2022-08-27

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-11)

 

Hitt sijun, Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii qig diam diam viauxsi dac’ingr.

Qycc jiongww bikiu! Lamhngx go-vah-bxan ig qoktow jiongww Brahma ee ongg, inx qnir diyc qaqi ee qiongden hro qngx jiyr qaxx jiokk qongbingg, ixjaw m bad u :ee, hnuahiw qaxx be qor .did, qamxqag jiokk han'iuw. Inx horsiongx vaiwhongw, qiongrdongg sionggi jitt hxang dairjir, mng qongxx, 'Si sniaw guan'inx, lanw ee qiongden e jiacc qngx?’ 

Hitt sijun, inx lairdew u jit xee uixdai ee Brahma ee ongg, qiyr jyr Sudharma(Bibiau Hxuad), uirr jiongww Brahma ee dairjiongr qongw jimgensix:

Lanw ee qiongden 

Jiokk qngx jiokk canwlan 

Jex m si byy-en.-byy-qor 

Jinsiongr diyhh kir cue 

Quer vaccingx qiab 

M bad knuar quer jitt xee henrsiong 

In'ui u dua dikhing :ee qangwsingx 

Iacc si u vut cuthen dirr sewqanx 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 11)

“Then the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū silently consented.

“Furthermore, O monks, the great Brahmas in the five hundreds of thousands of koṭis of lands in the south each saw their palaces illuminated as they had never been before. Joyful and ecstatic, they were struck with wonder. They immediately assembled to discuss this matter together, asking: Why have our palaces been illuminated? 

“At that time there was a great Brahma, called Sudharma. He spoke to the assembly of Brahmas in verse saying: 

Our palaces are illuminated 

With brilliant light. 

There must be a reason for this, 

And we should seek its source. 

We have not seen such a phenomenon 

During the past hundreds of thousands of kalpas. 

Has a deva of great merit been born, 

Or has a buddha appeared in the world?


(妙法蓮華經第七品 化城喻之11)

爾時大通智勝如來。默然許之。又諸比丘。南方五百萬億國土諸大梵王。各自見宮殿。光明照曜昔所未有。歡喜踊躍生希有心。即各相詣共議此事。以何因緣我等宮殿有此光曜。時彼眾中。有一大梵天王。名曰妙法。為諸梵眾。而說偈言。

 我等諸宮殿  光明甚威曜

 此非無因緣  是相宜求之

 過於百千劫  未曾見是相

 為大德天生  為佛出世間

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-10)


Hitt sijun, jiongww Brahma ee ongg iong jimgensix janwsiong vut liauxau, longxx anxnex qongw, ‘Hibang Sewjunx linbinw itcer, dngw huatlenw dortuad jiongwsingx.’  

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg itsimgx qang sniax, iong jimgensix qongw:

Uixdai ee singwjiaw dngw huatlenw 

Henxbingg Hxuad ee jinsiongr 

Dro qankow iurr huanlyw ee jiongwsingx 

Hro inx did diyc dua hnuahiw 

Jiongwsingx tniax diyc jitt xee Hxuad 

Tangx did dy cutsir dirr tniqair

Dirr og dy :ee qiamwxjiyw 

E zimw ee senrzinn e jingqax 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 10)

“Thereupon, having praised the Buddha in verse, the great Brahmas said this: O Bhagavat! We entreat you to turn the wheel of the Dharma out of your compassion for all and save sentient beings. 

“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison: 

O Great Sage! 

Make us very happy! 

Turn the wheel of the Dharma, 

Reveal the character of all dharmas, 

Save the suffering beings! 

If sentient beings hear this Dharma 

They will attain the path and be born as devas. 

The beings in the troubled states of being will decrease 

While those who persevere in the good will increase.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之10)

爾時諸梵天王偈讚佛已。各作是言。唯願世尊。哀愍一切。轉於法輪度脫眾生。時諸梵天王。一心同聲。而說偈言。

 大聖轉法輪  顯示諸法相

 度苦惱眾生  令得大歡喜

 眾生聞此法  得道若生天

 諸惡道減少  忍善者增益

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-9)


Hitt sijun, go-vah-bxan ig jiongww Brahma ee ongg qra inx ee qiongden jah lehh, qokqog iong snxax drew qokk jiongw tnidingw ee huex qiongrdongg ngr saivag jen'ongw beh cue jinsiongr. Inx knuar diyc Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii diamr dirr dyrdniuu, dirr poteciu-kax ee sraix-jyrui jre lehh. Jiongww tnix, ling'ongg, gandharva, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee jiaxee longxx qiongqingr qra uii lehh, iarr knuar diyc jap-lak xui ongjuw cniaw Vut dngw huatlenw. 

Hitt sii, inx iong tauu qapp bin kap de vair Vut, qra Vut uii lehh sec vaccingx linr, liauxau iong tnidingw ee huex ia dirr Vut ee sinkux-dingw. Inx ia ee huex cincniu Sumeru Snuax hiacc quann, qycc iong huex qiong’iongw Vut ee poteciu. Iong huex qiong’iongw liauw, inx qokqog qra qiongden hongrhenr hro hitt xui Vut. Inx anxnex qongw, 'Cniaw linbinw guanw, hro guanw did diyc lirig. Soxx hongrhenr ee qiongden, hibang liw jiapsiu.'

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dirr Vut taujingg itsimgx qang sniax, iong jimgensix janwsiong qongxx:

Singwjuw tnidingw ee ongg 

Cincniu kalavinka ee sniax 

Linbinw jiongwsingx :ee 

Guanw henrjai qnialew 

Sewjunx jiokk hihanw 

Quw quw jiacc cuthen jit vaiw 

Jit-vah-veh-jap qiab 

Kangx kangx decc quer longxx byy vut 

Snax og dy dni muaw muaw 

Jiongww tnix ee dairjiongr qiamxjiyw 

Jitmaw vut dirr sewqanx cuthen 

Jyr jiongwsingx ee bagjiux 

Sewqanx soxx quiix :ee 

E qiuwjo qapp vyxho itcer 

Jyr jiongwsingx ee laurve 

U linbinw qycc duar laii lirig :ee 

Guanw quewkir sxer soxx jxig ee hokkir 

Jitmaw jiacc tangx duw diyc Sewjunx 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 9)

“Thereupon five hundred myriads of koṭis of great Brahmas went toward the northwest with their palaces, carrying heavenly flowers in their robes, to enquire about this phenomenon. They saw the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū on the terrace of enlightenment, sitting on the lion seat under the bodhi tree. He was respectfully surrounded by humans and such nonhumans as devas, nāga kings, gandharvas, kiṃnaras, and mahoragas. They also saw the sixteen princes requesting the Buddha to turn the wheel of the Dharma. 

“Then all the Brahmas bowed until their foreheads touched the Buddha’s feet and then circled around him one hundred thousand times. They scattered heavenly flowers on the Buddha, and the flowers they scattered were piled up as high as Mount Sumeru. They also paid homage to the Buddha’s bodhi tree. Having reverently offered the Buddha flowers, they presented their palaces to him, saying: Please accept the palaces we now offer you and benefit us through your compassion! 

“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison before the Buddha: 

O Great Sage, Deva of Devas! 

We now bow to the one 

Whose voice is as beautiful as the kalaviṅka bird’s 

And who has compassion for sentient beings. 

The Bhagavat is truly extraordinary 

And can only be seen once In an extremely long time. 

One hundred and eighty kalpas 

Have passed away fruitlessly, 

And no buddhas have appeared during this time. 

The worlds have been filled With people in the three troubled states of being, 

And the devas have decreased. 

The Buddha has now appeared in the world 

To be the eyes of sentient beings. 

He will be the refuge of the world 

And will seek to protect all. 

As the father of sentient beings, 

He is the compassionate benefactor. 

Because of our past merits, 

We now have the good fortune to be able 

To meet the Bhagavat!


(妙法蓮華經第七品 化城喻之9)

爾時五百萬億諸梵天王。與宮殿俱。各以衣裓盛諸天華共詣西北方推尋是相。見大通智勝如來處于道場菩提樹下坐師子座。諸天龍王乾闥婆緊那羅摩睺羅伽人非人等恭敬圍繞。及見十六王子請佛轉法輪。時諸梵天王。頭面禮佛繞百千匝。即以天華而散佛上。所散之華如須彌山。并以供養佛菩提樹。華供養已。各以宮殿奉上彼佛。而作是言。唯見哀愍饒益我等。所獻宮殿願垂納受。爾時諸梵天王。即於佛前一心同聲。以偈頌曰。

 聖主天中王  迦陵頻伽聲

 哀愍眾生者  我等今敬禮

 世尊甚希有  久遠乃一現

 一百八十劫  空過無有佛

 三惡道充滿  諸天眾減少

 今佛出於世  為眾生作眼

 世間所歸趣  救護於一切

 為眾生之父  哀愍饒益者

 我等宿福慶  今得值世尊

2022-08-26

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-8)


Hitt sijun, Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii qig diam diam viauxsi dac’ingr.

Qycc jiongww bikiu! Danglamm honghiongr go-vah-bxan ig qoktow jiongww Brahma ee ongg, inx qnir diyc qaqi ee qiongden hro qngx jiyr qaxx jiokk qongbingg, ixjaw m bad u :ee, hnuahiw qaxx tiaur .kiw .laii, qamxqag jiokk han'iuw. Inx horsiongx vaiwhongw, qiongrdongg sionggi jitt hxang dairjir. Hitt sijun, inx lairdew u jit xee uixdai ee Brahma ee ongg, qiyr jyr Adhimatrakarunika(Dua Juvix), uirr jiongww Brahma ee dairjiongr qongw jimgensix:

Jitt hxang su sniaw inenn 

Laii cuthen jitt hy henrsiong 

Lanw ee qiongden 

Ixjaw m bad jiacc qngx .quer 

In'ui u dua dikhing :ee qangwsingx 

Iacc si u vut cuthen dirr sewqanx 

M bad qnir quer jitt hy henrsiong 

Qaidongx qiongrdongg itsimx cue dap'anr 

Quer cenbanrig xee qoktow 

Cue qngx ee guantauu 

Duarbin si u vut cuthen dirr sewqanx 

Beh dortuad dirr koxlan ee jiongwsingx  


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 8)

“Then the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū silently consented. 

“Furthermore, O monks, the great Brahmas in the five hundred myriads of koṭis of worlds in the southeast saw their palaces illuminated with a ray of light that had never occurred before. Joyful and ecstatic, they were struck with wonder. They assembled to discuss this matter. At that time there was a great Brahma called Adhimātrakāruṇika. He spoke to the assembly of Brahmas in verse saying: 

What is the reason 

That this phenomenon has appeared? 

Even since the olden times, 

This illumination of all of our palaces 

Is without precedent. 

Has a deva of great merit been born, 

Or has a buddha appeared in the world? 

Since we have never seen such a phenomenon, 

We should seek thoroughly for its source. 

Even if we have to pass 

Through thousands of myriads of koṭis of worlds, 

We should seek together for the source of this light. 

Possibly a buddha has appeared in the world 

To save suffering sentient beings.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之8)

爾時大通智勝如來。默然許之。又諸比丘。東南方五百萬億國土諸大梵王。各自見宮殿。光明照曜昔所未有。歡喜踊躍生希有心。即各相詣共議此事。時彼眾中。有一大梵天王。名曰大悲。為諸梵眾。而說偈言。

 是事何因緣  而現如此相

 我等諸宮殿  光明昔未有

 為大德天生  為佛出世間

 未曾見此相  當共一心求

 過千萬億土  尋光共推之

 多是佛出世  度脫苦眾生

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-7)


Hitt sijun, jiongww Brahma ee ongg janwsiong Vut liauxau, longxx anxnex qongw, 'Hibang Sewjunx dngw huatlenw, dortuad jiongwsingx kuix liappuann ee dy.' Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg itsimx qang sniax qongw jimgensix:

Sewqanx ee singwhiongg 

Hokdig qapp diwhui liongw juann ee Sewjunx

Hibang liw enxsuad Hxuad

Iong dua juvix ee ligliong

Dro dirr koxlan qapp huanlyw ee jiongwsingx


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 7)

“Thereupon, having praised the Buddha in verse, the great Brahmas each said this: O Bhagavat! We entreat you to turn the wheel of the Dharma, open the path to nirvana, and guide sentient beings to it. “Then the great Brahmas attentively spoke these verses in unison: 

O Hero of the World, the most honored among two-legged beings! 

We entreat you to expound the Dharma 

And bring the suffering beings to the path 

Through the power of your great compassion


(妙法蓮華經第七品 化城喻之7)

爾時諸梵天王。偈讚佛已。各作是言。唯願世尊。轉於法輪。度脫眾生開涅槃道。時諸梵天王。一心同聲。而說偈言。

 世雄兩足尊  唯願演說法

 以大慈悲力  度苦惱眾生

2022-08-25

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-6)


Hitt sijun, go-vah-bxan ig xee qoktow ee jiongww Brahma ee ongg qra inx ee qiongden jah lehh, qokqog iong snxax drew tnidingw ee huex, qiongrdongg jen'ongw sehngx beh cue jinsiongr. Inx knuar diyc Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii diamr dirr dyrdniuu, dirr poteciu-kax ee sraix-jyrui jre lehh. Jiongww tnix, ling'ongg, gandharva, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee jiaxee longxx qiongqingr qra uii lehh, iarr knuar diyc jap-lak xui ongjuw cniaw Vut dngw huatlenw. Liammisii, jiongww Brahma ee ongg tauu qapp bin kap de vair Vut, qra Vut uii lehh sec vaccingx linr, liauxau iong tnidingw ee huex ia dirr Vut ee sinkux-dingw. Inx ia ee huex cincniu Sumeru Snuax hiacc quann, qycc iong huex qiong’iongw Vut ee poteciu. Poteciu quann jap yojana. Iong huex qiong’iongw liauw, inx qokqog qra qiongden hongrhenr hro hitt xui Vut. Inx anxnex qongw, 'Cniaw linbinw guanw, hro guanw did diyc lirig. Soxx hongrhenr ee qiongden, hibang liw jiapsiu.'

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dirr Vut taujingg itsimgx qang sniax, iong jimgensix janwsiong qongxx:

Sewjunx jiokk hihanw 

Jin’ yh duw e diyc 

U buliong ee qongdig 

Tangx qiuwjo qapp vyxho itcer 

Tenzinn qapp langg ee dairsux 

Linbinw sewqanx 

Sibhongx jiongwsingx 

Longxx sriu ix ee lirig 

Guanw si an' 

Go-vah-bxan ig xee qog laii 

Siawsag cimdimm sendnia ee kuaiwlok 

Uirr qiong’iongw vut ee enqor 

Guanw in'ui jingg sxer ee hog 

Jiacc u jonggiamm ee qiongden 

Jitmaw henr hro Sewjunx 

Hibang liw jiapsiu 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 6)

“Then the great Brahmas of the hundred myriads of koṭis of worlds went toward the west with their palaces to enquire about this phenomenon, carrying heavenly flowers in their robes. They saw the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū on the terrace of enlightenment, sitting on the lion seat under the bodhi tree. He was respectfully surrounded by humans and such nonhumans as devas, nāga kings, gandharvas, kiṃnaras, and mahoragas. They also saw the sixteen princes requesting the Buddha to turn the wheel of the Dharma. Then the great Brahmas bowed until their foreheads touched the Buddha’s feet and then circled around him one hundred thousand times. They scattered heavenly flowers on the Buddha, and the flowers they scattered were piled as high as Mount Sumeru. They also paid homage to the Buddha’s bodhi tree, which was ten yojanas in height. Having reverently offered him flowers, they presented their palaces to the Buddha, saying: Please accept the palaces we now offer you, and benefit us through your compassion! 

“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison before the Buddha: 

The Bhagavat, who is truly extraordinary, 

Is extremely difficult to meet. 

He is endowed with immeasurable qualities 

And seeks to protect all. 

The Great Teacher of Devas and Humans

Feels compassion for the world 

And causes all sentient beings

In the ten directions 

To be universally benefited. 

All of us, who have come from 

Five hundreds of myriads of koṭis of worlds, 

Have given up the pleasure of deep meditation 

In order to pay homage to the Buddha. 

To the Bhagavat we now present our palaces, 

Which the merits of our previous lives 

Have caused to be completely adorned. 

Please accept them through your compassion! 


(妙法蓮華經第七品 化城喻之6)

爾時五百萬億國土諸梵天王。與宮殿俱。各以衣裓盛諸天華。共詣西方推尋是相。見大通智勝如來處于道場菩提樹下坐師子座。諸天龍王乾闥婆緊那羅摩睺羅伽人非人等恭敬圍繞。及見十六王子請佛轉法輪。即時諸梵天王。頭面禮佛繞百千匝。即以天華而散佛上。其所散華如須彌山。并以供養佛菩提樹。其菩提樹高十由旬。華供養已。各以宮殿奉上彼佛。而作是言。唯見哀愍饒益我等。所獻宮殿願垂納受。時諸梵天王。即於佛前一心同聲。以偈頌曰。

 世尊甚希有  難可得值遇

 具無量功德  能救護一切

 天人之大師  哀愍於世間

 十方諸眾生  普皆蒙饒益

 我等所從來  五百萬億國

 捨深禪定樂  為供養佛故

 我等先世福  宮殿甚嚴飾

 今以奉世尊  唯願哀納受

2022-08-24

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-5)


Vuddyy qra jiongww bikiu qongw, “Duartongx Diwhui Jniawsiong Vut did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee sijun, sibhongx qokk u go-vah-bxan ig vut ee sewqair huatsingx lak jiongw dinxdang. Qokk qog lairdew oamr ee soxjai, zidguat ee qonghuix jiyr be diyc, henrjai longxx cuthen qongbingg. Hitt lairdew ee jiongwsingx horsiongx knuar diyc duiwhongx, longxx anxnex qongw, ‘Jiax anwjnuaw hutzenn snix cud jiacc je jiongwsingx?’ 

Qycc hiaxee qoktow lairdew jiongww tnix ee qiongden, simrjiww Brahma ee qiongden iarr huatsingx lak jiongw dinxdang, dua qongbingg poxpenr jiyr qngx muaw sewqair, kacc ngiaa quer jiongww tnix ee qngx. 

Hitt sijun, danghngx go-vah-bxan ig xee qoktow lairdew, Brahma ee qiongden hro jiyr qaxx viw tongsiongg dingvue qngx. Jiongww Brahma ee ongg sui' xee anxnex sniu, 'Henrjai qiongden jiacnirr qngx, ixjaw m bad u jit hy kuanw. Sniaw inenn cuthen jitt hy jinghingg?' 

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dyrr horsiongx vaiwhongw, qiongrdongg sionggi jitt hxang dairjir. Hitt sii dirr inx lairdew u jit xee uixdai Brahma ee ongg qiyr jyr Sarvasattvatratar(Qiur Itcer). Ix duiww jiongww Brahma dairjiongr qongw jimgensix:

Lanw soxu ee qiongden 

Jitt hy qongbingg ixjaw m bad u 

Jex si sniaw inenn 

Diyhh qiongrdongg laii cue guaninx 

U dua uidig ee tenzinn cutsir 

Iacc si u vut cuthen dirr sewqanx 

Jitt hy dua qongbingg 

Venww jiyr dirr sibhongx 


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 5)

The Buddha addressed the monks, saying: “When the Buddha Mahābhijñājñānābhibhū attained highest, complete enlightenment, five hundred myriads of koṭis of buddha worlds in each of the ten directions quaked in six ways. The dark places between the worlds, where the rays of the sun and moon had been unable to penetrate, were brightly illuminated. The sentient beings there were able to see each other and said: How is it possible that sentient beings have suddenly appeared here? 

“Moreover, those worlds from the heavenly palaces up to the palaces of the Brahmas, also quaked in six ways. The great ray of light shone everywhere, filling the worlds with a radiance that surpassed the light of the devas. 

“At that time the palaces of Brahmas in the five hundred myriads of koṭis of worlds in the east were illuminated twice as brightly as usual. The great Brahmas each thought: The palaces are illuminated now as never before. What has caused this phenomenon?

“At that time all of the great Brahmas approached each other to discuss this matter. In that assembly there was a great Brahma called Sarvasattvatrātar who spoke to the assembly of Brahmas in verse, saying:

This illumination of our palaces 

Has never occurred before! 

Let us find out 

The reason for this! 

This great ray of light 

Has illuminated the ten directions. 

Has a deva of great merit been born, 

Or has a buddha appeared in the world?


(妙法蓮華經第七品 化城喻之5)

佛告諸比丘。大通智勝佛。得阿耨多羅三藐三菩提時。十方各五百萬億諸佛世界六種震動。其國中間幽冥之處。日月威光所不能照。而皆大明。其中眾生各得相見。咸作是言。此中云何忽生眾生。又其國界諸天宮殿。乃至梵宮六種震動。大光普照遍滿世界。勝諸天光。爾時東方五百萬億諸國土中。梵天宮殿光明照曜倍於常明。諸梵天王各作是念。今者宮殿光明。昔所未有。以何因緣而現此相。是時諸梵天王。即各相詣共議此事。時彼眾中。有一大梵天王。名救一切。為諸梵眾。而說偈言。

 我等諸宮殿  光明昔未有

 此是何因緣  宜各共求之

 為大德天生  為佛出世間

 而此大光明  遍照於十方