirr jiax, dirr Sewjunx ee kax-xe, qui' sinkux pag dirr tokax duiww ix qongw, “Sewjunx, u hyw kunr bor?”

[Sewjunx:]
“Huanlyw ee huew jin bet,
Brahmin dyrr hyw kunr.
Byy jipdiok dirr aiwiok,
Cingliangg byy soxx rix.
Dng itcer jipdiok,
Diauhok simx ee koxnauw.
Jigjing hyw kunr,
Si simx u drat qaur jigjing.”


(Samyutta Nikaya 1-10-8)  
8. Sudatta 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Cool Grove. Now on that occasion the householder Anathapindika had arrived in Rajagaha on some business. He heard: “A Buddha, it is said, has arisen in the world!” He wanted to go and see the Blessed One immediately, but it occurred to him: “It is not the right time to g o and see the Blessed One today. I will go and see the Blessed One early tomorrow morning.” He lay down with his mindfulness directed to the Buddha, and during the night he got up three times thinking it was morning. 

Then the householder Anathapindika approached the gate of the charnnel ground. Non-human beings opened the gate. Then, as the householder Anathapindika was leaving the city, the light disappeared and darkness appeared. Fear, trepidation, and terror arose in him and he wanted to turn back. 

But the yakkha Sivaka , invisible, made the proclamation:
“A hundred (thousand) elephants, 
A hundred (thousand) horses, 
A hundred (thousand) mule-drawn chariots, 
A hundred thousand maidens 
Adorned with jewellery and earrings, 
Are not worth a sixteenth part 
Of a single step forward.
Go forward, householder! 
Go forward, householder! 
Going forward is better for you, 
Not turning back again.” 

Then the darkness disappeared and light appeared to the householder Anathapindika, and the fear, trepidation, and terror that had arisen in him subsided. A second time … A third time the light disappeared and darkness appeared before the householder Anathapindika. Fear, trepidation, and terror arose in him and he wanted to turn back. But a third time the yakkha Suvaka, invisible, made the proclamation: “A hundred (thousand) elephants … Of a single step forward. “Go forward, householder!… Going forward is better for you, not turning back again.” Then the darkness disappeared and light appeared to the householder Anathapindika, and the fear, trepidation, and terror that had arisen in him subsided. 

Then the householder Anathapindka approached the Blessed One in the Cool Grove. Now on that occasion the Blessed One, having risen at the first flush of dawn, was walking back and forth in the open. The Blessed One saw the householder Anathapindika coming in the distance. He descended from the walkway, sat down in the seat that was prepared , and said to the householder Anathapindika: “Come, Sudatta.”

Then the householder Anathapindika, thinking, “The Blessed One has addressed me by my name,” [thrilled and elated], prostrated himself right on the spot with his head at the Blessed One’s feet and said to him: “I hope, venerable sir, that the Blessed One slept well.” 

“Always indeed he sleeps well, 
The brahmin who is fully quenched, 
Who does not cling to sensual pleasures, 
Cool at heart, without acquisitions. 
Having cut off all attachments, 
Having removed care from the heart, 
The peaceful one indeed sleeps well, 
For he has attained peace of mind.”


(相應部 1-10-8)
〔八〕須達多
爾時,世尊住王舍城之寒林。
其時,給孤獨長者,有事到王舍城。
給孤獨長者聞「佛實出現於世。」欲往拜見世尊。
時,給孤獨長者作如是思惟:「今日欲往拜見世尊,時已過遲。明日適時當始往拜見世尊。」則念佛而臥。其夜曾三度以為天亮而起身。
時,給孤獨長者來到墓地之門,諸天則開其門。
時,給孤獨長者走出市鎮,當離去時,光滅而暗,恐怖戰慄,毛髮豎立。長者就此欲退返。
時,尸婆迦夜叉來現其形,只令聞聲:
百象與百馬   又百之驢車
百千之女亦   裝摩尼耳環
於此行一步   不值十六一
行進之長者   行進之長者
行進始能近   退避當用脚
時,給孤獨長者,暗滅光現、毛髮豎立之恐怖戰慄亦靜止。
二度……乃至……
給孤獨長者,三度光滅而暗,恐怖戰慄,毛髮豎立。長者又欲從此而退返。三度尸婆迦夜叉不現其形,只令聞其聲……乃至……
時,給孤獨長者,暗滅光現,毛髮豎立之恐怖戰慄亦靜止。
時,給孤獨長者,來詣寒林於世尊住處。
其時,世尊於夜曉起身,在露地經行。
世尊見給孤獨長者從遠而來,見已下經行處,即坐所設座,坐已,世尊以此言給孤獨長者曰:「來!須達多。」
時,給孤獨長者:「世尊按名呼我。」於此,即於世尊足下,五體投地而白曰:「世尊!輕安而眠耶?」
〔世尊:〕
煩惱火悉消   婆羅門安眠
不著於愛欲   清涼無所依
斷一切執著   調伏心苦惱
寂靜輕安寢   是達心寂靜

2019-11-06

Siong'ingr Vxo (1-10-7)


7. Punabbasu
Hitt sijun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, Sewjunx jiurr iuxquanx liappuann decc suathuat, qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad.

Hitt sii, luxiarcex, Punabbasu ee laurbuw, qra inx qniaw qongw jiaxee ue:
“Uttara anjing,
Punabbasu diyhh diam diam.
Guaw beh tniax Hxuad,
Busiong vudsux decc qawsi.
Sewjunx qangxsuad liappuann,
Qaixtuad soxu vak lehh ee qad,
Guaw jiokk air jitt xee Hxuad.
Dirr sewqanx guaw tniar guanw qniaw,
Dirr sewqanx guaw tniar guanw angx.
Mrqycc qriuu jitt xee hxuad,
Kacc ngiaa quer jiaxee.
Qniaw qapp angx suizenn kyxair,
Berdangr tuatlii koxnauw.
Tniax jingwhuad :ee,
Hro langg qaixduu koxnauw,
Dirr sewqanx virr koxnauw pacvai,
Virr lau qapp siw soxx vak.
Uirr qaixtuad lau qapp siw,
Diyhh liauxgno jitt xee jingwhuad,
Guaw beh tniax jitt xee Hxuad.
Punabbasu diyhh diam diam.”

[Punabbasu:]
“A’buw guaw byy qongxue,
Uttara iarr diam diam.
Ngar hni tniax jitt xee hxuad,
Tniax diyc hxuad jin' kuaiwlok.
In’ui m jaix jingwhaud :ee,
A'buw lanw virr koxnauw soxx vak.
Jex si sriu vak :ee,
Langg qapp tnix ee qngx.
Vuddyy juewau srinx,
U ganxqngx :ee decc qangxhuad.”

[luw iarcex:]
“Qongw jiaxee ue jin’ hyw,
Guanw qniaw dirr guaw hingkamw kunr,
Guanw qniaw si henjiaw,
Guanw qniaw dnaxx air hixlok.
Busiong vut soxx qongw,
Sunvec byy uwziamw ee hxuad.
Qniaw Punabbasu,
Guaw qimzit simx anx.
An' lunhuee qaixtuad,
Laii qnir diyc singwder.
Guanw qniaw Uttara.
Liw iarr u tniax guaw qongw.”


(Samyutta Nikaya 1-10-7)  
7. Punabbasu 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Now on that occasion the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk concerning Nibbana. And those bhikkhus were listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, applying their whole mind to it. 

Then the female yakkha Punabbasu’s Mother hushed her little children thus:
“Be quiet, Uttara, Be quiet, Punabbasu, 
While I am listening to the Dhamma 
Of the Teacher, the Supreme Buddha. 
When the Blessed One speaks of Nibbana, 
Release from all the knots, 
There has arisen deep within me 
Extreme affection for this Dhamma. 
In the world, one’s own son is dear, 
In the world, one’s own husband is dear; 
But for me even dearer than them 
Is the quest for this Dhamma. 
For, though dear, neither son nor husband 
Can set one free from suffering 
As listening to true Dhamma frees one 
From the suffering of living beings.
In this world steeped in suffering, 
Fettered tightly by aging and death, 
I wish to listen to that Dhamma 
That he—the Buddha—awakened to
For freedom from aging and death. 
So be quiet, Punabbasu!”

(Punabbasu:) 
“Mother dear, I am not talking; 
This Uttara is silent, too. 
Pay attention only to the Dhamma, 
For listening to true Dhamma is pleasant. 
Because we have not known true Dhamma 
We’ve been living in suffering, mother.
He is the maker of light 
For bewildered devas and humans; 
Bearing his final body, enlightened, 
The One with Vision teaches the Dhamma.” 

(Punabbasu’s mother:) 
“It is good that he has become so wise, 
The son I bore and nursed at my breast. 
My son loves the pure Dhamma 
Of the Supreme, the Enlightened One. 
Punabbasu, be happy! 
Today I have emerged at last. 
Hear me too, O Uttara: 
The noble truths are seen!”


(相應部 1-10-7)
〔七〕富那婆藪
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,世尊就有關涅槃,說法教示、利益、鼓勵比丘等。彼等諸比丘、深切注意、虔誠、心意集中、傾耳諦聽。
時,富那婆藪母之夜叉女,以言告其子等:
靜默鬱多羅   富那婆當默
我暫聞思惟   無上佛師教
世尊說涅槃   解脫諸結縛
我甚愛此法   世我子可愛
世我夫可愛   然而求此法
有勝過此等   子夫雖可愛
不能脫苦惱   聽聞正法者
令人解苦惱   於世敗此惱
迷之於老死   為解脫老死
證悟於正法   我願聞此法
富那婆當默
〔富那婆藪:〕
母我乃不語   靜默鬱多羅
傾耳於法者   聞法為快樂
因不知正法   母我迷苦惱
此乃與迷於   人天光輝者
最後身佛陀   有眼今說法
〔夜叉女:〕
善哉如是語   我子寢我懷
我子乃賢哉   我子今愛樂
無上佛所說   無染淨白法
子富那婆藪   我今日心安
解脫於輪迴   以見於聖諦
我子鬱多羅   汝亦聞於我

2019-11-03

Siong'ingr Vxo (1-10-6)


6. Piyankara
Hitt sijun, junjiaw Anuruddha dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, junjiaw Anuruddha tauwjaw dyrr kiw .laii decc siongrtok huatqur.

Hitt sijun, jit xee jaboxginxaw ee iarcex laurbuw qra qniaw qongw,
Piyankara,
M tangx juer sniax qa'ngg caw,
Bikiu decc siongrtok huatqur.
Lanw narr jaix huatqur,
Qycc jiauww anxnix juer,
Lanw dyrr u lirik.
Ix hro lanw jaix cenban m tangx satsingx,
M tangx luanrsuw qongw.
Qaqi u hingsen siuw qaiwlut,
Lanw tangx an' quixtaix tuatlii.”


(Samyutta Nikaya 1-10-6)  
6. Piyankara 
On one occasion the Venerable Anuruddha was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Now on that occasion the Venerable Anuruddha, having risen at the first flush of dawn, was reciting stanzas of Dhamma. 

Then the female yakkha Piyankara ’s Mother hushed her little child thus:
“Do not make a sound, Piyankara, 
A bhikkhu recites Dhamma-stanzas. 
Having understood a Dhamma-stanza, 
We might practise for our welfare. 
Let us refrain from harming living beings, 
Let us not speak a deliberate lie, 
We should train ourselves in virtue: 
Perhaps we’ll be freed from the goblin realm.” 


(相應部 1-10-6)
〔六〕夜叉童子
爾時,尊者阿那律住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,尊者阿那律,黎明即起,以誦法句。
時,夜叉童母之夜叉女,如是告其子曰:
美哉迦羅汝   勿騷作音聲
比丘誦法句   我若知法句
以如是行者   乃我等利益
切勿殺生物   知而勿妄語
自己行善戒   我等脫鬼胎