2022-01-22

Shurangama Qingx (veh-3)


"Ananda! Jiaxee senrlamjuw ixx jinjniar ee hongvenrhuad snix cud jitt jap jiongw simx. Simx ee vunxtew huathuix, jap jiongw qong'iong horsiongx qansiap, uantongx jniaa juer jit xee simx. Jex qiyr juer Diamr dirr Huatguan.

Simdiongx huad cud qongbingg, kyxviw cingjing liulee lairdew henxhen sunn qimx. Ixx jinwjingg biabiau ee simx, sidjenr laii jniaa juer qingxqair. Jex qiyr juer Diamr dirr Quiqiw-De.

Simx ee qingxqair kansiap diyc qakdix :ee longxx u cingcyw bingvik. Iulik sibhongx, longxx byy duwdauw iacc jiongwgai. Jex qiyr juer Diamr dirr Siuhing.

Ham’ Vut ee hing'uii qangrkuanw, sriu Vut ee jingsinn ingxhiongw. Kyxviw diongimsinx qaqi kir cue verbuw, amwdiongx tangx siy' tongx, zip Zulaii-jxingw. Jex qiyr juer Diamr dirr Cutsir Junquir.

Qiwzenn dirr dyrtaix, dyrr u singjiab qakgo ee diwhui. Kyxviw taizii ixx diongxsingg, langg ee siongwtew longxx byy kiamwkuad. Jex qiyr juer Diamr dirr Jabjiog Hongven.

Iongmau cincniu Vut, simx iarr qangrkuanw. Jex qiyr juer Diamr dirr Jniar Simx.

Srinx qapp simx hab'id, jit qangx jit qangx decc jingjinr. Jex qiyr juer Diamr dirr Byy Trer.

Jap srinx lingbiau ee siongr, jidsii uanbuanw. Jex qiyr juer Diamr dirr Sunjinx Dongjuw.

Hingtew uansingg cud buxtaix, venr juer Vut ee qniaxzii. Jex qiyr juer Diamr dirr Hxuad Ongjuw.

Singlenn liauxau, kyxviw qok'ongg jiong' qoklai ee qoksu hunpair hro taiwjuw, hitt xee Kshatriya Ongg ee dua qniaw diongxsingg, qixhingg juiw puah taukag ee gisig. Jex qiyr juer Diamr dirr Juiw Puah Taukag.

Ananda! Jiaxee senrlamjuw jniaa juer Vut ee derjuw, dyrr kurvi buliong Zulaii bibiau ee dikhing, suisun sibhongx. Jex qiyr juer Hnuahiw ee Hing'uii.

Senrhingg tangx lirig itcer jiongwsingx. Jex qiyr juer U Lirig ee Hing'uii.

Qaqi qakgo iarr suxx vadd langg qakgo, longxx byy duw diyc qirjuat. Jex qiyr juer Byy Uanwhun ee Hing'uii.

Ixx qokk jiongw jingxlui cutsir, itdit qaur birlaii ee qingxqair, samser vingdingw, sibhongx tongdat. Jex qiyr juer Byy Qigtauu ee Hing'uii.

Itcer hap juer qangrkuanw, jiongxjiongw huatmngg longxx byy jingcax. Jex qiyr juer Lii Beluan ee Hing'uii.

Dirr qangrkuanw lairdew, henxhen jiongxjiongw ca'ngi. Muixx jit jiongw ca'ngi, qycc u knuar diyc qangrkuanw ee soxjai . Jex qiyr juer Sxen Henxhen ee Hing'uii.

Zucuw, simrjiww sibhongx hukongx soxu ee din'aix, muixx jit xee din'aix henxhen sibhongx ee qingxqair. Henrhen ee din'aix qapp henxhen ee qingxqair, inx horsiongx byy duwdauw iacc jiogwgai. Jex qiyr juer Byy Jipdiok ee Hing'uii.

Jiongxjiongw henxhen dirr henrjingg :ee, longxx si derr id Paramita. Jex qiyr juer Jundiong ee Hing'uii.

Zucuw, uanbuanw qycc hiongtongx, tangx jniaa juer sibhongx jiongww Vut ee quiqiw. Jex qiyr juer Senrhuad ee Hing'uii.

Muixx jit xee longxx si cingjing byy lrau, dan'id, sunjinx, buuii, si jurzenn ee vunxsingr. Jex qiyr juer Jinsit  ee Hing'uii.


(Shurangama Sutra, Volume 8-3)

"Ananda, these good people use proper expedients to bring forth those ten minds. The essence of these minds becomes dazzling, and their ten functions interconnect to a point of single-mindedness. That is called the Dwelling of Bringing Forth the Resolve.

"The discoveries made by that mind are like pure crystal within which can be seen pure gold. Based on those previous wonderful minds, they step up to this level called the Dwelling of the Ground of Regulation.

"When the mind on that ground connects with wisdom, both become bright and comprehensive. Traversing the ten directions then without obstruction is called the Dwelling of Cultivation.

"When their conduct is the same as the Buddhas' and they connect with the Buddha's spirit, then, like the body-between-skandhas searching for a father and mother, they penetrate the darkness with a hidden communication and enter the lineage of the Tathagata. That is called the Dwelling of Noble Birth.

"Since they ride in the womb of the Way, they are heirs to enlightenment just as a mature fetus has developed all human features. That is called the Dwelling that is Endowed with Skill-in-Means.

"Their physical appearances become those of Buddhas and their minds the same as well. That is called Dwelling in the Proper Mind.

"United in body and mind, they grow and mature day by day. That is called Dwelling in Irreversibility.

"With the efficacious appearance of ten bodies, which are simultaneously perfected, they are Dwelling as a Pure Youth.

"Completely developed, they leave the womb and become sons of the Buddha. That is Dwelling as a Dharma Prince. 

Reaching the fullness of adulthood, they are like a chosen prince to whom a mighty king turns over the affairs of state. Eventually that eldest son of the kshatriya king will be ceremoniously anointed on the crown of the head. That is called Dwelling in Anointing the Crown of the Head.

"Ananda, after these good men have become sons of the Buddha, they are replete with the limitlessly many wonderful virtues of the Tathagatas, and they comply and accord with beings throughout the ten directions. That is called the Conduct of Happiness.

"Being well able to accommodate all beings is called the Conduct of Benefiting.

"Enlightening themselves and enlightening others without putting forth any resistance is called the Conduct Free of Anger.

"Then they undergo birth in various forms continuously to the bounds of the future. Practicing that equally throughout the three periods of time and pervading the ten directions is called the Conduct Continued Endlessly.

"When everything is equally in accord, one never makes mistakes among the various Dharma doors. That is called 'he Conduct of Freedom from Deluded Confusion.

"Then within what is identical, myriad differences appear. Yet within the different appearances, an identity can be perceived. That is called the Conduct of Wholesome Manifestation.

"That continues until it includes all particles of dust that fill up empty space throughout the ten directions. In each and every mote of dust there appear the worlds of the ten directions. And yet the appearance of dust motes and the appearance of worlds do not interfere with one another. That is called the Conduct of Non-Attachment.

"Everything that appears before one becomes a foremost paramita. That is called the Conduct of Veneration.

"With such perfect fusion, one can model oneself after all the Buddhas of the ten directions. That is called the Conduct Based on Wholesome Dharmas.

"As each and every one of those becomes pure and without outflows, they merge into a singular truth, unconditioned, that is the essence of the nature. That is called the Conduct of Reality.


(楞嚴經卷第八之3)  

阿難!是善男子,以真方便發此十心。心精發暉,十用涉入,圓成一心。名發心住。心中發明,如淨琉璃內現精金。以前妙心,履以成地。名治地住。心地涉知,俱得明瞭。遊履十方,得無留礙。名修行住。行與佛同。受佛氣分。如中陰身自求父母。陰信冥通,入如來種。名生貴住。既遊道胎,親奉覺胤。如胎已成,人相不缺。名方便具足住。容貌如佛,心相亦同,名正心住。身心合成日益增長,名不退住。十身靈相,一時具足。名童真住。形成出胎,親為佛子。名法王子住。表以成人,如國大王以諸國事分委太子,彼剎利王世子長成,陳列灌頂,名灌頂住。阿難!是善男子成佛子已,具足無量如來妙德,十方隨順,名歡喜行。善能利益一切眾生,名饒益行。自覺覺他,得無違拒,名無瞋恨行。種類出生,窮未來際,三世平等,十方通達,名無盡行。一切合同,種種法門,得無差誤,名離疑亂行。則於同中,顯現群異。一一異相,各各見同,名善現行。如是乃至十方虛空滿足微塵,一一塵中現十方界。現塵現界,不相留礙。名無著行。種種現前,咸是第一波羅密多。名尊重行。如是圓融,能成十方諸佛軌則。名善法行。一一皆是清淨無漏,一真無為,性本然故。名真實行。

2022-01-18

Shurangama Qingx (veh-2)


“Ananda! Jiaxee senrlamjuw, jing'air ee iogbong qodaa, dyrr be sanxsingx liogqinx ee duiwqingw. Henrjingg cunx :ee be qycc qewsiok snix .cud .laii. Simx  kanghux cingjing, diwhui sunzenn. Diwhui ee singr bingqngx uantongx, tauwqngx jiyr sibhongx sewqair. Jex diwhui si dax :ee, qiyr juer Dax Diwhui De. Iogbong ee sibkir cocox jiacc dax, iauxx bue ham' Zulaii Hxuad ee Laujuiw siy’ lenjiab.

Diyhh ixx jitt xee simx juer diongsimx, hro laujuiw lrauu .zip, uantongx bibiau ee simx tangx kaidenw. Duer jinsit bibiau uantongx ee simx, itdit snix cud jinsit ee ywbiau. Dniardnia diamr dirr bibiau ee sinwgiongw, itcer bongrsiongw bedjin byy cunx, diongdy sunjinx. Jex qiyr juer Diamr dirr Sinwgiongw ee Simx.

Jinsit ee sinwiongw u bingvik, itcer uantongx. Gnoxunr, Jap-zi Cxur qapp Jap-veh Qxair jitt snax hxang longxx berdangr qra joxgai. Zucuw, simrjiww quewkir qapp birlaii busor qiab lairdew, bylun siar srinx iacc sriu srinx ee itcer sibkir, longxx dirr henrjingg henxhen. Jiaxee senrlamjuw longxx u qiwdii, be qycc be qir. Jex qiyr juer Diamr dirr Jniawliam ee Simx.

Bibiau, uantongx qycc sunjinx, jinsit ee jingsinn sanxsingx venwhuar, busiw ixlaii ee sibkir drat qaur jit jiongw jingbingg. Dna’ ixx jingbingg ee simx qniaa hiongr jinjniar ee cingcing. Jex qiyr juer Jingjinr ee Simx.

Simx ee vunxjid sunzenn ixx diwhui henxhen. Jex qiyr juer Diamr dirr Diwhui ee Simx.

Jipcii diwhui qapp qongbingg, cuwcur jigjing byy dinxdang, jigjing bibiau siongsiongg anding. Jex qiyr juer Diamr dirr Samadhi ee Simx.

Samadhi ee qngx vangr cud qongbingg, qongbingg ee singr cimzip, dna’ jinr byy trer. Jex qiyr juer Byy Trer ee Simx.

Simx jingjinr anzenn, vyxcii diauu lehh byy sunxsid, ham' sibhongx Zulaii ee kuir siy' lenjiab. Jex qiyr juer Vyxho Hxuad ee Simx.

Qakcad diyc qongbingg, qycc tangx vyxcii diauu lehh, tangx ixx bibiau ee lat huehiongr Vut juvix ee qngx, hiongr Vut hiax anju. Kyxviw nng bin qniar, qongbingg siongduir, qidiongx bibiau ee ngiaw horsiongx siy' tac. Jex qiyr juer Huehiongr ee Simx.

Simx ee qngx amr amr huehiongr, did diyc Vut suwsiongg anding busiong bibiau ee cingjing. Anju dirr buuii, byy qycc u uisid. Jex qiyr juer Diamr dirr Qaiwlut ee Simx.

Diamr dirr qaiwlut dyrr jurjai, tangx iulik sibhongx, soxx kir jiauww guan. Jex qiyr juer Diamr dirr Guan ee Simx.


(Shurangama Sutra, Volume 8-2)

"Ananda, these good people's emotional love and desire are withered and dry, the sense-organs and sense objects no longer mesh, and so the residual habits do not continue to arise. Recognizing that the attachments of the mind are false, they use only wisdom. That wisdom shines throughout the ten directions, and this initial wisdom is called the Stage of Dry Wisdom. Although the habits of desire are initially dried up, they still have not merged with Dharma-water that flows from the Tathagatas.

"Then, with this mind centered on the middle, they enter the flow where wonderful perfection reveals itself. From the truth of that wonderful perfection there repeatedly arise wonders of truth. They always dwell in the wonder of faith, until all false thinking is completely eliminated and the Middle Way is totally true. This is called the Mind that Resides in Faith.

"When true faith is clearly understood, then perfect penetration is total, and the three aspects of skandhas, places, and realms are no longer obstructions. Then all their habits throughout innumerable eons of past and future, during which they abandon bodies and receive bodies, appear to them now in the present moment. These good people can remember everything and forget nothing. This is called the Mind that Resides in Mindfulness.

"When the wonderful perfection is completely true, that essential true brings about a transformation. They go beyond the beginningless habits to reach the one essential brightness. Relying solely on this essential brightness, they progress toward true purity. This is called the Mind of Vigor.

"The essence of the mind reveals itself as total wisdom; this is called the Mind that Resides in Wisdom.

"As the wisdom and brightness are held steadfast, a profound stillness pervades everywhere. The stage at which the majesty of this stillness becomes constant and solid is called the Mind that Resides in Samadhi.

"The light of Samadhi emits brightness. When the essence of the brightness enters deeply within, they only advance and never retreat. This is called the Mind that is Irreversible.

"When the progress of their minds is secure, and they hold their minds and protect them without loss, they connect with the life-breath of the Tathagatas of the ten directions. This is called the Mind that Protects the Dharma.

"Protecting their light of enlightenment, they can use this wonderful force to return to the Buddha's light of compassion and to come back to stand firm with the Buddha. It is like two mirrors that are set facing one another, so that between them the exquisite images inter-reflect and enter into one another layer upon layer. This is called the Mind that Makes Transferences.

"With this secret interplay of light, they obtain the Buddha's eternal solidity and unsurpassed wonderful purity. Dwelling in the unconditioned, they know no loss or dissipation.This is called the Mind that Resides in Precepts.

"Abiding in the precepts with self-mastery, they can roam throughout the ten directions, going anywhere they wish. This is called the Mind that Resides in Vows.


(楞嚴經卷第八之2)  

阿難!是善男子。欲愛乾枯,根境不偶。現前殘質,不復續生。執心虛明,純是智慧。慧性明圓,鎣十方界。乾有其慧,名乾慧地。欲習初乾,未與如來法流水接。即以此心,中中流入,圓妙開敷。從真妙圓,重發真妙。妙信常住。一切妄想滅盡無餘。中道純真。名信心住。真信明瞭,一切圓通。陰處界三不能為礙。如是乃至過去未來,無數劫中,捨身受身一切習氣,皆現在前。是善男子,皆能憶念,得無遺忘,名念心住。妙圓純真,真精發化,無始習氣通一精明,唯以精明進趣真淨,名精進心。心精現前,純以智慧,名慧心住。執持智明,周遍寂湛,寂妙常凝,名定心住。定光發明,明性深入,唯進無退,名不退心。心進安然保持不失,十方如來氣分交接,名護法心。覺明保持。能以妙力,回佛慈光,向佛安住。猶如雙鏡,光明相對。其中妙影重重相入。名回向心。心光密回,獲佛常凝無上妙淨。安住無為,得無遺失。名戒心住。住戒自在。能遊十方,所去隨願。名願心住。

2022-01-16

Shurangama Qingx (veh-1)


"Ananda. Jiaxee jiongwsingx muixx jit lui lairdew, iarr qokk u jap-zi jiongw dendyr. Dyrr kyxviw zuee bagjiux knuar diyc luan huex, bibiau uanbingg cingjing ee simx dendyr, juanjuanx jitt hy hubong jabluan ee sniurhuad. Liw dnaxx siulen Vut ee Samadhi, duiww jabluan liamrtauu ee qinvunw in'iuu diyhh qingquer snax xee cuwde jiacc tangx dubet. Kyxviw beh qra u drew dok bit ee kiwqu sew cingkir, diyhh ing juiw camx hniuhux laii sexdng kiwqu, liauxau jiacc laii drew qamlo.

Jit snax xee cuwde si sniaw? Derr id si qaixduu sibkir, druu kir jorinx. Derr zi si jinjniar siulen, qra jyrgiap ee singr kaux driau. Derr snax si jingqax ligliong, hongjiw henrjingg ee giap henxhen.

Sniaw si jorinx? Ananda! Jitt xee sewqair ee jap-zi lui singbut berdangr qaqi singjunn, diyhh uaxkyr sir jiongw jiac jiacc tangx singjunn. Dyrr si soxui hunrgiac-jiac, jiapciog-jiac, iwsniu-jiac, qapp iwsig-jiac. Soxiw qongxx Vut qongw itcer jiongwsingx longxx uaxkyr jiac jiacc tangx singjunn.

Ananda! Itcer jiongwsingx jiac u entauu :ee dyrr e uac, jiac u dok :ee dyrr e siw. Mrjiacc jiaxee jiongwsingx beh qriuu Samadhi, qaidongx dng sewqanx go jiongw hiamluac ee mic. Jitt go jiongw hiamluac ee mic, sik jiac e huad imm, cnrex jiac e jingqax hunwlo. Sewqanx jiaxee jiac hiamluac ee langg, junw qongxx erdangr suansuad jap-zi vxo qingx, sibhongx tensenx hiamm inx u caur bi, longxx qapp inx li hng hng. Jerje iaux qxuiw, in’ui inx jiac hiamluac, e laii ji inx ee cuiwdunn iacc qra jimx. Dniardnia ham' qxuiw dauwdin, hokdig jit zit jit zit siauqiamw, byy dng’uanw ee lirig. Jiaxee jiac hiamluac ee langg siulen Samadhi, posad, tensenx, qapp sibhongx senrsinn longxx be laii qra siuxho. U dua ligliong ee moongg tranr hongven, e jrngx juer Vut ee hxingg laii qra inx suathuad, huixvongr qimwqair, qycc janwtanr imsimx, uanwhun, qapp giaugii. Sniwmia jiongqed ee sii, inx jurzenn juer moongg ee quanwsiok. An' xmoo hiax did .diyc ee hokkir hiangxsiu liauw, inx e duirlyc byy qnaiwdng dergak. Ananda! Siulen potee :ee diyhh ingxuanw qapp go jiongw hiamluac duanrjuat. Jex dyrr qiyr juer derr id xee siuhing ee cuwde.

Sniaw si jyrgiap ee singr? Ananda! Jiaxee jiongwsingx beh zip Samadhi, rair singx giamqeh cisiuw cingjing ee qaiwlut. Diyhh ham' imsimx duanrjuat, byy jiac jiuw qapp bah, jiac sik ee sidbut, byy jiac cnrex :ee. Ananda! Jiaxee siuhingrlangg narr byy dng imsimx qapp dng satsingx, sniu beh cud samqair, ingxx byy jitt hy dairjir. Qaidongx knuar im'iok uanxzenn dogjuaa iacc suxx langg' uanwhun ee cadtaux. Singx cisiuw Singbunn Sir Kiwsag iacc Veh Kiwsag ee qimwqair, sintew jipsiuw byy drang, zen’au sidjenr posad cingjing ludgii, jipsimx dyrr be kiw. Qimwqair singjiu, dirr sewqanx dyrr ingxx byy snix qapp sathai ee giap. Byy jyr tautec iacc cniuxqiab dyrr byy siy’ kiamr, dirr sewqanx iarr byy hingg be liauw ee siokser jewbuJiaxee cingjing ee langg siulen Samadhi, iong verbuw hro inx ee higsinx, byy su’iaur tenganw, jurzenn tangx knuar qnir diyc sibhongx sewqair, knuar diyc Vut qapp tniax diyc vudhuad, cinsinx lingxsiu singwjiw, did diyc dua sintongx, iulik sibhongx sewqair, siokbing cingjing, be duw diyc qanhiamw. Jex dyrr qiyr juer siuhing derr zi cuwde.

Sniaw qiyr juer henrjingg ee giap? Ananda! Jiaxee cingjing cisiuw qaiwlut ee langg, simx byy tamx iacc imluan ee liamrtauu, be duer guarqingw ee lak jiongw din'aix decc hongwdong. In’ui byy hongwdong, jurzenn dyrr e dngw kir qaur qinvunw. Qiwzenn byy knikib din'aix, qinx byy jit xee duiwqingw, giglauu hab'id, lak jiongw jok'iong be kiw. Sibhongx qoktow cingbingg cingjing, kyxviw liulee, lairdew qruar bingguec, srinx qapp simx longxx anlok, bibiau, uantongx, vingdingw, did diyc dua an’unw. Itcer Zulaii viwbit uantongx cingjing qapp bibiau longxx dirr lairdew henxhen. Jiaxee langg dyrr did diyc byy snix-bet qycc anju ee hxuad. An’ jiax jiamrjiam siuhing, duer soxx huatsimx laii siuhing tangx anlip singwui. Jex dyrr qiyr juer siuhing derr snax cuwde


(Shurangama Sutra, Volume 8-1)

"Ananda, each of these categories of beings is replete with all twelve kinds of upside-down states, just as pressing on one's eye produces a variety of flower-like images. With the inversion of wonderful perfection, pure understanding of the true mind becomes glutted with false and random thoughts. Now, as you cultivate towards certification to the Samadhi of Buddha, you will go through three gradual stages in order to get rid of the basic cause of these random thoughts. They work in just the way that hot water mixed with the ashes of incense clease a vessel that has held poisonous honey. Afterwards, such a vessel can be used to store sweet dew.

"What are the three gradual stages? The first is to correct one's habits by getting rid of the aiding causes; the second is to truly cultivate to cut out the very essence of karmic offenses; the third is to increase one's vigor to prevent the manifestation of karma.

"What are aiding causes? Ananda, the twelve categories of beings in this world are not in complete in themselves, but depend on four kinds of eating; that is, eating by portions, eating by contact, eating by thought, and eating by consciousness. Therefore, the Buddha said that all beings must eat to live.

"Ananda, all beings can live if they eat what is fresh, and they will die if they take poison. Beings who seek Samadhi should refrain from eating five pungent plants of this world. If these five are eaten cooked, they increase one's sexual desire; if they are eaten raw, they increase one's anger. Therefore, even if people in this world who eat pungent plants can expound the twelve divisions of the Sutra canon, the gods and immortals of the ten directions will stay far away from them because they smell so bad. However, after they eat these things the hungry ghosts will hover around and kiss their lips. Being always in the presence of ghosts, their blessings and virtue will dissolve as the days go by, and they will experience no lasting benefit. People who eat pungent plants and also cultivate Samadhi will not be protected by the Bodhisattvas, gods, immortals, or good spirits of the ten directions; therefore, the tremendously powerful demon kings, able to do as they please, will appear in the body of a Buddha and speak Dharma for them, denouncing the precepts and praising lust, rage, and delusion. When their lives end, these people will join the retinue of demon kings. When they use up their blessings as demons, they will fall into the unintermittent hell. Ananda, those who cultivate for Bodhi should never eat the five pungent plants. This is the first of the gradual stages of cultivation.

"What is the essence of karmic offenses? Ananda, beings who want to enter Samadhi must first firmly uphold the pure precepts. They must exterminate sexual desire forever, not partake of wine or meat, and eat cooked rather than raw foods. Ananda, if cultivators do not cut off sexual desire and killing, it will be impossible for them to transcend the Triple Realm. You should regard sexual desire as a poisonous snake or a resentful bandit. First hold to the Hearers' Four or Eight Parajikas in order to control your physical activity; then cultivate the Bodhisattva's pure regulations in order to control your mental activity. When the precepts are successfully upheld, one will not create karma that leads to mutual rebirth and mutual killing in this world. If one does not steal, one will not be indebted, and one will not have to pay back past debts in this world. If people who are pure in this way cultivate Samadhi, they will naturally be able to contemplate the extent of the worlds of the ten directions with the physical body given them by their parents; without need of the Heavenly Eye, they will perceive the Buddhas speaking Dharma and receive in person the sagely instruction. Obtaining great spiritual penetrations, they will roam through the ten directions, gain clarity regarding past lives, and will not encounter difficulties and dangers. This is the second of the gradual stages of cultivation.

"What is the manifestation of karma? Ananda, such people as these, who are pure and who uphold the precepts, do not have thoughts of greed and sexual desire, and so they do not become dissipated in the pursuit of the six external defiling sense-objects. Because they do not pursue them, they turn around to their own source. Without the conditions of the defiling objects, there is nothing for the sense-organs to match themselves with, and so they reverse their flow, become one unit, and are no longer confined to six individual functions. All the lands of the ten directions then become as brilliantly clear and pure as a moon suspended in crystal. Their bodies and minds are blissful as they experience the equality of wonderful perfection, and they attain great peace. The secret perfection and pure wonder of all the Tathagatas appear before them. These people then obtain Patience with the Non-existence of Beings and Dharmas. They thereupon gradually cultivate according to their practices, until they reside securely in the sagely positions. This is the third of the gradual stages of cultivation.


(楞嚴經卷第八之1)  

阿難。如是眾生一一類中。亦各各具十二顛倒。猶如捏目亂華發生。顛倒妙圓真淨明心。具足如斯虛妄亂想。汝今修證佛三摩提,於是本因元所亂想。立三漸次,方得除滅。如淨器中除去毒蜜,以諸湯水並雜灰香,洗滌其器,後貯甘露。云何名為三種漸次。一者修習,除其助因。二者真修,刳其正性。三者增進,違其現業。云何助因。阿難!如是世界十二類生,不能自全,依四食住。所謂段食、觸食、思食、識食。是故佛說一切眾生皆依食住。阿難!一切眾生,食甘故生,食毒故死。是諸眾生求三摩提,當斷世間五種辛菜。是五種辛,熟食發淫,生啖增恚。如是世界食辛之人,縱能宣說十二部經。十方天仙,嫌其臭穢,咸皆遠離。諸餓鬼等,因彼食次,舐其唇吻。常與鬼住。福德日銷。長無利益。是食辛人修三摩地,菩薩天仙,十方善神,不來守護。大力魔王得其方便,現作佛身,來為說法,非毀禁戒,讚淫怒疑。命終自為魔王眷屬。受魔福盡,墮無間獄。阿難!修菩提者永斷五辛。是則名為第一增進修行漸次。云何正性?阿難!如是眾生入三摩地,要先嚴持清淨戒律。永斷淫心。不餐酒肉。以火淨食,無啖生氣。阿難!是修行人,若不斷淫,及與殺生,出三界者,無有是處。當觀淫欲,猶如毒蛇,如見怨賊。先持聲聞四棄八棄,執身不動。後行菩薩清淨律儀,執心不起。禁戒成就,則於世間永無相生相殺之業。偷劫不行,無相負累,亦於世間不還宿債。是清淨人修三摩地,父母肉身,不須天眼,自然觀見十方世界。睹佛聞法,親奉聖旨。得大神通,遊十方界。宿命清淨,得無艱險。是則名為第二增進修行漸次。云何現業?阿難!如是清淨持禁戒人,心無貪淫,於外六塵不多流逸。因不流逸,旋元自歸。塵既不緣,根無所偶。反流全一,六用不行。十方國土,皎然清淨。譬如琉璃,內懸明月。身心快然,妙圓平等,獲大安隱。一切如來密圓淨妙,皆現其中。是人即獲無生法忍。從是漸修,隨所發行,安立聖位。是則名為第三增進修行漸次。

2022-01-14

Shurangama Qingx (cid-10)


Hitt sii Sewjunx ylyw Ananda qongxx, “Jin’ hyw jin’ hyw! Linw jiaxee si tangx uirr dairjiongr qapp buadser itcer jiongwsingx siuhing Samadhi qriuu Dairsing :ee, an’ huanhux qaur jiongdiamw dua liappuann, beh qriuu jixsi busiong jingwkag siuhing ee lo. Linw dnaxx jimjiog tniax, guaw beh uirr linw qaixsueh.”

Ananda qapp dairjiongr longxx habjiongw jingrsimx, diam diam siurqar.

Vuddyy qongw, “Ananda, qaidongx jaix, bibiau ee jursingr uanbuanw qycc qongbingg, byy simxmih miaa qapp siongwtew, vunxlaii byy u sewqair iacc jiongwsingx. In’ui snix cud bongrsiongw, u snix dyrr u bet, snix-bet longxx si hubong. Bet bongrsiongw qiyr juer jinx, jex dyrr qiyr juer Zulaii busiong potee qapp dua liappuann nng xee dngxuad. Ananda! Liw dnaxx beh siulen jinsit Samadhi, didjiab drat qaur Zulaii dua liappuann, singx bad jiaxee jiongwsingx qapp sewqair u nng jiongw dendyr ee in'iuu. Dendyr byy snix, jex dyrr si Zulaii ee jinsit Samadhi.

“Ananda! Si anwjnuaw qiyr juer jiongwsingx dendyr lehh? Ananda! In'ui biaurbingg ee simx vunw si uantongx, in’ui u hunved snix cud hunvetsingr, bongrsiongw snix cud diqenr. An’ vitqingr byy venr juer qiuwqingr u. 

Jitt xee iuxuii sewqair ee soxu, m si u indnuax laii :ee, soxx diamr lehh ee henrsiong juann byy qinvunw. Jiauww jitt xee byy qinvunw ee henrsiong suacc  qenwlip sewqair qapp jiongwsingx.

Uanbingg ee vunxsingr behik, diwsuw snix cud bongrsiongw. Bongrsiongw ee vunxsingr byy texsingr, byy soxx i’uaw. Sniu beh huedngw jinx :ee, mrqycc beh huedngw jinx :ee ixx m si jinjniar jinzuu ee singr. M si jinx :ee qriuu huedngw jinx :ee, dyrr venr juer hubong. M si snix :ee, m si diamr lehh, m si simx, m si hxuad, denxjuanw huatsnix, snix .cud .ee zuxx laii zuxx qiongg, inxtua juer giap. Luirsu ee giap horsiongx qamxingr, incuw sanxsingx qamxsiu ee giap, horsiongx snix-bet. In’ui jitt xee enqor, jiongwsingx dendyr.

Ananda! Anwjnuaw qongxx qiyr juer sewqair dendyr? Jitt xee bubingg sewqair ee jiongwsingx, si jit dnxua jit dnxua hubong snix .cud .laii .ee, iarr incuw hunqair qenwlip. Kixinx si busow kixinx, uaxlua :ee m si jinjniar ee uaxlua, censuaw liudong byy soxx uaxlua, sewqair incuw singlip. Samser siwhngx hyhap siy' kansiap, venwhuar juer jap-zi jiongw jiongwsingx.

Soxiw qongxx sewqair in’ui dinxdang laii snix cud sniax, in’ui sniax laii snix cud hingjong, in’ui hingjong laii snix cud pangbi, in’ui pangbi laii snix cud bongkab, in’ui bongkab laii snix cud jubi, in’ui jubi dyrr diwqag diyc hxuad. Jitt lak jiongw jabluan ee bongrsiongw vnir jniaa giap, jap-zi jingxlui kuhunx iucuw lunjuanw. Soxiw qongxx sewqanx ee sniax, pangbi, jubi, bongkab, jap-zi jingxlui it'id juanxvenr jyr jit xee lunhuee.

Tranr jitt xee dendyr decc lunjuanw, jitt xee sewqair u luanxsingx, taisingx, sipsingx, huawsingx, u hingjong, byy hingjong, u susiongw, byy susiongw, m si u hingsig, m si byy hingsig, m si u susiongw, qapp m si byy susiongw jitt jap-zi jiongw.

Ananda! In'ui sewqair hibong decc lunhuee, soxx jyr dendyr ee enqor, ham' krir hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee pudimm decc vuex ee jabluan liamrtauu. Incuw u kalala dirr qoktow liujuanw, u hii, jiauw, qux, juaa jitt lui luanxsingx :ee ciongmuaw qidiongx.

In'ui sewqair jabcyr siy' uer decc lunhuee, iogbong dendyr ee enqor,  ham' ju'iongw hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee hnuaidit jabluan ee liamrtauu. Incuw u ___ dirr qoktow liujuanw, u langg, jingsnix, lringg, qapp senx jitt lui taisingx :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair jipdiok decc lunhuee, kiwhiongr dendyr ee enqor, ham' unluanw hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee huanhok jabluan ee liamrtauu. Incuw u _____ ee singlingg dirr qoktow liuwjuaw, u gniau gniau drang jit lui sipsingx :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair venwik decc lunhuee, jiawjiyh dendyr ee enqor, ham' bongkab hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee sinx qapp qu jabluan ee liamrtauu. Incuw u huawsinx ___ dirr qoktow liujuanw, u e tngwkag e vuex :ee jitt lui huawsingx :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair joxgai decc lunhuee, jiongwgai dendyr ee enqor, ham' jipdiok hyhap  jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee jingbingg jabluan ee liamrtauu. Incuw u ___ dirr qoktow liujuanw, y ____ jitt lui u hingjong :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair siausanr decc lunhuee, behik dendyr ee enqor, ham' oamr hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee amwox jabluan ee liamrtauu. Incuw u byy hingjong ___ dirr qoktow liujuanw, u ___ jitt lui byy hingjong :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair bongrsiongw decc lunhuee, huanwingw dendyr ee enqor, ham' qiwdii hyhap jniaa juer veh-bxan sir cingx xee cangwbih jabluan ee liamrtauu. Incuw u byy susiongw ee ___ dirr qoktow liujuanw, u sinquiw-jinglingg jitt lui u susiongw :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair guduu qapp didun decc lunhuee, ciqongg dendyr ee enqor, ham' qowjip hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee quasyr jabluan ee liamrtauu. Incuw u byy susiongw ee ___ dirr qoktow liujuanw. Jitt jiongw jingsinn e huar juer too, bok, qimx, qapp jiyc jitt lui byy susiongw :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair siy' i'uaw decc lunhuee, higui dendyr ee enqor, ham' siy' bag hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee siong'ix jabluan ee liamrtauu. Incuw m si u hingsig ee ___ dirr qoktow liujuanw. U hee-aw qra haixte dingxdingw junw bagjiux jitt lui m si u hingsig :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair siy’ inxiuw decc lunhuee, jursingr dendyr ee enqor, hyhap jxiur sxingg veh-bxan sir-cingx hohuanr jabluan ee sniurhuad. Incuw m si byy hingsig ee ___ dirr qoktow liujuanw. U jiuwjow iamwsingx jitt lui m si byy hingsig :ee ciongbuanw qidiongx.

In’ui sewqair bongrsiongw qethap decc lunhuee, bongrsiongw dendyr ee enqor, ham' ngirlui hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee siy' ngua jabluan ee liamrtauu. Incuw u m si u susiongw ee ___ dirr qoktow liujuanw, u hiaxee ngirlui siy' josingg jitt lui m si u susiongw :ee ciongmuaw qidiongx.

In’ui sewqair uanwhun qapp sionghai decc lunhuee, sathai dendyr ee enqor, ham' quaiwget hyhap jniaa juer veh-bxan sir-cingx xee jiac verbuw ee liamrtauu. Incuw m si byy susiongw ee ___ dirr qoktow liujuanw. Kyxviw niautaujiauw dirr tokax vu cud jiauxaxqniaw, ixqip puar-qniaw-jiauw uirr qniaw py dogciu ee quexjiw, qniaw diongxsingg, verbuw longxx hro jiac .kir, u jitt lui m si byy susiongw :ee ciongmuaw qidiongx. Jiaxee jiongwsingx qiyr juer jap-zi jiongxlui.”


(Shurangama Sutra, Volume 7-10)

At that time the Bhagavan praised Ananda, saying, "Good indeed, good indeed, that for the sake of the entire great assembly and those beings in the final age who cultivate Samadhi and seek the Mahayana, you ask to have the unsurpassed proper path of cultivation that takes one from the level of an ordinary person to final parinirvana explained and revealed. Listen attentively, and I will speak about it for you."

Ananda and everyone in the assembly placed their palms together, cleansed their minds, and silently waited to receive the teaching.

The Buddha said, "Ananda, you should know that the wonderful nature is perfect and bright, apart from all names and attributes. Basically there is no world, nor are there any beings. Because of falseness, phenomena come into being. Because phenomena come into being, they also cease to be. Even the terms 'coming into being' and 'ceasing to be' are false. When the false ceases to be, that is known as truth. This is called the Tathagata's Unsurpassed Bodhi and Great Nirvana: These names refer to two kinds of turning around. Ananda, you now wish to cultivate true Samadhi and arrive directly at the Tathagata's Parinirvana. First, you should recognize the two upside-down causes of living beings and the world. The non-arising of upside-downness is the Tathagata's true Samadhi.

"Ananda, what is meant by the upside-downness of beings? Ananda, our nature endows the mind with understanding because the nature itself is the perfection of understanding. By adding understanding, another nature comes into being, and from that false nature, views arise. From absolute nothingness comes ultimate existence. All that exists comes about in that way.

The cause is not an actual cause. Subjective reliance on objective appearances is basically groundless. Thus, the very basis for the existence of the world and beings is fundamentally unreliable.

"Confusion about one's basic, perfect understanding results in the arising of falseness. Falseness itself is devoid of substance; it is not something which can be relied upon. One may wish to return to the truth, but that wish for the truth is already a falseness. The real nature of True Suchness is not a truth that one can seek to return to. By doing so one misses the mark. What basically does not arise, what basically does not dwell, what basically is not the mind, and what basically are not dharmas come into being in turn. As they arise more and more strongly, they form the propensity to create karma. Similar karma sets up a mutual stimulus. Because of the karma thus generated, there is mutual production and mutual extinction. That is the reason for the upside-downness of beings.

"Ananda, what is the upside-downness of the world? All that exists and pertains to existence falsely arises in sections and shares. The world is based on that, but this cause is not an actual cause. Everything that is dependent has nothing on which it is dependent, and so it shifts and slides ceaselessly. Because of this, the world of the three periods of time and four directions come into being. Their union and interaction bring about changes which result in the twelve categories of beings.

"That is why, in this world, movement brings about sounds, sounds bring about forms, forms bring about smells, smells bring about contact, contact brings about tastes, and tastes brings about awareness of dharmas. The random false thinking resulting from those six creates karma, and this continuous revolving becomes the cause of twelve different categeories. And so, in the world, sounds, smells, tastes, contact, and the like, are each transformed throughout the twelve categories to make one complete cycle.

"Based on that continuously revolving process involving upside-down phenomena, those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, and those born by transformation; beings with form, those without form, those with thought, and those without thoughtt; beings not totally endowedwith form, those not totally lacking form, those not totally endowed with thought, and those not totally lacking thought come into being in this world.

"Ananda, through a continuous process of falseness, the upside-down state of movement occurs in this world. It unites with energy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that either fly up or dive down. From that eggs come into being and transmigrate throughout the lands as fish, birds, amphibians, and reptiles, so that their kinds abound.

"Through a continuous process of defilement, the upside-down state of desire occurs in this world. It unites with stimulation to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are either erect or horizontal. From that embroyos in wombs come into being and transmigrate throughout the lands as human beings, animals, dragons, and immortals until their kinds abound.

"Through a continuous process of attachment, the upside-down state of inclination occurs in this world. It unites with warmth to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are vacillating and inverted. From that organisms in moisture come into being and transmigrate throughout the lands as insects and crawling invertebrates, until their kinds abound.

"Through a continuous process of change, the upside-down state of borrowing occurs in this world. Based on upside-downness, it unites with contact to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of new and old. From that, organisms that undergo transformations come into being and transmigrate throughout the lands as forms of metamorphic flying and crawling creatures, until their kinds abound.

"Through a continuous process of restraint, the upside-down state of obstruction occurs in this world. It unites with attachment to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of refinement and brilliance. From that animate entities that possess form come into being and transmigrate throughout the lands as auspicious and inauspicious creatures, until their kinds abound.

"Through a continuous process of annihilation and dispersion, the upside-down state of delusion occurs in this world. It unites with darkness to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of obscurity and hiding. From that, animate entities that are formless come into being and transmigrate throughout the lands as empty, dispersed, annihilated, and submerged beings until their kinds abound.

"Through a continuous process of illusory imaginings, the upside-down state of shadows occurs in this world. It unites with memory to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are hidden and bound up. From that, animate entities endowed with thought, come into being and transmigrate throughout the lands as spirits, ghosts, and devious beings, until their kinds abound.

"Through a continuous process of dullness and slowness, the upside-down state of stupidity occurs in this world. It unites with obstinacy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are dry and attenuated. From that, animate entities lacking thought, come into being and transmigrate throughout the lands as their vitality and spirit change into earth, wood, metal, or stone, until their kinds abound.

"Through a continuous process of parasitic interaction, the upside-down state of simulation occurs in this world. It unites with defilement to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of according and relying. From that, animate entities not actually endowed with form, take on embryonic forms and transmigrate throughout the lands until their kinds abound, as jellyfish that use shrimp for eyes and the like.

"Through a continuous process of mutual enticement, an upside-down state of the nature occurs in this world. It unites with mantras to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of reckoning and summoning. From that animate entities not actually lacking form become formless beings and transmigrate throughout the lands as the hidden beings of mantras and incantations, until their kinds abound.

"Through a continuous process of false unity, the upside-down state of transgression occurs in this world. It unites with unlike formations to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of reciprocal interchange. From that animate entities not actually endowed with thought, become beings endowed with thought and transmigrate throughout the lands in such forms as a wasp that turns a different creature into its own species and the like, until their kinds abound.

"Through a continuous process of enmity and harm the upside-down state of killing occurs in this world. It unites with monstrosities to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of devouring one's father and mother. From that, animate entities not actually lacking thought become beings that lack thought and transmigrate throughout the lands, until their kinds abound in such forms as the owl which hatches its young from clods of dirt, and the broken-mirror bird, which incubates a poisonous fruit to create its young whereupon the young of each eat the parents and the like, until their kinds abound. These are the twelve categories of beings."


(楞嚴經卷第七之10)  

爾時世尊,讚阿難言:善哉!善哉!汝等乃能普為大眾及諸末世一切眾生,修三摩地求大乘者,從於凡夫,終大涅槃,懸示無上正修行路。汝今諦聽,當為汝說。阿難大眾,合掌刳心,默然受教。佛言:阿難,當知,妙性圓明,離諸名相,本來無有世界眾生。因妄有生,因生有滅,生滅名妄。滅妄名真,是稱如來無上菩提及大涅槃二轉依號。阿難!汝今欲修,真三摩地,直詣如來大涅槃者。先當識此眾生、世界,二顛倒因。顛倒不生,斯則如來真三摩地。阿難!云何名為眾生顛倒?阿難!由性明心,性明圓故,因明發性,性妄見生,從畢竟無,成究竟有。此有所有,非因所因,住所住相,了無根本。本此無住,建立世界,及諸眾生。迷本圓明,是生虛妄。妄性無體,非有所依。將欲復真,欲真已非真真如性,非真求復,宛成非相。非生、非住、非心、非法,展轉發生,生力發明。熏以成業。同業相感,因有感業,相滅相生。由是故有,眾生顛倒。阿難!云何名為世界顛倒?是有所有,分段妄生,因此界立,非因所因,無住所住,遷流不住,因此世成。三世四方,和合相涉,變化眾生,成十二類。是故世界,因動有聲,因聲有色,因色有香,因香有觸,因觸有味,因味知法。六亂妄想,成業性故,十二區分,由此輪轉。是故世間。聲、香、味、觸,窮十二變。為一旋復。乘此輪轉,顛倒相故,是有世界,卵生、胎生、濕生、化生、有色、無色、有想、無想、若非有色、若非無色、若非有想、若非無想。阿難!由因世界,虛妄輪迴,動顛倒故,和合氣成,八萬四千,飛沈亂想。如是故有,卵羯邏藍,流轉國土,魚、鳥、龜、蛇,其類充塞。由因世界,雜染輪迴,欲顛倒故,和合滋成,八萬四千,橫豎亂想。如是故有,胎遏蒲曇,流轉國土,人、畜、龍、仙,其類充塞。由因世界,執著輪迴,趣顛倒故,和合暖成,八萬四千,翻覆亂想。如是故有,濕相蔽尸,流轉國土,含蠢蝡動,其類充塞。由因世界,變易輪迴,假顛倒故,和合觸成,八萬四千,新故亂想。如是故有,化相羯南,流轉國土。轉蛻飛行,其類充塞。由因世界,留礙輪迴,障顛倒故,和合著成,八萬四千,精耀亂想。如是故有,色相羯南,流轉國土。休咎精明,其類充塞。由因世界,銷散輪迴,惑顛倒故,和合暗成,八萬四千,陰隱亂想。如是故有,無色羯南,流轉國土,空散銷沈,其類充塞。由因世界,罔象輪迴,影顛倒故,和合憶成,八萬四千,潛結亂想。如是故有,想相羯南,流轉國土,神鬼精靈,其類充塞。由因世界,愚鈍輪迴,癡顛倒故,和合頑成,八萬四千,枯槁亂想。如是故有,無想羯南,流轉國土,精神化為土、木、金、石,其類充塞。由因世界,相待輪迴,偽顛倒故,和合染成,八萬四千,因依亂想。如是故有,非有色相,成色羯南,流轉國土。諸水母等,以蝦為目,其類充塞。由因世界,相引輪迴,性顛倒故,和合咒成,八萬四千,呼召亂想,由是故有,非無色相,無色羯南,流轉國土,咒詛厭生。其類充塞。由因世界,合妄輪迴,罔顛倒故,和合異成,八萬四千,回互亂想。如是故有,非有想相,成想羯南,流轉國土。彼蒲盧等,異質相成,其類充塞。由因世界,怨害輪迴,殺顛倒故,和合怪成,八萬四千,食父母想。如是故有,非無想相,無想羯南,流轉國土。如土梟等,附塊為兒,及破獍鳥,以毒樹果,抱為其子。子成父母皆遭其食,其類充塞。是名眾生十二種類。

2022-01-08

Shurangama Qingx (cid-9)


Jiaxee ue qongw liauw, huathue liardew buliong vaccingx xee Qimqongx itsiqanx dirr Vuddyy binrjingg habjiongw dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Jiauww Vut soxx qongw, guanw qaidongx singsimx vyxho jiaxee siuhing potee :ee.”

Hitt sii, Brahma Ongg, Tnisinn Sakra, qapp sir dua tenongg iarr dirr Vuddyy binrjingg qang sijun dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Narr u jitt hy siuhak ee senrzinn, guanw qaidongx jinrsimx jiwsingg qra vyxho, hro inx itsingx soxx juer longxx jiauww simx guan.”

Qycc u buliong ee iarcex dairjiongr, jerje rakshasa ongg, putana ongg, kumbhanda ongg, pishacha ongg, Vinayaka, jerje dua quixongg, qapp jerje qxuiw-jiongr iarr dirr Vut binrjingg habjiongw dingxlew, qongw, “Guanw iarr lip sewguan beh horcii jiaxee langg, hro inx potesimx soksog did diyc uanbuanw.”

Qycc u buliong ee zidguat tenjuw, ho-sxaix, hunn-sxaix, luii-sxaix, qapp sicnar-vxeh dingxdingw, dngnii sunsi, jiongww cnxix quanwsiok iarr dirr hue-diongx, inx duiww Vuddyy ee kax dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Guanw iarr beh vyxho jiaxee siuhing :ee, jo inx anlip dyrdniuu, hro inx did diyc byy qniahniaa.”

Qycc u buliong ee snuax-sinn, haiw-sinn, itcer toxde, juiw, liogde, kongdiongx decc vuex ee bxan but jinglingg, ixqip hongx-sinn ongg qapp Busikqair ee tnisinn dirr Zulaii binrjingg qang sijun qnialew, duiww Vuddyy qongw, “Guanw iarr beh vyxho jiaxee siuhing :ee, hro inx singjiu potee, ingxx be duw diyc xmoo-su.”

Hitt sii, veh-bxan sir-cingx nayuta, Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee Qimqongx Vyxjongr Ongg Posad dirr huathue lairdew an’ jyrui vreh kiw, duiww Vuddyy ee kax dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guanw jiaxee soxx siulen ee qonggiap, jaw dyrr singjiu potee, mrqycc byy cruw liappuann, sisiongg duer jitt xee jxiur decc qiuwho buadser siulen Samadhi jinjniar decc siuhing :ee. Sewjunx! Jitt hy siusimx qriuu jniar dniardiyc :ee, inx narr dirr dyrdniuu qapp qitax soxjai decc qniaa, simrjiww simx sanwluan iacc kir hiongcuanx luxhingg, guanw jiaxee e sisiongg duer inx, suisi jiaxee langg. Junw qongxx moongg iacc dua jurjai tnisinn beh an' inx hiax did diyc vangii, quibuew did be diyc. Jiongww siyw quixsinn ham' jiaxee senrzinn li jap yojana ixgua; u huatsimx, hnuahiw siulen sendnia :ee druu jairgua.

Sewjunx! Jitt hy okmoo qapp inx ee quanwsiok beh laii cimziauw jiaxee senrzinn, guanw e iong vyxtuii qra ix ee tauu qongr cruir cincniu din’aix, hro jiaxee langg soxx jyr itdit tangx jiauww simx guan.”

Ananda an’ jyrui vreh kiw, duiww Vuddyy ee kax dingxlew, duiww Vut qongw, “Guanw jiaxee gudun, hnor qriuu pokhok, byy duiqiuu cutlii u lrau ee simx. Singlingw Vuddyy juvix ee qauwhuer, did jniar siuhing qapp did diyc inxtua, srinx-simx longxx kuaiwlok, did diyc dua lirig. Sewjunx! Siulen jitt hy Vut ee Samadhi, iauxx bue drat qaur liappuann, si anwjnuaw qiyr jyr dax diwhui ji’ de? Siulen sir-jap-sir simx, qaur qaxx bogdig ee cuwsu si sniaw? Qaur sniaw tingdo jiacc qiyr juer zip de? Anwjnuaw jiacc qiyr juer Dingxqag Posad?”

Jiaxee ue qongw liauw, ix qui' sinkux pag dirr tokax. Dairjiongr itsimx beh tniax Vut ee juimx, bagjiux denw dua luiw giaa tauu knuar.


(Shurangama Sutra, Volume 7-9)

When he finished this explanation, measureless hundreds of thousands of Vajra Power-Knights in the assembly came before the Buddha, placed their palms together, bowed, and said to the Buddha, "With sincere minds we will protect those who cultivate Bodhi in this way, according to what the Buddha has said."

Then the Brahma King, the God Shakra, and the four great heavenly kings all came before the Buddha, made obeisance together, and said to the Buddha, "If indeed there are good men who cultivate and study in this way, we will do all we can to earnestly protect them and cause everything to be as they would wish throughout their entire lives."

Moreover measureless great yaksha generals, rakshasa kings, putana kings, kumbhanda kings, pishacha kings, Vinayaka, the great ghost kings, and all the ghost commanders came before the Buddha, put their palms together, and made obeisance. "We also have vowed to protect these people and cause their resolve for Bodhi to be quickly perfected."

Further, measureless numbers of gods of the sun and moon, lords of the rain, lords of the clouds, lords of the thunder, lords of lightning who patrol throughout the year, and all the retinues of stars which were also in the assembly bowed at the Buddha's feet and said to the Buddha, "We also protect all cultivators, so that their Way-places are peaceful and they can attain fearlessness."

Moreover, measureless numbers of mountain spirits, sea spirits, and all those of the earth-the myriad creatures and entities of water, land, and the air-as well as the king of wind-spirits and the gods of the Formless Heavens, came before the Tathagata, bowed their heads, and said to the Buddha, " We also will protect these cultivators until they attain Bodhi and will never let any demons have their way with them."

Then Vajra Treasury King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many as eighty-four thousand nayutas of kotis' worth of sand grains in the Ganges, arose from their seats, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "Bhagavan, the nature of our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this mantra, rescuing and protecting those in the final age who cultivate Samadhi properly. Bhagavan, such people as this, who cultivate their minds and seek proper concentration, whether in the Way-place or walking about, and even such people who with scattered minds roam and amuse themselves in the villages, will be accomplished and protected by us and our retinue of followers. Although the demon kings and the gods of great comfort will seek to get at them, they will never be able to do so. The smaller ghosts will have to stay ten yojanas' distance from these good people, except for those beings who have decided they want to cultivate dhyana.

"Bhagavan, if such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good people, we will smash their heads to smithereens with our Vajra-pestles. We will always help these people to accomplish that.

Then Ananda arose from his seat, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "Now that we who are dull and slow, who are fond of erudition but have not sought to stop the outflows of our minds, have received the Buddha's compassionate instructions and have attained the proper means to become infused with cultivation, we experience joy in body and mind and obtain tremendous benefit. Bhagavan, for one who cultivates in this way and is certified as having attained the Buddha's Samadhi, but who has not yet reached nirvana, what is meant by the Level of Dry Wisdom? What are the Forty-four Minds? What is the sequence in which one cultivates to reach one's goal? What place must one reach to be said to have entered the grounds? And what is meant by a Bodhisattva of Equal Enlightenment?"

Having said this, he made a full prostration, and then the great assembly singlemindedly awaited the sound of the Buddha's compassionate voice as they gazed up unblinkingly with respectful admiration.


(楞嚴經卷第七之9)  

說是語已。會中無量百千金剛,一時佛前。合掌頂禮,而白佛言:如佛所說,我當誠心,保護如是修菩提者。爾時梵王,並天帝釋,四天大王,亦于佛前,同時頂禮,而白佛言:審有如是,修學善人,我當盡心,至誠保護,令其一生,所作如願。復有無量,藥叉大將,諸羅剎王,富單那王,鳩槃茶王,毗舍遮王,頻那夜迦,諸大鬼王,及諸鬼帥,亦於佛前,合掌頂禮,我亦誓願,護持是人,令菩提心,速得圓滿。復有無量,日月天子,雨師、雲師、雷師、並電伯等,年歲巡官,諸星眷屬,亦于會中,頂禮佛足,而白佛言:我亦保護是修行人,安立道場,得無所畏。復有無量,山神、海神,一切土地,水、陸、空行,萬物精祇,並風神王,無色界天,於如來前,同時稽首,而白佛言:我亦保護是修行人,得成菩提,永無魔事。爾時,八萬四千那由他。恒河沙俱胝、金剛藏王菩薩。在大會中,即從座起,頂禮佛足,而白佛言:世尊!如我等輩,所修功業,久成菩提,不取涅槃,常隨此咒。救護末世修三摩地正修行者。世尊!如是修心,求正定人,若在道場,及餘經行,乃至散心,遊戲聚落。我等徒眾,常當隨從,侍衛此人。縱令魔王,大自在天,求其方便,終不可得。諸小鬼神,去此善人,十由旬外;除彼發心,樂修禪者。世尊!如是惡魔,若魔眷屬,欲來侵擾,是善人者,我以寶杵,殞碎其首,猶如微塵;恒令此人,所作如願。阿難即從座起,頂禮佛足,而白佛言:我輩愚鈍,好為多聞,于諸漏心,未求出離,蒙佛慈誨,得正熏修,身心快然,獲大饒益。世尊!如是修證,佛三摩提,未到涅槃。云何名為乾慧之地?四十四心,至何漸次,得修行目?詣何方所,名入地中?云何名為等覺菩薩?作是語已。五體投地,大眾一心,佇佛慈音,瞪瞢瞻仰。

2022-01-07

Shurangama Qingx (cid-8)


"Ananda! Bylun dycc jit xee qok, jiux, quan, iacc hiongcuanx u qihngx, igjingr, dyvingx, cat-lan, jenwluan, qapp qitax itcer u jaieh ee soxjai, narr siaw jitt xee sinjiur qra anx dirr sir xee sniamngg qapp soxu ee biyrsi iacc donghuanx dingxquann, qiyr qog-lai soxu jiongwsingx hongrgingg jitt xee jxiur, duiww jitt xee jxiur qiongqingr qnialew, itsimx qiong’iongw, qiyr ix ee zinbinn muixx jit langg longxx qra jah dirr sinkux-dingw, iacc muixx jit langg longxx qra kngr dirr inx druar ee soxjai, itcer jaieh dyrr longxx e siaubet.

Ananda! Muixx jit xee qoktow ee jiongwsingx narr u jitt xee jxiur, tenliongg e hnuahiw, hongx-diauu-uw-sun, gnoxqog hongsiux, banrbinn anlok. Qycc iarr tangx dinwab itcer oksuah qapp muixx jit xui ee quixquair, jailan be kiw, langg be hiauhing siw, syxlen, qxee, iacc syxkaur be jnriu inx ee srinx, zid’ia ansui, longxx byy og bang.

Ananda! Jitt xee Syvyy Sewqair u veh-bxan sir-cingx xee venwhuar ee oksuah, zi-jap-veh xee dua oksuah juer inx ee siuxlingw; qycc u veh dua oksuah juer juxtauu. Inx u jiongxjiongw hingjong, dirr sewqanx cuthen ee sii, e snix cud jiongxjiongw jauilan qapp iwgua hro jiongwsingx. U jitt xee jxiur ee soxjai, jiaxee jailan qapp iwgua dyrr longxx siaubet. Jap-zi yojana ixlai u qatqair ee soxjai, soxu ee hing'og, jailan qapp vuthing longxx berdangr zip .kir

Soxiw qongxx Zulaii suansi jitt xee jxiur, dirr birlaii sxer tangx vyxho cohak jiongww siuhingrjiaw, hro inx zip Samadhi, srinx-simx anzenn, did dua an’unw. Qycc iarr byy itcer jiongww xmoo, qxuiw, sinn qapp busiw ixlaii ee uansiuu, hinghy, siokser jai'iongx, qu giap, qapp qu jrer laii ziauxluan qapp sionghai.

Liw qapp jingwlangg lairdew u decc yc :ee ixqip birlaii sxer jiongww siuhingrjiaw, jiauww guaw dnuadniuu ee quiqiw, jiauww hxuad cisiuw qaiwlut. Siurqair :ee u duw diyc cingjing ee jingdoo, cisiuw jitt xee simx-jxiur, byy huaigii iacc hiyrhuew, jitt xee senrlamjuw dirr jitt xee verbuw soxx snix ee sinkux narr byy did diyc simx tongx, dyrr si sibhongx Zulaii luan qongxue.”


(Shurangama Sutra, Volume 7-8)

"Ananda, if there is famine of plague in a country, province, or village, or if perhaps there are armies, brigands, invasions, war, or any other kind of local threat of danger, then by writing out this holy mantra and placing it on the four city gates, or on a chaitya or on a dhvaja, by instructing all the people of the country to venerate the mantra, make obeisance to it, revere it, and singlemindedly make offerings to it; by instructing all the citizens to wear it on their bodies or to place it in their homes, and then all such disasters and calamities will completely disappear."

"Ananda, in each and every country where the people accord with this mantra, the heavenly dragons are delighted, the winds and rains are seasonal, the five kinds of crops are abundant, and the people are peaceful and happy. It can also suppress all evil stars which may appear in any of the directions and transform themselves in uncanny ways. Calamities and obstructions will not arise. People will not die accidentally or unexpectedly, nor will they be bound by fetters, cangues, or locks. Day and night they will be at peace, and no evil dreams will disturb their sleep."

"Ananda, this Saha world has eighty-four thousand changeable and potentially devastating evil stars. Twenty-eight great evil stars are the leader, and another eight great evil stars are the rulers. They take various shape, and when they appear in the world they bring disaster and unexpected calamities down upon beings. But wherever this the mantra is kept they will all be eradicated. A boundary will be secured for twelve yojanas around, and not evil calamity or misfortune will ever encroach upon it."

"Therefore, the Tathagata proclaims this mantra to be one which will protect all cultivators of the future who have just begun to study, so that they can enter Samadhi, be peaceful in body and mind, and attain great tranquility. Even less will any demon, ghost, or spirit, or any enemy, calamity, or misfortune due from former lives that reach back to beginningless time, or any old karma or past debts come to vex and harm them."

"As to you and everyone in the assembly who is still studying, and as to cultivators of the future who rely on my platform and hold the precepts in accord with the Dharma; who received the precepts from pure members of the Sangha; and who hold this mantra-heart without giving rise to doubts: should such good men as these not comprehend their minds in that very body, then the Tathagatas of the ten directions have lied!"


(楞嚴經卷第七之8)  

阿難!若諸國土,州縣聚落,饑荒疫癘。或復刀兵,賊難鬥諍,兼餘一切,厄難之地。寫此神咒,安城四門,並諸支提,或脫闍上。令其國土,所有眾生,奉迎斯咒,禮拜恭敬,一心供養,令其人民,各各身佩,或各各安所居宅地,一切災厄,悉皆銷滅。阿難!在在處處,國土眾生,隨有此咒,天龍歡喜,風雨順時。五穀豐殷,兆庶安樂。亦復能鎮,一切惡星,隨方變怪。災障不起,人無橫夭,杻械枷鎖,不著其身,晝夜安眠,常無惡夢。阿難!是娑婆界,有八萬四千,災變惡星,二十八大惡星,而為上首;復有八大惡星,以為其主。作種種形,出現世時,能生眾生種種災異。有此咒地,悉皆銷滅。十二由旬,成結界地,諸惡災祥,永不能入。是故如來宣示此咒于未來世,保護初學諸修行者,入三摩提,身心泰然,得大安隱。更無一切諸魔鬼神及無始來,冤橫宿殃,舊業陳債,來相惱害。汝及眾中諸有學人,及未來世,諸修行者,依我壇場,如法持戒,所受戒主,逢清淨僧,持此咒心,不生疑悔。是善男子,于此父母,所生之身,不得心通十方如來,便為妄語。

2022-01-06

Shurangama Qingx (cid-7)


"Ananda! Jitt xee senrlamjuw cisiuw jitt xee jxiur ee sijun, junw qongxx u dirr bue siurqair ee sii huan qimwqair, cijiur liauxau, soxu pywqair ee jue, bylun kindang, jidsii siaubet. Junw qongxx ix limx jiuw, jiac go jiongw hiamx, u jiongxjiongw vutjing, itcer Vut, Posad, Qimqongx, tensenx, qapp quixsinn, longxx be qra dongwjuer quewsid. Ix junw qongxx cing byy cingkir iacc puawsamr ee ihok, ix ee itqiw-itdong longxx si cingjing. Ix junw qongxx byy juer dnxuaa, byy zip kir dyrdniuu, iarr byy hingdy, narr u siongrtok jitt xee jxiur, dyrr ham' zip dnxuaa qangrkuanw, ham' hingdy ee qongdig byy qycngiu. Narr jy gnoxgik, huan qaidongx duirlyc Byy Qnaiwdng Dergak ee dang jue, ixqip bikiu iacc bikiuni huan sir parajika iacc veh parajika, narr siongrgok jitt xee jxiur liauw, jitt hy dang giap bersux bingw hongx cuex suax, jinrqaix bedduu, sihyy longxx byy lauu.

Ananda! Narr u jiongwsingx an’ buliong-busor qiab ixlaii, soxu itcer kindang juerjiongr, an’ jingg sxer ixlaii bue hur camwhuew :ee, narr erdangr siongrtok iacc susiaw jitt xee jxiur, bylun qra jah dirr sinkudingw, higjiaw kngr dirr soxx druar ee cuwtec iacc  hngquanw, zucuw, jikju ee juergiap kyxviw iong tngx rngiuu seh, quer byy zuarr quw longxx gro diyc anju dirr byy snix byy siw ee hxuad.

Qycjaiww Ananda! Narr u luxzinn byy snix, beh qriuu ursinx :ee, narr erdangr jiwsimx ikliam jitt xee jxiur, iacc si sinkudingw jah jitt xee Sitata-Patra, dyrr e snix cud u hokdig qapp diwhui qniaxzii.

Qriuu dngg huewsiu :ee, dyrr did diyc dngg huewsiu; qriuu qyxvyr soksog uanbuanw :ee, dyrr soksog did diyc uanbuanw; qriuu srinx, mia, iacc quanser hongbin :ee iarr si anxnex. Siurjiongx liauxau, e jiauww ix soxx guan ongxsingx sibhongx qoktow, vitdnia be cutsir dirr vijen ee soxjai, hyhongw jabluan ee soxjai?


(Shurangama Sutra, Volume 7-7)

"Ananda, if good men who uphold this mantra violate the pure precepts before having received them, their multitude of offenses incurred by such violations, whether major or minor, can simultaneously be eradicated after they uphold the mantra. Even if they drank intoxicants or ate the five kinds of pungent plants and various other impure things in the past, the Buddhas, Bodhisattvas, Vajra deities, gods, immortals, ghosts, and spirits will not hold it against them. If they are unclean and wear tattered, old clothes to carry out the practice alone in a place by themselves, they can be equally pure. Even if they do not set up a platform, do not enter a Way-place, and do not practice the Way, but recite and uphold this mantra, their merit and virtue can still be identical with that derived from entering the platform and practicing the Way. If they have committed the five rebellious acts, grave offenses warranting unintermittent retribution, or if they are Bhikshus or Bhikshunis who have violated the four parajikas or the eight parajikas, after they recite this mantra, even such heavy karma can dispense after they recite this mantra, like a sand dune that is scattered in a gale, so that not a particle of it remains."

"Ananda, if beings who have never repented and reformed any of the obstructive offenses, either heavy or light, that they have committed throughout infinite countless eons past, up to and including those of this very life, can nevertheless read, recite, copy, or write out this mantra or wear it on their bodies or place it in their homes or in their garden houses, then all that accumulated karma will melt away like snow in hot water. Before long they will obtain awakening to Patience with the Non-existence of Both Beings and Dharmas."

"Moreover, Ananda, if women who do not have children and want to conceive can sincerely memorize and recite this mantra, or carry this Sitata-Patra mantra on their bodies, they can give birth to sons or daughters endowed with blessings, virtue, and wisdom."

"Those who seek long life will obtain long life. Those who seek to quickly perfect their reward will quickly be able to do so. The same is true for those who seek something regarding their bodies, lives, appearance, or strength. At the end of their lives, they will gain the rebirth they hope for in whichever of the lands of the ten directions they wish. They certainly will not be born in poorly endowed places, or as inferior people; even less will they be reborn in some odd form."


(楞嚴經卷第七之7)  

阿難!是善男子,持此咒時,設犯禁戒,于未受時,持咒之後,眾破戒罪,無問輕重,一時銷滅。縱經飲酒,食噉五辛,種種不淨,一切諸佛,菩薩金剛,天仙鬼神,不將為過。設著不淨。破弊衣服,一行一住,悉同清淨。縱不作壇,不入道場,亦不行道,誦持此咒,還同入壇,行道功德,無有異也。若造五逆,無間重罪,及諸比丘、比丘尼,四棄八棄,誦此咒已,如是重業,猶如猛風,吹散沙聚,悉皆滅除,更無毫髮。阿難!若有眾生,從無量無數劫來,所有一切輕重罪障,從前世來,未及懺悔,若能讀誦,書寫此咒,身上帶持,若安住處,莊宅園館,如是積業,猶湯銷雪。不久皆得,悟無生忍。復次阿難!若有女人,未生男女,欲求孕者;若能至心憶念斯咒,或能身上帶此悉怛多般怛囉者,便生福德智慧男女。求長命者,即得長命;欲求果報,速圓滿者,速得圓滿;身命色力,亦復如是。命終之後,隨願往生十方國土,必定不生邊地下賤,何況雜形?