2020-01-18

Siong'ingr Vxo (1-11-22)


22. Baiw 
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit u jit xee baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr tender Sakka ee jyrui. Jiongww bikiu! Hitt sijun, Tavatimsa ee jiongww tnisinn qra kiwhiamm, gucix laii qra jikvi qongxx, ‘Sidjai hanxiuw, sidjai bue bad jingrr bue. Jitt xee baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr tender Sakka ee jyrui.’ 

“Jiongww bikiu! Tavatimsa ee jiongww tnisinn in’ui qa'ngg kiwhiamm, gucix laii qa'ngg jikvi, jitt xee iarcex venr juer bixle, hyw knuar qycc duanjniar. Jiongww bikiu! Hitt sijun, Tavatimsa ee jiongww tnisinn qaur tender Sakka hiax, qauwui, iong jiaxee ue duiww tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr liw ee jyrui, mrjiacc Tavatimsa ee jiongww tnisinn qamxqag qongxx sidjai hanxiuw, sidjai bue bad jingrr bue, jitt xee baiw qycc ser hanr ee iarcex jre dirr tender Sakka ee jyrui, dyrr qra kiwhiamm qra jikvi. Junjiaw! In’ui Tavatimsa ee jiongww tnisinn qra kiwhiamm, gucix laii qra jikvi, jitt xee iarcex venr juer bixle, hyw knuar qycc duanjniar. Junjiaw! Ix iarr qnaxx si jiac-hunxlo iarcex?’ 

“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka laii qaur jiac-hunxno iarce hiax. Qauwui, ix qra snxax kiyh qui' qingtauu, jniar kax qui lyc de, habjiongw lexqingr jiac-hunxno iarcex, snax vaiw vyr qaqi ee miaa qongxx, ‘Junjiaw, guaw si tender Sakka. Junjiaw, guaw si tender Sakka.’ 

“Jiongww bikiu! Tender Sakka vyr qaqi ee miaa, hitt xee iarce dyrr venr juer baiw qycc ser hanr. Venr juer baiw qycc ser hanr, ix dyrr dauc dauc dirr hiax byy .kir. Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka dyrr jre qaqi ee xui, beh laii an'uir Tavatimsa ee jiongww tnisinn, hitt sii cniur jitt siuw jimgensix qongxx: 
‘Guaw ee simx byy iongngi siurr sionghai, 
Be virr jingqamw laii qongduat
Guaw dngquw be siurkir, 
Guaw be kiw hunxno. 
Be qongw qiglet siurkir ee ue, 
Qongxue be byy jiauww hxuad. 
In'ui u sniu diyc qaqi ee lirig, 
Dniardnia apjer qaqi.’” 


(Samyutta Nikaya 1-11-22)  
22. Ugly 
At Savatthi, in Jeta’s Grove. There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past a certain ugly deformed yakkha sat down on the seat of Sakka, lord of the devas. Thereupon the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, saying: “It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! This ugly deformed yakkha has sat down on the seat of Sakka, lord of the devas!’ 

But to whatever extent the Tavatimsa devas found fault with this, grumbled, and complained about it, to the same extent that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful. “Then, bhikkhus, the Tavatimsa devas approached Sakka and said to him: ‘Here, dear sir, an ugly deformed yakkha has sat down on your seat…. But to whatever extent the devas deplore this … that yakkha became more and more handsome, more and more comely, more and more graceful.’ – ‘That must be the anger-eating yakkha.’ 

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, approached that anger-eating yakkha. Having approached, he arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, saluting that yakkha reverentially, he announced his name three times: ‘I, dear sir, am Sakka, lord of the devas! I, dear sir, am Sakka, lord of the devas!’ 

To whatever extent Sakka announced his name, to the same extent that yakkha became uglier and uglier and more and more deformed until he disappeared right there. “Then, bhikkhus, having sat down on his own seat, instructing the Tavatimsa devas, Sakka, lord of the devas, on that occasion recited these verses: 
‘I am not one afflicted in mind, 
Nor easily drawn by anger’s whirl. 
I never become angry for long, 
Nor does anger persist in me.
When I’m angry I don’t speak harshly 
And I don’t praise my virtues. 
I keep myself well restrained 
Out of regard for my own good.’”


(相應部 1-11-22)
〔二二〕醜陋 
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園…… 
於此,世尊宣說: 
「諸比丘!遠昔有醜陋矮小一夜叉,坐於天帝釋之座。」 
「諸比丘!其時,忉利之諸天,以譏嫌、愚癡,而作細語曰:『實希有,實未曾有。此醜陋矮小夜叉,坐天帝釋之座。』 
諸比丘!忉利諸天,因譏嫌、愚癡而作細語,其夜叉成為美麗、美觀而宏偉。 
諸比丘!時,忉利之諸天到天帝釋處。到已,以此言天帝釋: 
『尊者!醜陋矮小一夜叉,坐汝之座,是故忉利之諸天,實希有,實未曾有,此醜陋矮小一夜叉,坐天帝釋之座。語譏嫌、細言。尊者!因忉利之諸天譏嫌、愚癡而作細語,其夜叉則成為美麗,美觀而宏偉。尊者!彼或許是食忿夜叉耶?』 
諸比丘!時天帝釋來到食忿夜叉處,到已,一肩著衣,右膝著地,合掌禮其食忿夜叉,三度自報其名:『尊者!我乃天帝釋,尊者!我乃天帝釋。』 
諸比丘!天帝釋自報其名,其夜叉則成醜陋而矮小。成為醜陋短小,則遂沒其形。 
諸比丘!時,天帝釋則坐自座,以寬恕忉利之諸天,其時而唱此偈曰: 
我心不易害  不為情波奪 
我長不知怒  於我不起忿 
不言激忿語  語無不如法 
以思自己利  常以抑自己」 

2020-01-11

Siong'ingr Vxo (1-11-21)

(Snax) Sakka
21. Taii 
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. 

Hitt sijun, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jimgensix duiww Sewjunx qongw: 
“Taii siw sniaw e hyw kunr? 
Taii siw sniaw be visiongx? 
Sathai dycc jit hxang, 
Gotama liw e ylyw?” 

[Sewjunx:] 
“Taii siw hunxlo e hyw kunr. 
Taii siw hunxlo be visiongx. 
Vasava, qinx dok, 
Siongrr dingxquann si bit :ee qra taii driau,
Taii siw hunxlo singwjiaw e ylyw, 
Taii siw jitt hxang be visiongx.” 


(Samyutta Nikaya 1-11-21)  
III. The Third Chapter (Sakka Pentad)

21. Having Slain  
At Savatthi, in Jeta’s Grove. 

Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, Sakka, lord of the devas, addressed the Blessed One in verse: 
“Having slain what does one sleep soundly? 
Having slain what does one not sorrow? 
What is the one thing, O Gotama, 
Whose killing you approve?” 

“Having slain anger, one sleeps soundly; 
Having slain anger, one does not sorrow; 
The killing of anger, O Vasava, 
With its poisoned root and honey-sweet tip: 
This is the killing the noble ones praise, 
For having slain that, one does not sorrow.” 


(相應部 1-11-21)
第三 帝釋品
〔二一〕殺
〔爾時,世尊〕在舍衛城祇樹給孤獨園…… 
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。 
立一面之天帝釋,以偈語世尊曰: 
殺何物樂眠   殺何物不悲 
殺害何一法   瞿曇卿讚耶 
〔世尊:〕 
殺忿最樂眠   殺忿無有悲 
婆娑婆毒根   以為最上蜜 
殺忿聖者讚   殺此而無悲 

2020-01-09

Siong'ingr Vxo (1-11-20)


20. Tender Sakka ee Lexqingr (III) 
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka hoqiyr sraiw bexciax ee Matali qongxx, ‘Matali! Qra vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax kanx .laii. Guaw beh jenongw uanlimm himsiongw bixqingw.’  

Sraiw bexciax ee Matali rinr qongxx, ‘Hyw, junjiaw!’ Ix dyrr kanx u vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax laii qra tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Jit-cingx jiah liongmaw soxx kanx ee ciax ixqingx cuann jiauvi ar. Junjiaw, jitmaw dyrr tangx laii kir.’ 

“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka qniaa lyc Singwli Dxen, habjiongw lexqingr jiongww bikiu. Jiongww bikiu! Hitt sii, sraiw bexcaix ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw: 
‘Sintew lacsab, 
Dimm lyc dirr sixtew lairdew, 
Uirr iauqix qapp cuiwdax tongwkow, 
Jiaxee langg diyhh junqinr liw jiacc driyc. 
Vasava, jiaxee cutqex :ee, 
U sniaw tangx himsen? 
Qongw jit xe aw singwjiaw ee uergiw, 
Guaw beh tniax liw qongw.’ 

[tender Sakka:] 
‘Matali, guaw himsen 
Jitaxee cutqelangg. 
Inx lirkuix hniujngx, 
Byy iogbong sniaw longxx byy.
Siyw cur sniaw dy' byy junkngr
Byy vann iarr byy uex.
Soxx su'iaur :ee vadd langg virvan, 
Ixx jitt kuanw hongsig decc uac.
Gauu qongw senrgiw qapp jniawgiw, 
Diam diam decc iuhongx. 
Jiongww tnisinn qapp asura siy' jenr, 
Matali, hiaxee huanhux, 
Iarr decc siy’ jingdor. 
Dirr jenwjingx diongx inx byy qapp langg' jenr.
Dirr hiaxee tec giaa buxkir :ee diongqanx, 
Inx jingrjig.
Dirr hiaxee jipdiok :ee diongqanx,
Inx byy jipdiok. 
Matali, guaw  
Lexqingr inx hiaxee.’ 

[Matali:]  
‘Tender Sakka liw lexqingr langg, 
Sidjai si sewsiong jueww derr id hyw.  
Vasava, liw lexqingr :ee,  
Guaw iarr ingqaix qra lexqingr.' 

[Sewjunx:] 
Suja ee angx qongw jiaxee ue,  
Tenongg Maghava,  
Lexqingr bikiu jingdoo,  
Dairsingx vreh jnriu ciax." 


(Samyutta Nikaya 1-11-20)  
20. The Worship of the Sangha (or Sakka’s Worship (3)) 
(As above down to:) 

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, descending from the Vejayanta Palace, raised his hands in reverential salutation and worshipped the Bhikkhu Sangha. Then Matali the charioteer addressed Sakka, lord of the devas, in verse: 
‘It is these that should worship you— 
The humans stuck in a putrid body, 
Those submerged inside a corpse, 
Afflicted with hunger and thirst.
Why then do you envy them, 
These who dwell homeless, Vasava? 
Tell us about the seers’ conduct; 
Let us hear what you have to say.’ 

(Sakka:) 
‘This is why I envy them,
Those who dwell homeless, Matali: 
Whatever village they depart from, 
They leave it without concern. 
They do not keep their goods in storage, 
In a pot or a box. 
Seeking what others have prepared, 
By this they live, firm in vows: 
Those wise ones who give good counsel, 
Maintaining silence, of even faring.
While devas fight with asuras 
And people fight with one another, 
Among those who fight, they do not fight; 
Among the violent, they are quenched; 
Among those who grasp, they do not grasp: 
These are the ones whom I worship, Matali.’ 

(Matali:) 
‘Those whom you worship, my lord Sakka, 
Are indeed the best in the world. 
I too will worship them— 
Those whom you worship, Vasava.’ 

(The Blessed One:) 
“Having given this explanation, 
Having worshipped the Bhikkhu Sangha, 
The deva-king Maghava, Suja’s husband, 
The chief, climbed into his chariot.” 


(相應部 1-11-20)
〔二〇〕帝釋之禮敬(三) 
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園…… 
於此,世尊宣說: 
「諸比丘!遠昔天帝釋呼御者摩多利:『摩多利!牽繫千頭駿馬車,我將往囿園觀賞美景。』 
御摩多利答天帝釋:『唯然!尊者。』牽繫千頭駿馬車,以告知天帝釋:『尊者!千頭駿馬車備齊。尊者!請知今時。』 
諸比丘!時天帝釋走下勝利殿,合掌以禮比丘眾。 
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋: 
持污穢身體   沉淪於屍中 
為飢渴痛苦   此人可尊敬 
婆娑婆出家   等有何可羨 
語聖者等行   我欲聞汝言 
〔帝釋:〕 
摩多利我羨   此出家人眾 
彼等從村出   悉除無欲望 
小屋無何藏   無瓶又無鍋 
所望物備他   此以養育身 
賢善語正語   默然正遊方 
諸天修羅戰   摩多利凡夫 
又是相鬥爭   戰中有不戰 
自我持武器   中者在靜寂 
執著者之中   在於不執著 
摩多利我乃   禮敬於彼等 
〔摩多利:〕 
帝釋汝禮人   實世最勝者 
婆娑婆汝禮   我亦當禮敬 
是語須闍夫   天王摩怯婆 
語禮比丘僧   最先乘其車」  

2020-01-04

Siong'ingr Vxo (1-11-19)


19. Tender Sakka ee Lexqingr (II) 
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka hoqiyr sraiw bexciax ee Matali qongxx, ‘Matali! Qra vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax kanx .laii. Guaw beh jenongw uanlimm himsiongw bixqingw.’ 

“Jiongww bikiu! Sraiw bexciax ee Matali rinr qongxx, ‘Hyw, junjiaw!’ Ix dyrr kanx u vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax laii qra tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Jit-cingx jiah liongmaw soxx kanx ee ciax ixqingx cuann jiauvi ar. Junjiaw, jitmaw dyrr tangx laii kir.’ 
  
“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka qniaa lyc Singwli Dxen, habjiongw lexqingr Sewjunx. Jiongww bikiu! Hitt sii sraiw bexcaix ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw: 
‘Vasava, tnisinn qapp langg, 
Inx longxx lexqingr liw. 
Duxjiah tender liw, 
Si decc hiongr si’angw qnialew?’ 

[tender Sakka:] 
‘Dnaxx dirr jitt xee sewqair ee tnisinn,
U jniawsiong ee qakdix :ee, 
Si simx qysiong ee sensnix, 
Matali, guaw qra lexqingr. 
Tamsimx qapp uanwhun si bubingg, 
Jiaxee byy cunx longxx bedjin :ee, 
Huanlyw itjin ee arahant
Matali, guaw qra lexqingr. 
Tamsimx qapp uanwhun u diauhok, 
Ixx ciauduad bubingg, 
Qycc hnuahiw hagsip, 
Qutlat siulen byy hongwdong :ee, 
Matali, guaw qra qnialew.’ 

[Matali:] 
‘Tender Sakka liw lexqingr langg, 
Sidjai si sewsiong jueww derr id hyw. 
Vasava, liw lexqingr :ee, 
Guaw iarr ingqaix qra lexqingr.'

[Sewjunx:]
Suja ee angx qongw jiaxee ue, 
Tenongg Maghava, 
Lexqingr Sewjunx liauxau, 
Dairsingx vreh jnriu ciax."


(Samyutta Nikaya 1-11-19)  
19. The Worship of the Teacher (or Sakka’s Worship (2)) 
(As above down to:) 

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, descending from the Vejayanta Palace, raised his hands in reverential salutation and worshipped the Blessed One. Then Matali the charioteer addressed Sakka, lord of the devas, in verse: 
‘Both devas and human beings, 
Humbly worship you, Vasava. 
So who, O Sakka, is that spirit 
To whom you bow in worship?’ 

(Sakka:) 
‘The Fully Enlightened One here 
In this world with its devas, 
The Teacher of perfect name: 
He is the one whom I worship, Matali.
Those for whom lust and hatred 
And ignorance have been expunged, 
The arahants with taints destroyed: 
These are the ones whom I worship, Matali. 
The trainees who delight in dismantling, 
Who diligently pursue the training 
For the removal of lust and hatred, 
For transcending ignorance: 
These are the ones whom I worship, Matali.’

(Matali:) 
‘Those whom you worship, my lord Sakka, 
Are indeed the best in the world. 
I too will worship them— 
Those whom you worship, Vasava.’ 

(The Blessed One:) 
“Having given this explanation, 
Having worshipped the Blessed One, 
The deva-king Maghava, Suja’s husband, 
The chief, climbed into his chariot.” 


(相應部 1-11-19)
〔一九〕帝釋之禮敬(二) 
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園…… 
「諸比丘!遠昔天帝釋呼御者摩多利:『摩多利!牽繫千頭駿馬車!我將往囿園觀賞美景。』 
諸比丘!御者摩多利答天帝釋:『唯然!尊者。』牽繫千頭駿馬車,以告知天帝釋:『尊者,千頭駿馬已備齊,尊者,請知今時。』 
諸比丘!時天帝釋走下勝利殿,合掌禮世尊。 
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋: 
婆娑婆天人           悉皆禮敬汝 
帝釋汝之禮           夜叉是誰耶 
〔帝釋:〕 
今天於此界   正等正覺者 
崇高心之師   摩多利我禮 
貪瞋乃無明   無餘悉滅盡 
漏盡阿羅漢   摩多利我禮 
貪瞋調伏已   以超於無明 
還滅樂有學   不逸修習者 
摩多利我禮 
〔摩多利:〕 
帝釋汝禮人   實世最勝者 
婆娑婆所禮   我亦奉禮敬 
是語須闍夫   天王摩佉婆 
以敬禮世尊   最先乘其車」 

2020-01-03

Siong'ingr Vxo (1-11-18)


18. Tender Sakka ee Lexqingr (I)
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr jiax, Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Ingxzit tender Sakka hoqiyr sraiw bexciax ee Matali qongxx, ‘Matali! Junxiv jit-cingx jiah liongmaw kanx ee bexciax . Guaw beh jenongw uanlimm himsiongw bixqingw.’

“Jiongww bikiu! Sraiw bexciax ee Matali rinr qongxx, ‘Hyw, junjiaw!’ Ix dyrr kanx u vak jit-cingx jiah liongmaw ee bexciax laii qra tender Sakka qongw, ‘Junjiaw! Jit-cingx jiah liongmaw soxx kanx ee ciax ixqingx cuann jiauvi ar. Jitmaw dyrr tangx laii kir.’

“Jiongww bikiu! Hitt sii tender Sakka qniaa lyc Singwli Dxen, habjiongw vair siwhngx. Jiongww bikiu! Hitt sii sraiw bexcaix ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw:
‘Snax hxang bingtongx ee langjingr,
Dersiong ee Khattiya,
Qapp sir dua tenongg, 
Ixqip hyw miasniax ee Tavatimsa,
Jiongww tnisinn longxx lexqingr liw.
Duxjiah tender liw,
Si decc hiongr si’angw qnialew?’

[tender Sakka:]
‘Snax hxang bingtongx ee langjingr,
Dersiong ee Khattiya,
Qapp sir dua tenongg, 
Ixqip hyw miasniax ee Tavatimsa,
Jiongww tnisinn longxx lexqingr guaw.
Guaw dnaxx beh lexqingr,
U siuw qaiwlut simx jing,
Jinjniar cutqex :ee.
Qutlat siuhing u dua senrhing ee langg,
Dirr cur nirr siulen qongdig,
U siuw qaiwlut ee upasika,
Jiauww hxuad cri bow :ee,
Matali, narr anxnix,
Guaw iarr beh lexqingr.’

[Matali:]
‘Tender Sakka liw lexqingr langg,
Sidjai si sewsiong jueww derr id hyw.
Vasava, liw lexqingr :ee,
Guaw iarr ingqaix qra lexqingr.'

[Sewjunx:]
Suja ee angx qongw jiaxee ue,
Tenongg Maghava,
Lexqingr siwhngx liauxau,
Dairsingx vreh jnriu ciax.”


(Samyutta Nikaya 1-11-18)  
18. The Worship of Householders (or Sakka’s Worship (1)) 
At Savatthi. There the Blessed One said this: “Bhikkhus, once in the past Sakka, lord of the devas, addressed his charioteer Matali thus: ‘Harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds, friend Matali. Let us go to the park grounds to see the beautiful scenery.’ – ‘Yes, your lordship,’ Matali the charioteer replied. 

Then he harnessed the char iot with its team of a thousand thoroughbreds and announced to Sakka, lord of the devas: ‘The chariot has been harnessed, dear sir. You may come whenever you are ready.’

“Then, bhikkhus, Sakka, lord of the devas, descending from the Vejayanta Palace, raised his hands in reverential salutation and worshipped the different quarters. Then Matali the charioteer addressed Sakka in verse: 
These all humbly worship you— 
Those versed in the Triple Veda, 
All the khattiyas reigning on earth, 
The Four Great Kings and the glorious Thirty— 
So who, O Sakka, is that spirit 
To whom you bow in worship?’

(Sakka:) 
These all humbly worship me— 
Those versed in the Triple Veda, 
All the khattiyas reigning on earth, 
The Four Great Kings and the glorious Thirty— 
But I worship those endowed with virtue, 
Those long trained in concentration, 
Those who have properly gone forth 
With the holy life their destination.
I worship as well, O Matali, 
Those householders making merit, 
The lay followers possessed of virtue 
Who righteously maintain a wife.’ 

(Matali:) 
‘Those whom you worship, my lord Sakka,
Are indeed the best in the world. 
I too will worship them— 
Those whom you worship, Vasava.’ 

(The Blessed One:) 
“Having given this explanation, 
Having worshipped the different quarters, 
The deva-king Maghava, Suja’s husband, 
The chief, climbed into his chariot.”


(相應部 1-11-18)
〔一八〕帝釋之禮(一)
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
於此世尊宣說:
諸比丘,遠昔天帝釋呼御者摩多利:「摩多利!準備千頭駿馬之車!我將往園林觀賞美景。」
諸比丘!御者摩多利答天帝釋:「唯然!尊者。」牽繫千頭駿馬之車,以告知天帝釋:「尊者!千頭駿馬車已備齊,請知今時。」
諸比丘!時天帝釋走下勝利殿,合掌拜四方。
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋:
三明之人眾   地上剎帝利
及四大天王   有譽忉利等
諸天悉禮汝   時帝汝之禮
夜叉初是誰
〔帝釋:〕
三明之人眾   地上剎帝利
及四大天王   有譽忉利等
諸天悉禮我   我今以禮敬
具戒心長靜   正真出家者
勤修梵行人   於家修功德
具戒優婆塞   如法養妻者
摩多利如是   我乃作禮敬
〔摩利多:〕
帝釋汝禮人   實世最勝者
婆娑婆汝禮   我亦應禮敬
是語須闍夫   天王摩怯婆
以禮敬四方   最先乘其車

2019-12-30

Siong'ingr Vxo (1-11-17)


17. Lexqingr
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sijun, Sewjunx diongdaur zip laii sxig-lai jingrquanx. Hitt jun, tender Sakka qapp Brahma Sahampati laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qokk langg kia dirr mngg liongw vingg ee vnix:a.

Hitt sii, tender Sakka dirr Sewjunx hiax cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Vangwhe dang dnar ee langg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Liw ee simx ixx did diyc qaixtuad,
Kyxviw jabgormii ee guec.”

[Brahma Sahampati:]
“Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii! Tenongg, byy ingqaix jitt kuanw laii lexqingr Zulaii!
“Kia tringg tringg, inghiongg,
Jenwdaur did singwli :ee,
Siongdui ee juxlangg,
Byy jewbu ee langg dirr sewqanx qniaa.
Sewjunx cniaw suathuad,
Ingqaix e u langg liauxqaiw.”


(Samyutta Nikaya 1-11-17)  
17. Veneration of the Buddha 
At Savatthi, in Jeta’s Grove. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then Sakka, lord of the devas, and Brahma Sahampati approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then Sakka, lord of the devas, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Rise up, O hero, victor in battle! 
Your burden lowered, debt-free one, 
Wander in the world. 
Your mind is fully liberated 
Like the moon on the fifteenth night.”

(Brahma Sahampati:) 
“It is not in such a way that the Tathagatas are to be venerated, lord of the devas. The Tathagatas are to be venerated thus: 
“Rise up, O hero, victor in battle! 
O caravan leader, debt-free one, 
Wander in the world. 
Teach the Dhamma, O Blessed One: 
There will be those who will understand.”


(相應部 1-11-17)
〔一七〕禮敬
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,世尊日中入室靜觀。
時,天帝釋與梵天與沙巷婆提來詣世尊處,詣已,各立於門側。
時,天帝釋於世尊處,唱此偈曰:
挺立起英雄   戰鬥勝利者
放下重負人   無債人行世
卿心善解脫   如十五夜月
「天王!不應如是禮敬如來。天王!不應如是禮敬如來。」
挺立起英雄   戰鬥勝利者
商隊之主人   無債人行世
世尊請說法   應有了解者

2019-12-29

Siong'ingr Vxo (1-11-16)


16. Qiongqib :ee
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa ee Ingjiauw Snuax. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Langlangg juer qiongqib :ee,
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laser ee qongdig,
Sniaw kuanw sisiar u dua qongqyw?”

[Sewjunx:]
“Sir jiongw dyrhing longxx kurvi,
Dirr sir jiongw qongqyw u qenwlip :ee,
Jingwdit u jniar ee qenwsig,
Jingdoo u diwhui, siuw qaiwlut qycc dniardiyc.
Langlangg juer qiongqib :ee, 
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laiser ee qongdig,
Sisiar jingdoo u dua qongqyw.”


(Samyutta Nikaya 1-11-16)  
16. Bestowing Alms 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on the mountain Vulture Peak. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, he addressed the Blessed One in verse:
“For those people who bestow alms, 
For living beings in quest of merit,
Performing merit of the mundane type, 
Where does a gift bear great fruit?”

“The four who are practising the way 
And the four established in the fruit: 
This is the Sangha of upright conduct 
Endowed with wisdom and virtue.
For those people who bestow alms, 
For living beings in quest of merit, 
Performing merit of the mundane type, 
A gift to the Sangha bears great fruit.” 


(相應部 1-11-16)
〔一六〕供犧者
爾時,世尊住王舍城靈鷲山。
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以偈白世尊曰:
人人供犧牲   人人求功德
積來生功德   何施有大果
〔世尊:〕
四道咸具足   建立於四果
而直其正見   僧具慧戒定
人人供犧性   人人求功德
積來坐功德   施僧有大果