2020-01-04

Siong'ingr Vxo (1-11-19)


19. Tender Sakka ee Lexqingr (II) 
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka hoqiyr sraiw bexciax ee Matali qongxx, ‘Matali! Qra vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax kanx .laii. Guaw beh jenongw uanlimm himsiongw bixqingw.’ 

“Jiongww bikiu! Sraiw bexciax ee Matali rinr qongxx, ‘Hyw, junjiaw!’ Ix dyrr kanx u vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax laii qra tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Jit-cingx jiah liongmaw soxx kanx ee ciax ixqingx cuann jiauvi ar. Junjiaw, jitmaw dyrr tangx laii kir.’ 
  
“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka qniaa lyc Singwli Dxen, habjiongw lexqingr Sewjunx. Jiongww bikiu! Hitt sii sraiw bexcaix ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw: 
‘Vasava, tnisinn qapp langg, 
Inx longxx lexqingr liw. 
Duxjiah tender liw, 
Si decc hiongr si’angw qnialew?’ 

[tender Sakka:] 
‘Dnaxx dirr jitt xee sewqair ee tnisinn,
U jniawsiong ee qakdix :ee, 
Si simx qysiong ee sensnix, 
Matali, guaw qra lexqingr. 
Tamsimx qapp uanwhun si bubingg, 
Jiaxee byy cunx longxx bedjin :ee, 
Huanlyw itjin ee arahant
Matali, guaw qra lexqingr. 
Tamsimx qapp uanwhun u diauhok, 
Ixx ciauduad bubingg, 
Qycc hnuahiw hagsip, 
Qutlat siulen byy hongwdong :ee, 
Matali, guaw qra qnialew.’ 

[Matali:] 
‘Tender Sakka liw lexqingr langg, 
Sidjai si sewsiong jueww derr id hyw. 
Vasava, liw lexqingr :ee, 
Guaw iarr ingqaix qra lexqingr.'

[Sewjunx:]
Suja ee angx qongw jiaxee ue, 
Tenongg Maghava, 
Lexqingr Sewjunx liauxau, 
Dairsingx vreh jnriu ciax."


(Samyutta Nikaya 1-11-19)  
19. The Worship of the Teacher (or Sakka’s Worship (2)) 
(As above down to:) 

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, descending from the Vejayanta Palace, raised his hands in reverential salutation and worshipped the Blessed One. Then Matali the charioteer addressed Sakka, lord of the devas, in verse: 
‘Both devas and human beings, 
Humbly worship you, Vasava. 
So who, O Sakka, is that spirit 
To whom you bow in worship?’ 

(Sakka:) 
‘The Fully Enlightened One here 
In this world with its devas, 
The Teacher of perfect name: 
He is the one whom I worship, Matali.
Those for whom lust and hatred 
And ignorance have been expunged, 
The arahants with taints destroyed: 
These are the ones whom I worship, Matali. 
The trainees who delight in dismantling, 
Who diligently pursue the training 
For the removal of lust and hatred, 
For transcending ignorance: 
These are the ones whom I worship, Matali.’

(Matali:) 
‘Those whom you worship, my lord Sakka, 
Are indeed the best in the world. 
I too will worship them— 
Those whom you worship, Vasava.’ 

(The Blessed One:) 
“Having given this explanation, 
Having worshipped the Blessed One, 
The deva-king Maghava, Suja’s husband, 
The chief, climbed into his chariot.” 


(相應部 1-11-19)
〔一九〕帝釋之禮敬(二) 
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園…… 
「諸比丘!遠昔天帝釋呼御者摩多利:『摩多利!牽繫千頭駿馬車!我將往囿園觀賞美景。』 
諸比丘!御者摩多利答天帝釋:『唯然!尊者。』牽繫千頭駿馬車,以告知天帝釋:『尊者,千頭駿馬已備齊,尊者,請知今時。』 
諸比丘!時天帝釋走下勝利殿,合掌禮世尊。 
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋: 
婆娑婆天人           悉皆禮敬汝 
帝釋汝之禮           夜叉是誰耶 
〔帝釋:〕 
今天於此界   正等正覺者 
崇高心之師   摩多利我禮 
貪瞋乃無明   無餘悉滅盡 
漏盡阿羅漢   摩多利我禮 
貪瞋調伏已   以超於無明 
還滅樂有學   不逸修習者 
摩多利我禮 
〔摩多利:〕 
帝釋汝禮人   實世最勝者 
婆娑婆所禮   我亦奉禮敬 
是語須闍夫   天王摩佉婆 
以敬禮世尊   最先乘其車」 

2020-01-03

Siong'ingr Vxo (1-11-18)


18. Tender Sakka ee Lexqingr (I)
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka hoqiyr sraiw bexciax ee Matali qongxx, ‘Matali! Junxiv jit-cingx jiah liongmaw kanx ee bexciax . Guaw beh jenongw uanlimm himsiongw bixqingw.’

“Jiongww bikiu! Sraiw bexciax ee Matali rinr qongxx, ‘Hyw, junjiaw!’ Ix dyrr kanx u vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax laii qra tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Jit-cingx jiah liongmaw soxx kanx ee ciax ixqingx cuann jiauvi ar. Jitmaw dyrr tangx laii kir.’

“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka qniaa lyc Singwli Dxen, habjiongw vair siwhngx. Jiongww bikiu! Hitt sii sraiw bexcaix ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw:
‘Snax hxang bingtongx ee langjingr,
Dersiong ee Khattiya,
Qapp sir dua tenongg, 
Ixqip hyw miasniax ee Tavatimsa,
Jiongww tnisinn longxx lexqingr liw.
Duxjiah tender liw,
Si decc hiongr si’angw qnialew?’

[tender Sakka:]
‘Snax hxang bingtongx ee langjingr,
Dersiong ee Khattiya,
Qapp sir dua tenongg, 
Ixqip hyw miasniax ee Tavatimsa,
Jiongww tnisinn longxx lexqingr guaw.
Guaw dnaxx beh lexqingr,
U siuw qaiwlut simx jing,
Jinjniar cutqex :ee.
Qutlat siuhing u dua senrhing ee langg,
Dirr cur nirr siulen qongdig,
U siuw qaiwlut ee upasika,
Jiauww hxuad cri bow :ee,
Matali, narr anxnix,
Guaw iarr beh lexqingr.’

[Matali:]
‘Tender Sakka liw lexqingr langg,
Sidjai si sewsiong jueww derr id hyw.
Vasava, liw lexqingr :ee,
Guaw iarr ingqaix qra lexqingr.'

[Sewjunx:]
Suja ee angx qongw jiaxee ue,
Tenongg Maghava,
Lexqingr siwhngx liauxau,
Dairsingx vreh jnriu ciax.”


(Samyutta Nikaya 1-11-18)  
18. The Worship of Householders (or Sakka’s Worship (1)) 
At Savatthi. There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past Sakka, lord of the devas, addressed his charioteer Matali thus: ‘Harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds, friend Matali. Let us go to the park grounds to see the beautiful scenery.’ – ‘Yes, your lordship,’ Matali the charioteer replied. 

Then he harnessed the char iot with its team of a thousand thoroughbreds and announced to Sakka, lord of the devas: ‘The chariot has been harnessed, dear sir. You may come whenever you are ready.’

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, descending from the Vejayanta Palace, raised his hands in reverential salutation and worshipped the different quarters. Then Matali the charioteer addressed Sakka in verse: 
These all humbly worship you— 
Those versed in the Triple Veda, 
All the khattiyas reigning on earth, 
The Four Great Kings and the glorious Thirty— 
So who, O Sakka, is that spirit 
To whom you bow in worship?’

(Sakka:) 
These all humbly worship me— 
Those versed in the Triple Veda, 
All the khattiyas reigning on earth, 
The Four Great Kings and the glorious Thirty— 
But I worship those endowed with virtue, 
Those long trained in concentration, 
Those who have properly gone forth 
With the holy life their destination.
I worship as well, O Matali, 
Those householders making merit, 
The lay followers possessed of virtue 
Who righteously maintain a wife.’ 

(Matali:) 
‘Those whom you worship, my lord Sakka,
Are indeed the best in the world. 
I too will worship them— 
Those whom you worship, Vasava.’ 

(The Blessed One:) 
“Having given this explanation, 
Having worshipped the different quarters, 
The deva-king Maghava, Suja’s husband, 
The chief, climbed into his chariot.”


(相應部 1-11-18)
〔一八〕帝釋之禮(一)
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
於此世尊宣說:
諸比丘,遠昔天帝釋呼御者摩多利:「摩多利!準備千頭駿馬之車!我將往園林觀賞美景。」
諸比丘!御者摩多利答天帝釋:「唯然!尊者。」牽繫千頭駿馬之車,以告知天帝釋:「尊者!千頭駿馬車已備齊,請知今時。」
諸比丘!時天帝釋走下勝利殿,合掌拜四方。
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋:
三明之人眾   地上剎帝利
及四大天王   有譽忉利等
諸天悉禮汝   時帝汝之禮
夜叉初是誰
〔帝釋:〕
三明之人眾   地上剎帝利
及四大天王   有譽忉利等
諸天悉禮我   我今以禮敬
具戒心長靜   正真出家者
勤修梵行人   於家修功德
具戒優婆塞   如法養妻者
摩多利如是   我乃作禮敬
〔摩利多:〕
帝釋汝禮人   實世最勝者
婆娑婆汝禮   我亦應禮敬
是語須闍夫   天王摩怯婆
以禮敬四方   最先乘其車

2019-12-30

Siong'ingr Vxo (1-11-17)


17. Lexqingr
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sijun, Sewjunx diongdaur zip laii sxig-lai jingrquanx. Hitt jun, tender Sakka qapp Brahma Sahampati laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qokk langg kia dirr mngg liongw vingg ee vnix:a.

Hitt sii, tender Sakka dirr Sewjunx hiax cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Vangwhe dang dnar ee langg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Liw ee simx ixx did diyc qaixtuad,
Kyxviw jabgormii ee guec.”

[Brahma Sahampati:]
“Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii! Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii!
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Siongdui ee juxlangg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Sewjunx cniaw suathuad,
Ingqaix e u langg liauxqaiw.”


(Samyutta Nikaya 1-11-17)  
17. Veneration of the Buddha 
At Savatthi, in Jeta’s Grove. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then Sakka, lord of the devas, and Brahma Sahampati approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then Sakka, lord of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Rise up, O hero, victor in battle! 
Your burden lowered, debt-free one, 
Wander in the world. 
Your mind is fully liberated 
Like the moon on the fifteenth night.”

(Brahma Sahampati:) 
“It is not in such a way that the Tathagatas are to be venerated, lord of the devas. The Tathagatas are to be venerated thus: 
“Rise up, O hero, victor in battle! 
O caravan leader, debt-free one, 
Wander in the world. 
Teach the Dhamma, O Blessed One: 
There will be those who will understand.”


(相應部 1-11-17)
〔一七〕禮敬
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,世尊日中入室靜觀。
時,天帝釋與梵天與沙巷婆提來詣世尊處,詣已,各立於門側。
時,天帝釋於世尊處,唱此偈曰:
挺立起英雄   戰鬥勝利者
放下重負人   無債人行世
卿心善解脫   如十五夜月
「天王!不應如是禮敬如來。天王!不應如是禮敬如來。」
挺立起英雄   戰鬥勝利者
商隊之主人   無債人行世
世尊請說法   應有了解者

2019-12-29

Siong'ingr Vxo (1-11-16)


16. Qiongqib :ee
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa ee Ingjiauw Snuax. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Langlangg juer qiongqib :ee,
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laser ee qongdig,
Sniaw kuanw sisiar u dua qongqyw?”

[Sewjunx:]
“Sir jiongw dyrhing longxx kurvi,
Dirr sir jiongw qongqyw u qenwlip :ee,
Jingwdit u jniar ee qenwsig,
Jingdoo u diwhui, siuw qaiwlut qycc dniardiyc.
Langlangg juer qiongqib :ee, 
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laiser ee qongdig,
Sisiar jingdoo u dua qongqyw.”


(Samyutta Nikaya 1-11-16)  
16. Bestowing Alms 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on the mountain Vulture Peak. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, he addressed the Blessed One in verse:
“For those people who bestow alms, 
For living beings in quest of merit,
Performing merit of the mundane type, 
Where does a gift bear great fruit?”

“The four who are practising the way 
And the four established in the fruit: 
This is the Sangha of upright conduct 
Endowed with wisdom and virtue.
For those people who bestow alms, 
For living beings in quest of merit, 
Performing merit of the mundane type, 
A gift to the Sangha bears great fruit.” 


(相應部 1-11-16)
〔一六〕供犧者
爾時,世尊住王舍城靈鷲山。
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以偈白世尊曰:
人人供犧牲   人人求功德
積來生功德   何施有大果
〔世尊:〕
四道咸具足   建立於四果
而直其正見   僧具慧戒定
人人供犧性   人人求功德
積來坐功德   施僧有大果

2019-12-27

Siong'ingr Vxo (1-11-15)


15. Logtow
Hitt jun, Sewjunx dirr Savathhi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjun! Dyc’ui si logtow?”

[Sewjunx:]
“Qonghngg iacc ciurnaa jiaxee iubiw ee soxjai,
Qapp u kiw bixle lendii ee soxjai,
E hro langg hnuahiw :ee,
Iarr m dat jap-lak hxun jit.
Hiongcuanx iacc ciurnaa,
Damm iacc dax de,
Arahant soxx druar ee soxjai,
Hex jiacc si logtow.”


(Samyutta Nikaya 1-11-15)  
15. A Delightful 
Place At Savatthi, in Jeta’s Grove. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Venerable sir, what is a delightful place?” 

“Shrines in parks and woodland shrines, 
Well-constructed lotus ponds: 
These are not worth a sixteenth part 
Of a delightful human being. 
Whether in a village or forest, 
In a valley or on the plain— 
Wherever the arahants dwell 
Is truly a delightful place.” 


(相應部 1-11-15)
〔一五〕樂
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以此白世尊曰:「世尊!何處有樂土?」
〔世尊:〕
園林幽美處   作美麗蓮池
為人所樂者   不值十六一
鄉村或森林   何處濕乾地
阿羅漢所住   此悉愛樂土

2019-12-25

Siong'ingr Vxo (1-11-14)


14. Sanwciaclangg
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa. Hitt sii, Sewjunx duiww jiongww bikiu qongw, “Jiongww bikiu!”
Hiaxee jiongww bikiu hongrdab Sewjunx qongxx, “Si, Sewjunx!”

Sewjunx iong jiaxee ue suansuad:
“Jiongww bikiu! Jitt xee Rajagaha Sniaa u jit xee kyxlenn ee sanwciaclangg. Ix dirr Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, duiww sinwgiongw, qaiwlut, hagsip, sisiar qapp diwhui u cisiuw. Ix u jiauww Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, cisiuw sinwgiongw, cisiuw qaiwlut, cisiuw hagsip, cisiuw sisiar qapp cisiuw diwhui, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.

Jiongww bikiu! Uirdiyhh anxnix, Tavatimsa ee jiongww tnisinn qra kiwhiamm, sauciyr ix gucix, kiw uanwgenn qongw, ‘Sidjai hanxiuw, sidjai buerbatjingrbue. Jitt xee tenjuw ixjingg juer langg ee sii, kyxlenn, sanwciah, si qankoxlangg, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.'

Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka hoqiyr Tavatimsa ee jiongww tnisinn qongxx, ‘Ving’iuw! Linw m tangx kiwhiamm iacc sanciyr jitt xee tenjuw. Jitt xee tenjuw ixjingg juer langg ee sii, ix dirr Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, duiww sinwgiongw, qaiwlut, hagsip, sisiar qapp diwhui u cisiuw. Ix u jiauww Zulaii soxx qongw ee hxuad qapp ludle, cisiuw sinwgiongw, cisiuw qaiwlut, cisiuw hagsip, cisiuw sisiar qapp cisiuw diwhui, siw liauxau snix dirr u Tavatimsa ee tnisinn juewpnua ee soxjai, si kir sxen ee soxjai, si tenqair. Ix ee iongmau u inqngx, ciauuat qitax jiongww tnisinn.'

Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka guanliong Tavatimsa ee jiongww tnisinn, hitt sii cniur jitt siuw jimgensix:
‘Duiww Zulaii vutong,
U qensit ee sinwgiongw :ee,
Jex si singwjiaw soxx hnuahiw :ee,
Ix siuw qaiwlut jin' bixsen.
Duiww jingdoo ee sinwgiongw u hnuahiw,
Ix soxx qenr narr si jingwdit,
Inx e qongw ix vingrr byy sanwciah,
Ix uac diyc byy kanghix.
Soxiw sniu diyc Vut ee qawsi,
Henjiaw ingqaix sunrjiongg,
Diyhh u sinr, siuw qaiwlut qapp u qenwsig.’”


(Samyutta Nikaya 1-11-14)  
14. Poor 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!” “Venerable sir!” those bhikkhus replied. 

The Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past in this same Rajagaha there was a poor man, a pauper, an indigent. He undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata. Having done so, with the breakup of the body, after death, he was reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshone the other devas in regard to beauty and glory.

“Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying: ‘It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! For formerly, when this son of the devas was a human being, he was a poor man, a pauper, an indigent. Yet with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’ 

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, addressed the Tavatimsa devas thus: ‘Dear sirs, do not find fault with this son of the devas. Formerly, when this son of the devas was a human being, he undertook faith, virtue, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathagata. Having done so, with the breakup of the body, after death, he has been reborn in a good destination, in a heavenly world, in the company of the Tavatimsa devas, where he outshines the other devas in regard to beauty and glory.’ 

“Then, bhikkhus, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses: 
‘When one has faith in the Tathagata,
Unshakeable and well established, 
And good conduct built on virtue, 
Dear to the noble ones and praised—
When one has confidence in the Sangha 
And one’s view is straightened out, 
They say that one isn’t poor; 
One’s life is not lived in vain. 
Therefore the person of intelligence, 
Remembering the Buddha’s Teaching, 
Should be devoted to faith and virtue, 
To confidence and vision of the Dhamma.’” 


(相應部 1-11-14)
〔一四〕貧人
爾時,世尊住舍衛城竹林栗鼠養餌所。
其時,世尊言諸比丘:「諸比丘!」
彼等比丘奉答世尊:「唯然,世尊!」
世尊以此宣說:
「諸比丘!此王舍城有可憐之貧困者窮人。
彼於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧。
彼如是於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧,死後生忉利天為伴之善趣、天界。彼之容貌榮光,超越其他諸天。
諸比丘!因此忉利之諸天謂譏嫌、愚癡,而作細言:『實希有,實未曾有。此天子以前為人時,可憐貧困窮苦,死後生忉利天為伴之善趣、天界、其容貌榮光,超越其他諸天。』
諸比丘!時,天帝釋呼忉利諸天:『友!汝等勿譏嫌此天子。此天子以前為人時,於如來所說之法與律,執持信,執持戒,執持聞,執持捨,執持慧。彼依如來所說之法與律,執持信,執持戒、執持聞,執持捨,執持慧,死後生忉利天為伴之善趣、天界,其容貌與榮光,超越其他之諸天。』
諸比丘!時天帝釋寬恕忉利諸天,此時唱彼等偈:
如來於不動   有堅實信仰
愛樂於聖者   其戒甚善美
僧伽有信樂   其見若正直
稱彼不貧窮   其人活不虛
然憶念佛教   賢者應隨從
信戒法知見」

2019-12-23

Siong'ingr Vxo (1-11-13)


13. Mahali
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt jun, Sewjunx druar dirr Vesal ee Dua Nxaa Siangx Lauqyh Qangxdngg.

Hitt sii, Licchavilangg Mahali laii vaiwhongw Sewjunx. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a ee Licchavilangg Mahali iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Sewjunx bad qnir quer tender Sakka bor?”

“Mahali! Guaw bad qnir quer tender Sakka.”

“Sewjunx! Hex qamxx m si snex juer qapp tender Sakka siy' cincniu :ee? Sewjunx! Tender Sakka jin’ yh qnir .diyc.”

“Mahali! Guaw jaix tender Sakka, qycc jaix ix kyr cisiuw hxuad laii jniaa juer tender Sakka, vingrcniaw jai'ngiaw jniaa juer tender Sakka ee in'iuu qapp honghuad.”   

(erdew jriab 1-11-12 “Jiongww bikiu! Tender Sakka ixjingg juer langg ee sii...)


(Samyutta Nikaya 1-11-13)  
13. Mahali 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Vesal in the Great Wood in the Hall with the Peaked Roof. 

Then Mahali the Licchavi approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said to him: “Venerable sir, has the Blessed One seen Sakka, lord of the devas?” “I have, Mahali.”

“Surely, venerable sir, that must have been one who looked like Sakka, lord of the devas; for Sakka, lord of the devas, is difficult to see.” 

“I know Sakka, Mahali, and I know the qualities that make for Sakka, by the undertaking of which Sakka achieved the status of Sakka. 

“In the past, Mahali, when Sakka, lord of the devas, was a human being, he was a brahmin youth named Magha. Therefore he is called Maghava….” 

(Here follows the names of Sakka as in §12 and the seven vows as in §11, followed by the same verses.) 


(相應部 1-11-13)
〔一三〕諸天〔三〕
如是我聞。爾時,世尊住毘離大林重閣講堂。
時,離車人之摩訶梨,來詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。
坐一面之離車人摩訶梨、以此白世尊曰:「世尊!世尊曾見天帝釋否?」
「摩訶梨!我曾見天帝釋。」
「世尊!彼非似天帝釋者?世尊,天帝釋是難見者。」
「摩訶梨!我知帝釋,又依執持其法而為天帝釋,並知帝釋之因、法。」
〔同前經三~一二〕