2022-07-04

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-9)


Vuddyy qra Sariputra qongw, “Jiongww Vut Zulaii dandanx uirdiyhh beh qauwhuar posad, itcer soxx juer :ee siongsiongg dna' uirr jit qnia dairjir, dyrr si ixx Vut ee diqenr kaikew jiongwsingx hro inx kaigo. Sariputra! Zulaii dandanx iong Itvudsingg uirr jiongwsingx suathuad, byy qitax ee ciasingg, kyxviw Zirsingg iacc Samsingg. Sariputra! Itcer sibhongx jiongww Vut ee Hxuad iarr si anxnex. Sariputra! Quewkir jiongww Vut iong buliong busor ee hongven hxuad, iong jiongxjiongw inenn qapp piwzu ee gensuu uirr jiongwsingx enxsuad jerje Hxuad, jiaxee Hxuad longxx si uirdiyhh beh suecbingg Itvudsingg. Jiaxee jiongwsingx an’ jiongww Vut tniax diyc Hxuad, quibew longxx did diyc itcer jiongw diwhui. Sariputra! Birlaii jiongww Vut e dirr sewqanx cuthen, iarr e iong buliong busor ee hongven hxuad, iong jiongxjiongw inenn qapp piwzu ee gensuu uirr jiongwsingx enxsuad jerje Hxuad. Jiaxee Hxuad longxx si uirdiyhh beh suecbingg Itvudsingg. Jiaxee jiongwsingx an’ Vut tniax diyc Hxuad, quibuew longxx did diyc itcer vudjingw ee diwhui. Sariputra! Henrjai sibhongx buliong vaccingbanrig vudtow lairdew ee jerje Vut Sewjunx longxx decc lirig jiongwsingx, hro inx did diyc anlok. Jiaxee Vut iarr iong buliong busor ee hongven hxuad, iong jiongxjiongw inenn qapp piwzu ee gensuu uirr jiongwsingx enxsuad jerje Hxuad. Jiaxee Hxuad longxx si uirdiyhh beh suecbingg Itvudsingg. Jiaxee jiongwsingx an’ Vut tniax diyc Hxuad, quibew longxx did diyc itcer vudjingw ee diwhui. Sariputra! Jiaxee Vut dandanx uirdiyhh qauwhuar posad, beh iong Vut ee diqenr kexsi jiongwsingx, beh iong Vut ee diqenr hro jiongwsingx kaigo, beh hro jiongwsingx zip Vut ee diqenr. Sariputra! Guaw jitmaw iarr si anxnex. Guaw jaix jiongwsingx u jiongxjiongw iogbong dirr simdew jipdiok. Guaw suisun inx ee vunxsingr, iong jiongxjiongw inenn qapp piwzu ee gensuu, iong hongven ee lat laii suathuad. Sariputra! Guaw anxnex jyr longxx si uirdiyhh hro inx did diyc Itvudsingg itcer vudjingw ee diwhui. Sariputra! Sibhongx sewqair lairdew byy Zirsingg, hyhongw Samsingg. Sariputra! Jiongww vut e dirr go lyy og sxer cuthen. Soxui go lyy si qiab-lyy, huanlyw-lyy, jiongwsingx-lyy, qenwsig-lyy qapp mia-lyy. Cincniu anxnex. Sariputra! Dirr qiab-lyy hunrluan ee sii, jiongwsingx uwuer, qenlin, tamsimx qapp jigdor, singjiu jerje byy sxen ee qinx. Jiongww vut iong hongven lat, jiong' Itvudsingg hunved qongw juer Samsingg. Sariputra! Guaw ee derjuw qongw qaqi si arhat iacc pratyekabuddha, m tniax iarr m jaix jiongww Vut Zulaii dandanx beh qauwhuar posad ee dairjir, inx m si Vut ee derjuw, m si arhat, m si pratyekabuddhaQycc Sariputra! Jiaxee bikiu iacc bikiuni, inx qaqi qongw ixx giamrjingr diyc arhat, si juewau jit srinx, ixx drat qaur qiuwqingr liappuann, dyrr byy qycc libjir qriuu anuttara-samyaksambodhi. Qaidongx jaix jiaxee longxx si gnorban :ee. Si anwjnuaw lehh? Narr u bikiu sidjai giamrjingr diyc arhat suacc byy siongsinr jitt xee Hxuad, byy jitt hy dairjir, duhuix Vut beddo, henrjingg byy Vut. Si anwjnuaw lehh? Vut beddo liauxau, e kir siurcii qapp togsiong jiaxee qingdenw qycc u liauxqaiw iwsur :ee, jitt hy langg jin’ yh cue. Narr u duw diyc qitax ee Vut, duiww jitt xee Hxuad dyrr e did diyc liauxqaiw. Sariputra! Linw diyhh itsimx siongsinr, liauxqaiw qapp siurcii Vut soxx qongw :ee. Jiongww Vut Zulaii soxx qongw byy qew, byy qitax ee ciasingg, dna’ Itvudsingg.”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 9)

The Buddha addressed Śāriputra, saying: “The Buddha Tathāgatas lead and inspire only bodhisattvas. All the acts of a buddha are always for one purpose. The buddhas manifest their wisdom and insight solely to inspire sentient beings to enlightenment. “O Śāriputra! A Tathāgata teaches sentient beings the Dharma only through the single buddha vehicle. There is no other, neither a second nor a third. “O Śāriputra! The true nature of all the buddhas of the ten directions is exactly like this. “O Śāriputra! All the buddhas of the past expounded the teachings for the sake of sentient beings, using incalculable and innumerable skillful means and various explanations and illustrations. These teachings were all for the sake of the single buddha vehicle. All these sentient beings, hearing the Dharma from the buddhas, finally attained omniscience. “O Śāriputra! All the future buddhas who will appear in the world will expound the teachings for the sake of sentient beings, using incalculable and innumerable skillful means and various explanations and illustrations. These teachings will all be for the single buddha vehicle. All sentient beings who hear this Dharma from these buddhas will ultimately attain omniscience. “O Śāriputra! All the Buddha Bhagavats of the present, in immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of buddha worlds of the ten directions, teach the Dharma to sentient beings using incalculable and innumerable skillful means with various explanations and illustrations to benefit many of them and cause them to feel at peace. These Dharmas are all of the single buddha vehicle. All the sentient beings who hear the Dharma from these buddhas will ultimately attain omniscience. “O Śāriputra! These buddhas lead and inspire only bodhisattvas, because they want to teach sentient beings with the wisdom and insight of the Buddha, to enlighten sentient beings with the wisdom and insight of the Buddha, and to cause sentient beings to enter the path of the wisdom and insight of the Buddha. “O Śāriputra! I too am now like this. Having understood the various desires and deep-rooted inclinations of sentient beings, I teach the Dharma according to their capacities through the power of skillful means, using various explanations and illustrations. “O Śāriputra! I do this in order to cause them to attain the omniscience of the single buddha vehicle. “O Śāriputra! Since there is no second vehicle in the worlds of the ten directions, how could there be a third! “O Śāriputra! The buddhas appear in the troubled world of the five defilements, which are the defilement of the kalpa, the defilement through desire’s confusion, the defilement of sentient beings, the defilement of views, and the defilement of lifespan. Therefore, O Śāriputra, in the period of the decadent kalpa, because sentient beings are filthy, greedy, jealous, and develop roots of error, all the buddhas illuminate the three [vehicles] with the power of skillful means in order to teach the single buddha vehicle. “O Śāriputra! If any of my disciples declare that they are arhats or pratyekabuddhas, and do not listen or comprehend that all the Buddha Tathāgatas teach only the bodhisattvas, they are not disciples of the buddhas, nor are they arhats or pratyekabuddhas. “Again, O Śāriputra! If there are any monks or nuns who would declare that they have attained arhatship, that they are bearing their last bodies and are destined for complete nirvana, and yet who have not sought highest, complete enlightenment, they should be considered arrogant people. “Why is this? Because there is no case in which a monk who has actually achieved arhatship does not believe in this Dharma, except after the Buddha has entered parinirvāṇa and there is no buddha present. “What is the reason for this? Because after the parinirvāṇa of the Buddha it is hard to find people who preserve, recite, and understand the meaning of the sutras like this. But if they should meet other buddhas they will immediately understand this teaching. “O Śāriputra! You should wholeheartedly accept and preserve the words of the Buddha. The words of the Buddha Tathāgatas are never false. There are no other vehicles, only the single buddha vehicle.” 


(妙法蓮華經第二品 方便之9)  

佛告舍利弗。諸佛如來。但教化菩薩。諸有所作常為一事。唯以佛之知見示悟眾生。舍利弗。如來但以一佛乘故為眾生說法。無有餘乘若二若三。舍利弗。一切十方諸佛法亦如是。舍利弗。過去諸佛以無量無數方便種種因緣譬喻言辭。而為眾生演說諸法。是法皆為一佛乘故。是諸眾生從諸佛聞法。究竟皆得一切種智。舍利弗。未來諸佛當出於世。亦以無量無數方便種種因緣譬喻言辭。 而為眾生演說諸法。是法皆為一佛乘故。是諸眾生從佛聞法。究竟皆得一切種智。舍利弗。現在十方無量百千萬億佛土中諸佛世尊。多所饒益安樂眾生。是諸佛亦以無量無數方便種種因緣譬喻言辭。而為眾生演說諸法。是法皆為一佛乘故。是諸眾生從佛聞法。究竟皆得一切種智。舍利弗。是諸佛但教化菩薩。欲以佛之知見示眾生故。欲以佛之知見悟眾生故。欲令眾生入佛之知見故。舍利弗。我今亦復如是。知諸眾生有種種欲深心所著。隨其本性。以種種因緣譬喻言辭方便力而為說法。舍利弗。如此皆為得一佛乘一切種智故。舍利弗。十方世界中尚無二乘。何況有三。舍利弗。諸佛出於五濁惡世。所謂劫濁煩惱濁眾生濁見濁命濁。如是舍利弗。劫濁亂時眾生垢重。慳貪嫉妬成就諸不善根故。諸佛以方便力。於一佛乘分別說三。舍利弗。若我弟子。自謂阿羅漢辟支佛者。不聞不知諸佛如來但教化菩薩事。此非佛弟子。非阿羅漢。非辟支佛。又舍利弗。是諸比丘比丘尼。自謂已得阿羅漢是最後身究竟涅槃。便不復志求阿耨多羅三藐三菩提。當知此輩皆是增上慢人。所以者何。若有比丘實得阿羅漢。若不信此法。無有是處。除佛滅度後現前無佛。所以者何。佛滅度後。如是等經。受持讀誦解義者。是人難得。若遇餘佛。於此法中便得決了。舍利弗。汝等當一心信解受持佛語。諸佛如來言無虛妄。無有餘乘唯一佛乘。

2022-07-03

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-8)


Hitt sijun, Vuddyy qra Sariputra qongw, “Guaw knuar diyc jitmaw jiaxee jingwlangg lairdew byy qycc u qihiyc, suncuir dna' diongsit :ee. Sariputra! Cincniu jitt hy gnorban :ee tewcud iarr hyw. Liw dnaxx jimjiog tniax. Guaw beh uirr liw suecbingg."

Sariputra qongw, “Hyw, Sewjunx, guaw hnuahiw beh tniax.”

Vuddyy qra Sariputra qongw, “Jitt hy bibiau ee Hxuad, jerje Vut Zulaii si sii jiacc u qongw. Kyxviw udumbarahuex, qaur sijun jiacc kuix .jit .xe narnia. Sariputra! Linw qaidongx siongsinr Vut soxx qongw m si qew :ee. Sariputra! Jerju Vut jiauww quangii suathuad, inx ee vunxir jin' lann lixqaiw. Si anwjnuaw lehh? Guaw iong busor hongven hxuad, iong jiongxjiongw inenn qapp piwzu ee gensuu enxsuad jiaxee Hxuad. Jiaxee Hxuad m si suliong iacc hunved dyrr tangx lixqaiw, dna’ jiongww Vut jiacc tangx jaix. Si anwjnuaw lehh? Jiongww Vut Sewjunx dna’ uirdiyhh jit qnia dairsu jiacc cuthen dirr sewqanx. Sariputra! Si anwjnuaw qongxx jiongww Vut Sewjunx dna’ uirdiyhh jit qnia dairsu jiacc cuthen dirr sewqanx? Jiongww Vut Sewjunx beh hro jiongwsingx kaikew vut ee diqenr, hro inx cingjing, mrjiacc cuthen dirr sewqanx; beh qawsi jiongwsingx vut ee diqenr mrjiacc cuthenr dirr sewqanx; beh hro jiongwsingx liauxgo vut ee diqenr mrjiacc cuthen dirr sewqanx; beh hro jiongwsingx zip Vut diqenr ee dy mrjiacc cuthen dirr sewqanx. Sariputra! Jiongww Vut dyrr si uirdiyhh jit qnia dairsu jiacc cuthen dirr sewqanx.”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 8)

Then the Buddha addressed Śāriputra: “My assembly here is free of useless twigs and leaves; only the pure essence remains. “O Śāriputra! Let the arrogant ones go! Listen carefully and I will explain it to you.” Then Śāriputra replied: “Indeed, O Bhagavat, I greatly desire to hear it.” Then the Buddha addressed Śāriputra: “Only very rarely do the Buddha Tathāgatas teach such a True Dharma as this, as rarely as the uḍumbara flower blooms. “O Śāriputra! Trust and accept what the Buddha teaches! My words are never false. “O Śāriputra! The real intention of all the buddhas in adapting their explanations to what is appropriate is difficult to understand. Why is this? Because I have expounded the teachings with innumerable skillful means and various kinds of explanations and illustrations. Yet this Dharma is beyond reason and discernment. Only the buddhas can understand it. Why is this? Because the Buddha Bhagavats appear in this world for one great purpose alone. O Śāriputra! Now I will explain why I said that the Buddha Bhagavats appear in this world for only one great purpose. “The Buddha Bhagavat appear in this world to cause sentient beings to aspire toward purity and the wisdom and insight of the buddhas. They appear in this world to manifest the wisdom and insight of the buddhas to sentient beings. They appear in this world to cause sentient beingsto attain the wisdom and insight of a buddha’s enlightenment. They appear in this world in order to cause sentient beings to enter the path of the wisdom and insight of a buddha. “O Śāriputra! For this one great reason alone the buddhas have appeared in this world.”


(妙法蓮華經第二品 方便之8)  

爾時佛告舍利弗。我今此眾無復枝葉。純有貞實。舍利弗。如是增上慢人。退亦佳矣。汝今善聽。當為汝說。舍利弗言。唯然世尊。願樂欲聞。佛告舍利弗。如是妙法。諸佛如來時乃說之。如優曇鉢華時一現耳。舍利弗。汝等當信佛之所說言不虛妄。舍利弗。諸佛隨宜說法意趣難解。所以者何。我以無數方便種種因緣譬喻言辭演說諸法。是法非思量分別之所能解。唯有諸佛乃能知之。所以者何。諸佛世尊。唯以一大事因緣故出現於世。舍利弗。云何名諸佛世尊唯以一大事因緣故出現於世。諸佛世尊。欲令眾生開佛知見使得清淨故出現於世。欲示眾生佛之知見故出現於世。欲令眾生悟佛知見故出現於世。欲令眾生入佛知見道故出現於世。舍利弗。是為諸佛以一大事因緣故出現於世。

2022-07-02

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-7)


Hitt sijun, Sewjunx qra Sariputra qongw, “Liw ixqingx cingxqiuu snax vaiw, guaw nacc tangx m qongw? Liw dnaxx jimjiog tniax, hyw hyw aw sukyw. Guaw beh uirr liw hunved qaixsueh.”

Jiaxee ue decc qongw ee sii, hue-diongx u bikiu, bikiuni, upasaka qapp upasika go-cingx langg jikkig an’ jyrui vreh kiw, lexqingr Vuddyy liauxau tewcud. Si anwjnuaw lehh? Inx jiaxee juerqinx cimdang qycc gnorban, iauxx bue did .diyc qongw ixx did .diyc, iauxx bue jingwgno qongw ixx jingwgno. U jitt hy quewsid, soxiw inx jre be diauu. Sewjunx dnir diam diam byy qra inx joxjiw.


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 7)

Then the Bhagavat spoke to Śāriputra, saying: “You have now persistently asked me three times. How could I possibly not explain it to you? Therefore listen carefully and pay close attention! I will now illuminate and explain it.” 

When he said this, five thousand monks, nuns, laymen, and laywomen in the assembly immediately got up from their seats, bowed to the Buddha, and left. What was the reason for this? Because the roots of error among this group had been deeply planted and they were arrogant, thinking they had attained what they had not attained and had realized what they had not realized. Because of such defects they did not stay. And the Bhagavat remained silent and did not stop them. 


(妙法蓮華經第二品 方便之7)  

爾時世尊告舍利弗。汝已慇懃三請。豈得不說。汝今諦聽。善思念之。吾當為汝分別解說。說此語時。會中有比丘比丘尼優婆塞優婆夷五千人等。即從座起禮佛而退。所以者何。此輩罪根深重及增上慢。未得謂得。未證謂證。有如此失。是以不住。世尊默然而不制止。

2022-07-01

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-6)


Hitt sijun, Vuddyy qra Sariputra qongw, “Hyw :ar, hyw :ar, mrbenw qycc qongw :ar. Narr qongw jitt qnia, itcer sewqanx jiongww tenzinn qapp langg longxx e qniagii.”

Sariputra qycjaiww duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Hibang liw qongw, hibang liw qongw. Si anwjnuaw lehh? Jitt xee hue lairdew busor vaccingbanrig asamkia jiongwsingx bad qnir quer jerje vut, qinx-singr lrai, diwhui bingtongx, tniax vut soxx qongw e qiongqingr sinwhok.”

Hitt sijun, Sariputra beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Busiong junquir ee huat'ongg 

Cniaw liw qongw benw kuawlu 

Hue-diongx buliong ee dairjiongr 

Vitdnia u qiongqingr sinwhok :ee”

Vuddyy qycjaiww joxjiw Sariputra, qongw, “Narr qongw jitt qnia, itcer sewqanx ee tenzinn, langg, qapp asura longxx e qniagii, gnorban qenqor ee bikiu e vuac lyc dua knikamr.”

Hitt sii, Sewjunx dingg qycc sueh jimgensix:

“Hyw :ar hyw :ar mrbenw qongw 

Guaw ee bibiau Hxuad lann sukyw 

Jerje gnorban qenqor :ee

Tniax .diyc vitdnia be qiongqingr sinwhok”

Hitt sii, Sariputra qycjaiww duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx, hibang liw qongw, hibang liw qongw. Qinaxzit dirr hue-diongx, cincniu guanw jiaxee jitt vuer :ee u vaccingbanrig, singsingx-sewser ixx sriu vut ee qauwhuar. Cincniu jiaxee langg vitdnia e qiongqingr sinwhok, dirr dngg xia an'unw, did diyc jiokk je hyw cxur.”

Hitt sijun, Sariputra beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Busiong hokdig qapp diwhui liongw qiamx ee junjiaw 

Hibang liw qongw dog'id ee Hxuad 

Guaw juer Vuddyy ee diongxjuw 

Cniaw liw hunvet qangxsuad 

Hue-diongx buliong jiongwsingx 

E qiongqingr siuwhok jitt xee Hxuad 

Vut bad dirr singsingx-sewser 

Qauwhuar inx jiaxee 

Inx longxx itsimx habjiongw 

Beh tniax qapp jiapsiu Vuddyy qongw :ee

Guanw jiaxee jit-cingx nng-vah xee

Ixqip qitax qriuu vut :ee 

Uirr jiaxee dairjiongr ee enqor

Hibang liw hunvet qangxsuad

Inx jiaxee tniax diyc jitt xee Hxuad 

E snix cud dua hnuahiw"


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 6)

Then the Buddha addressed Śāriputra, saying: “Enough, enough! Speak no more! If I explained this matter, the devas and humans in all the worlds would be astounded.” 

Then Śāriputra again addressed the Buddha: “O Bhagavat! Please explain it! I entreat you to explain it, because in this assembly there are innumerable hundreds of thousands of myriads of koṭis of incalculable sentient beings, sharp in faculties and possessed of wisdom, who have previously encountered the buddhas. When they hear the teaching of the Buddha they will trust, believe, and accept it.” 

Thereupon Śāriputra spoke in verse to explain this again: 

O King of the Dharma, the Best of Humans! 

I entreat you to explain it. 

Please explain it without hesitation! 

In this assembly there are innumerable sentient beings 

Who will trust and accept it. 

Then the Buddha again tried to dissuade Śāriputra, saying: “If I explain it, the devas, humans, and asuras in all the worlds will be astounded, and arrogant monks will certainly go to their downfall.” 

At that time the Bhagavat again spoke in verse: 

Enough, enough! Speak no more! 

The Dharma that I have attained Is excellent and incomprehensible. 

Though the arrogant hear it, 

They will never accept it. 

And again Śāriputra addressed the Buddha, saying: “O Bhagavat! Please explain it! Please explain it! In this assembly there are people like me and others, numbering into the hundreds of thousands of myriads of koṭis of beings, who have been led and inspired by the buddhas in their former existences. Such people will certainly trust, believe, and accept it. And they will benefit, profit, and receive solace from it for a very long time.” 

Thereupon Śāriputra spoke these verses to elaborate on what he meant: 

O Best of Humans! 

Please teach the ultimate Dharma! 

I am the eldest son of the Buddha. 

Please illuminate and explain it! 

Innumerable beings in this assembly 

Will certainly trust and accept this Dharma, 

Because the Buddha in former existences 

Led and inspired such people. 

All of them will attentively listen and accept,

Their palms pressed together, 

To the words of the Buddha. 

I entreat you to illuminate and explain it 

For the assembly of twelve hundred people like me, 

And the others seeking buddhahood. 

When they hear this Dharma 

They will bring forth great joy.


(妙法蓮華經第二品 方便之6)  

爾時佛告舍利弗。止止不須復說。若說是事。一切世間諸天及人皆當驚疑。舍利弗重白佛言。世尊。唯願說之。唯願說之。所以者何。是會無數百千萬億阿僧祇眾生。曾見諸佛。諸根猛利智慧明了。聞佛所說則能敬信。爾時舍利弗欲重宣此義。而說偈言。

 法王無上尊  唯說願勿慮

 是會無量眾  有能敬信者

佛復止舍利弗。若說是事。一切世間天人阿修羅。皆當驚疑。增上慢比丘將墜於大坑。爾時世尊。重說偈言。

 止止不須說  我法妙難思

 諸增上慢者  聞必不敬信

爾時舍利弗重白佛言。世尊。唯願說之。唯願說之。 今此會中。如我等比百千萬億。世世已曾從佛受化。如此人等必能敬信。長夜安隱多所饒益。爾時舍利弗欲重宣此義。而說偈言。

 無上兩足尊  願說第一法

 我為佛長子  唯垂分別說

 是會無量眾  能敬信此法

 佛已曾世世  教化如是等

 皆一心合掌  欲聽受佛語

 我等千二百  及餘求佛者

 願為此眾故  唯垂分別說

 是等聞此法  則生大歡喜

2022-06-30

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-5)

 

Hitt sijun, Sariputra beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Diwhui cincniu zidtauu ee dairsingr junjiaw

Qingquer hiacc quw decc qangxsuad Hxuad 

Liw qongw qaqi ixx did diyc cincniu

U diwlik, byy qnia’uir, samadhi,  

Sendnia qapp qaixtuad dingxdingw 

Vutkyw sugi ee Hxuad 

Vut dirr dyrdniuu soxx did .diyc ee Hxuad 

Byy langg u jaidiau mng  

Vut ee iwsur lann cunxdok

Iarr byy langg u jaidiau mng

Byy langg mng dyrr qaqi qongw 

Janwtanr soxx sidjenr ee dy

Diwhui qik bibiau 

Jiongww vut soxx did .diyc .ee 

Lrau jin byy huanlyw ee jiongww arhat 

Ixqip qriuu liappuann :ee 

Qimzit longxx duirlyc gihik ee bxang 

Vut sniaw enqor anxnex qongw 

Qiruu enqag :ee

Bikiu, bikuni

Jerje tnix, lringg, quixsinn 

Ixqip gandharva dingxdingw 

Siy’ siongr u diuduu

Giongxbong hokdig qapp diwhui liongw qiamx ee junjiaw 

Uirjnuaxngiu u jitt hy su 

Guan vut uirr guanw qaixsueh 

Dirr jiongww sniabunn lairdew 

Vut qongw guaw si (diwhui) derr id

Ixx guaw jitmaw ee diwhui 

Iarr u gihik berdangr liauxqaiw 

Si sniaw qiuwqingr ee hxuad

Si anwjnuaw sidjenr dy

Vut ee cuir soxx snix ee derjuw

Habjiongw giongxbong qapp danxtai 

Guan liw cud bibiau ee imsniax

Jitt sii qongw jinsit

Jerje tenzinn qapp lringg-sinn dingxdingw 

Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

Qriuu jniaa vut ee jerje posad

Sowliong u veh-bxan 

Qycc u jerje banrig qog ee

Dngw Lenw Singwongg laii qaur 

Habjiongw ixx qiongqingr ee simx

Beh tniax uanjuann qycc uanbuanw ee dy”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 5)

Thereupon Śāriputra, wanting to further explain what he meant, spoke these verses: 

O Great Seer, Sun of Wisdom! 

Now, after a long time, 

You have taught this Dharma, saying, 

I have attained the inconceivable Dharma, 

That is to say, power, fearlessness, 

Samādhi, meditation, and liberation.

No one has ever questioned the Dharma

 That I attained on the terrace of enlightenment.

No one has ever questioned my intentions, 

So difficult to conceive. 

Without being asked 

You explained it by yourself 

And praised the path you have practiced, saying, 

The wisdom the buddhas have attained 

Is extremely subtle! 

The arhats free from corruption 

And those seeking nirvana 

Have all fallen into confusion. 

Why has the Buddha said this? 

Those seeking to become pratyekabuddhas, 

Monks, nuns, devas, nāgas, 

Yakṣas, gandharvas, and the others 

Glanced at each other in confusion 

And looking toward the Best of Humans asked:

O Buddha! We entreat you to explain why this is so! 

The Buddha has said that

I am the foremost

Among the śrāvakas, yet now I am confused 

About my own knowledge and unable to understand. 

Is it the ultimate Dharma?

Is it a path to be practiced? 

The sons born from the mouths of the buddhas 

Stand waiting with palms pressed together, 

Looking at the Buddha.

I entreat you to proclaim the truth, 

Speaking in the finest voice! 

The devas, nāgas, and others, 

As numerous as the sands of the Ganges River,

As many as eighty thousand bodhisattvas 

Who are seeking buddhahood, and noble emperors 

Who have come from myriads of koṭis of countries, 

Are all standing respectfully with palms pressed together 

Asking how to accomplish the path.


(妙法蓮華經第二品 方便之5)  

爾時舍利弗欲重宣此義。而說偈言。

 慧日大聖尊  久乃說是法

 自說得如是  力無畏三昧

 禪定解脫等  不可思議法

 道場所得法  無能發問者

 我意難可測  亦無能問者

 無問而自說  稱歎所行道

    智慧甚微妙  諸佛之所得

 無漏諸羅漢  及求涅槃者

 今皆墮疑網  佛何故說是

 其求緣覺者  比丘比丘尼

 諸天龍鬼神  及乾闥婆等

 相視懷猶豫  瞻仰兩足尊

 是事為云何  願佛為解說

 於諸聲聞眾  佛說我第一

 我今自於智  疑惑不能了

 為是究竟法  為是所行道

 佛口所生子  合掌瞻仰待

 願出微妙音  時為如實說

 諸天龍神等  其數如恒沙

 求佛諸菩薩  大數有八萬

 又諸萬億國  轉輪聖王至

 合掌以敬心  欲聞具足道

2022-06-29

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-4)

 

Hitt sijun, Sariputra jai’ngiaw sir jiongw derjuw ee simx u gihik, qaqi iarr be liauxqaiw, dyrr duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx, si sniaw inenn, liw itdit decc cingjanr jiongww vut derr id hongven, sim cimx, bibiau, qycc lann liauxqaiw ee Hxuad? Guaw an’ sikzit ixlaii m bad an’ Vut liw jiax tniax quer jitt kuanw Hxuad. Qimzit sir jiongw derjuw longxx u gihik. Dna’ brang Sewjunx qaixsueh qapp enxsuad jitt qnia, dyrr si Sewjunx sniaw enqor itdit decc cingjanr jitt xee sim cimx, bibiau, qycc lann liauxqaiw ee Hxuad.”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 4)

At that time Śāriputra, aware of the confusion of the fourfold assemblies and himself also feeling confused, addressed the Buddha saying: “O Bhagavat! For what reason and on what grounds have you so earnestly praised the unique skillful means of the buddhas and the profound and subtle Dharma that is difficult to understand? Never before have I heard such a thing from the Buddha. Now Bhagavat, I entreat you to explain this because the fourfold assemblies are confused. O Bhagavat! Why have you so earnestly praised the Dharma that is profound, subtle, and difficult to understand?”


(妙法蓮華經第二品 方便之4)  

爾時舍利弗知四眾心疑。自亦未了。而白佛言。世尊。何因何緣。慇懃稱歎諸佛第一方便。甚深微妙難解之法。我自昔來未曾從佛聞如是說。今者四眾咸皆有疑。唯願世尊。敷演斯事。世尊何故慇懃稱歎甚深微妙難解之法。

2022-06-28

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-3)


Hitt sijun dirr dairjiongr lairdew, u jerje sniabunn, huanlyw ixx jin ee arahat, cincniu Ajnatakaundinya dingxdingw jit-cingx nng-vah langg, ixqip huatsimx juer sniabunn qapp pratyekabuddha ee bikiu, bikiuni, upasaka, upasika, inx qokk langg anxnex sniu, “Qinaxzit Sewjunx sniaw enqor diddit decc cingjanr hongven hxuad? Vut soxx did ee hxuad sim cimx lann qaixsueh, soxx qongw ee iwsur jin' pnaiw lixqaiw, itcer sniabunn qapp pratyekabuddha iarr berdangr hiauxgo. Vut ixjaw qangxsuad qaixtuad ee ywgi, guanw jiaxee iarr did diyc Hxuad drat qaur liappuann. Danrsi qimzit m jaix jitt xee girliw si qiw sniaw.”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 3)

At that time it occurred to the great assembly of twelve hundred śrāvakas, arhats free from corruption, beginning with Ājñātakauṇḍinya, and the other monks, nuns, laymen, and laywomen who had set out to become śrāvakas and pratyekabuddhas: “Why has the Bhagavat just now so earnestly praised skillful means? For what reason has he declared that the Dharma that the buddhas have attained is very profound and difficult to understand? Why has he said that their intention in adapting their teaching to what is appropriate is so difficult to comprehend that all the śrāvakas and pratyekabuddhas are not able to understand it? As long as the Buddha taught the meaning of the single liberation we thought we had attained that Dharma and achieved nirvana. But now we do not understand what he means.”


(妙法蓮華經第二品 方便之3)  

爾時大眾中。有諸聲聞漏盡阿羅漢阿若憍陳如等千二百人。及發聲聞辟支佛心比丘比丘尼優婆塞優婆夷。各作是念。今者世尊。何故慇懃稱歎方便而作是言。佛所得法甚深難解。有所言說意趣難知。一切聲聞辟支佛所不能及。佛說一解脫義。我等亦得此法到於涅槃。而今不知是義所趣。