2022-09-18

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-id-1)

 

Derr Jap-id Pinw: Qnir Vyxtah

Hitt sijun, Vuddyy binrjingg cuthen jit jxy cid vyw ee tah, quann go-vah yojana, kuah nng-vah-go-jap yojana, an’ tokax erdew bunr .cud .laii henn dirr kongdiongx. Vyxtah u jiongxjiongw vyxbut jyr jongsikpinw, u go-cingx qix lanqanx, cenban qingx vangqingx, qapp busor donghuanx jyr jngsig; u vyxquir ee judui qapp banrig xee vyxquir ee ling'aw qruar dirr hitt dingxbin, siwbin longxx huad cud tamala dnuahniux ee pangbi ciongbuanw qui'ee sewqair. Jerje donghuanx qapp iamxsnuar iong qimx, ginn, liulii, ciaquu, belyw, jinjux, qapp muiquir jitt cid jiongw vyxbut habsingg, quann qaur sir tenongg ee ongqiongx. Snax-jap-snax tnix lyc mandarava ee huex-ho qiong’iongw vyxtah. Qitax jerje ee tnix, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee dringw cenbanrig dairjiongr iong itcer huex, hniux, judui, donghuanx, kamwqaur, qapp imgak qiong’iongw vyxtah, qycc qra qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr.

Hitt sii, vyxtah lairdew cud dua imsniax janwtanr qongxx, “Jnia’ hyw jnia’ hyw! Sakyamuni Sewjunx tangx iong vingdingw ee dua diwhui qar posad ee Hxuad, vud soxx horliam ee Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, laii uirr dairjiongr enxsuad. Dyrr si anxnex, dyrr si anxnex. Sakyamuni Sewjunx soxx qongw :ee longxx si jinsit.”

Hitt sijun, sir jiongw derjuw knuar diyc dua vyxtah diamr dirr kongdiongx, qycc tniax diyc tah lairdew soxx huad cud ee imsniax, longxx did diyc Hxuad-hiw, duiww m bad duw .quer .ee qamxqag cutqii. Inx an’ jyrui vreh kiw, qiongqingr habjiongw diamr vnix:a kir.

Hitt sijun, u jit xee posad mahasattva qiyr jyr Mahapratibhana, ix jaix itcer sewqanx ee tenzinn, langg, qapp asura dringw simlai ee gihik, dyrr qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Sniaw inenn u jitt xee vyxtah an’ tokax erdew bunr .cud .laii, qycc an' hitt lairdew huad jitt hy imsniax?”

Hitt sijun, Vuddyy qra Mahapratibhana Posad qongw, “Jitt xee vyxtah lairdew u Zulaii ee juann srinx. Ingxquer danghngx buliong cenbanrig asamkhya ee sewqair, u jit xee qog qiyr jyr Ratnaviśuddha (Cingjing Vyw). Hitt lairdew u jit xui vut, qiyr jyr Prabhutaratna(Je Vyw). Hitt xui Vut sidjenr posatdy ee sii u he dua sewguan, 'Guaw narr jniaa jyr vut, beddo liauxau, dirr sibhongx qoktow u enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx ee soxjai, uirr tniax diyc jitt vxo qingx, guaw ee tacbiy dirr suathuad :ee ee binrjingg bunr cud laii jingwbingg, ylyw qongxx jin' hyw.'

Hitt xui vut singjiu dy liauw, decbeh beddo ee sii, dirr tenzinn qapp langg ee dairjiongr lairdew qra jiongww bikiu qongw, ‘Guaw beddo liauxau, beh qiong’iongw guaw juann srinx :ee, ingqaiw kiw jit jxy dua tah.'

Jitt xee vut ixx sintongx qapp guan ee lat, sibhongx sewqair bylun dyc’ui, narr u enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, ix ee vyxtah longxx e dirr suathuad :ee ee binrjingg bunr .cud .laii. Vut juann srinx dirr tah lairdew, ylyw qongxx jin' hyw.

Mahapratibhana! Jitmaw Je Vyw Zulaii ee tah in’ui tniax diyc guaw decc enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, dyrr an’ tokax erdew bunr .cud .laii, ylyw qongxx jin’ hyw, jin’ hyw.”

Hitt sijun, Mahapratibhana Posad jaix si Zulaii sintongx-lat ee enqor dyrr qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guanw sniu beh qnir diyc jitt xui vut ee srinx.”

Vuddyy qra Mahapratibhana Posad Mahasattva qongw, “Jitt xui Je Vyw Vut u cimdimm ee guan: 'Narr guaw ee vyxtah uirr beh tniax diyc Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, soxiw dirr vut binrjingg cuthen ee sii, u sniu beh iong guaw ee srinx laii kaisi sir jiongw derjuw :ee, hitt xui vut soxu hunsinx-vut dirr sibhongx sewqair suathuad, juanvo longxx e jibhap dirr jit xui, zen’au guaw ee srinx jiacc e cuthen.’ Mahapratibhana! Guaw ee soxu hunsinx-vut dirr sibhongx sewqair suathuad, henrjai ingqaix e laii jibhap.”

Mahapratibhana qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guanw iarr sniu beh qnir diyc Sewjunx soxu hunsinx-vut, tangx qra inx lexvair qapp qiong’iongw.”

Hitt sijun, Vuddyy bagbaii diongx:a vehsig ee xmngg vangr cud jit dy vehsig ee qngx, suisii tangx qnir diyc danghngx go-vah-bxan ig nayuta Ganges Hyy suax sowliong ee qoktow lairdew ee jiongww vut. Hiaxee qoktow longxx si ixx juixjnix jyr de, iong vyxciu qapp vyxsnax ee snxax laii jngsig qaxx jiokk jonggiamm, u busor cenbanrig xee posad ciongbuanw dirr hitt lairdew, siwqer u vyxquir ee julii qapp vxyquir ee bxang-aw qruar dirr hitt dingxbin. Dirr hiaxee qog, soxu hunsinx-vut iong dua bibiau ee imsniax enxsuad jiongxjiongw huatmngg. Qycc tangx qnir diyc buliong cenbanrig xee posad muaw siwqer dirr qokk qog uirr dairjiongr suathuad. Lamhngx, saihngx, vakhngx, qapp suwii siongrha, vehsig ee xmngg soxx jiyr ee soxjai iarr si zucuw. 

Hitt sijun, sibhongx jerje hunsinx-vut qra jiongww posad qongw, “Senrlamjuw, guaw jitmaw beh jen’ongw saha(syvyy) sewqair Sakyamuni Vut ee soxjai, qycc qiong’iong Je Vyw Zulaii ee vyxtah.” 

Hitt sii, syvyy sewqair dyrr venr cingjing, liulii jyr de, iong vyxciu laii jngsig qaxx jiokk jonggiamm, ngqimx ee jinsyh jyr qaiwsnuar hunx jyr veh diauu lo. Byy vorlok, hiongcuanx, iacc sniaci, iarr byy duarhaiw, kelauu, sancuanx, iacc ciurnaa. Siyx vyxquir ee hniux, mandarava huex dirr hitt xee de muaw siwqer, dingxbin iong vyxquir ee bxang-aw qapp dniuwlii kamr lehh, qycc qruar vyxquir ee ling'aiw. Dna’ qra jiaxee huerjiongr lauhe. Jiongww tenzinn qapp langg longxx virr suaw qaur qitax qoktow .kir. 

Hitt sii, jerje hunsinx-vut sui’ xee cua jit xee dua posad jyr sirjiaw, sui' xee qaur syvyy sewqair ee vyxciu-kax. Muixx jit jangg vyxciu, quann go-vah yojana, qix, hiyc, huex, qapp quexjiw jiauww cuwde vaii qaxx jiokk jonggiamm. Muixx jit jangg vyxciu-kax longxx u sraix-aw-jxy, quann go yojana, iarr iong dua dinvyw jngsig. Hitt sijun, jiongww vut sui’ xee dirr jyrui tiabpuann jre lehh. Zucuw jit xee jit xee muaw samcenx daircenx sewqair, vingwcniaw Sakyamuni Vut jit hngx ee hunsinx-vut dy' iaxx byy der jre. Hitt sii, Sakyamuni Vut in'ui beh ionglap soxu hunsinx-vut, dyrr dirr veh hngx ee muixx jit hngx qycc venr nng-van-bxan ig nayuta xee qog .cud .laii, longxx hro inx cingjing, byy dergak, gyrquiw, jingsnix, qapp asuraqycc qra tenzinn qapp langg suaw qaur qitax venr .cud .laii ee qoktow .kir. Jiaxee qog iarr ixx liulii jyr de, iong vyxciu laii hro jonggiamm. Ciu quann go-vah yojana, qix, hiyc, huex, qapp quexjiw jiauww cuwde vaii qaxx jiokk jonggiammCiu-kax longxx u vyxquir ee sraix-aw-jxy, quann go yojana, u jiongxjiongw ee vyxbut laii jngsig. Qoktow lairdew iarr byy duarhaiw, kelauu, qapp Cakravāḍa(jiyc) Snuax, Mahācakravāḍa(dua jiyc) Snuax, Tic'uii Snuax, Dua Tic'uii Snuax, iacc Sumeru Snuax jiaxee snua'ongg, qui'ee tongtaur jyr jit xee vudqog. Vyxde vnijniar, vyxbut siy' tiap jyr uibo kamr dirr hitt dingxbin. U qruar jerje donghuanx, siyx vyxquir ee hniux, jerje tnidingw vyxquir ee huex dirr toxde jit siwqer ia. Sakyamunii Vut uirr beh hro jerje hunsinx-vut u tangx jre, qycc dirr veh hngx ee muixx jit hngx qycc venr nng-vah-bxan ig nayuta xee qog .cud .laii, longxx hro inx cingjing, byy dergak, gyrquiw, jingsnix, qapp asuraqycc qra tenzinn qapp langg suaw qaur qitax qoktow .kir. Venr .cud .laii ee qoktow iarr ixx liulii jyr de, iong vyxciu laii jonggiamm. ciu quann go-vah yojana, qix,hiyc, hue, qapp quexjiw jiauww cuwde vaiww qaxx jiokk jonggiamm. Ciu-kax longxx u vyxquir ee sraix-aw-jxy, quann go yojana, iarr iong jiongxjiongw ee vyxbut laii jngsig. Qoktow lairdew iarr byy duarhaiw, kelauu, qapp Cakravāḍa(jiyc) Snuax, Mahācakravāḍa(dua jiyc) Snuax, Tic'uii Snuax, Dua Tic'uii Snuax, iacc Sumeru Snuax jiaxee snua'ongg, qui'ee tongtaur jyr jit xee vudqog. Vyxde vnijniar, vyxbut siy' tiap jyr uibo kamr dirr hitt dingxbin. U qruar jerje donghuanx, siyx vyxquir ee hniux, jerje tnidingw vyxquir ee huex dirr toxde jit siwqer ia. Hitt sijun, danghngx Sakyamuni hunsinx-vut, vaccingbanrig nayuta Ganges Hyy suax sowliong hiacc je ee qoktow lairdew suathuad ee jiongww vut, sui’ xee jibhap dirr jiax. Zucuw, sibhongx jiongww vut jiamrjiam longxx laii jiax jibhap jre dirr veh hngx. Hitt sii, muixx jit hngx u sir-vah-bxan ig nayuta xee qoktow, jiongww vut Zulaii dirr hitt lairdew muaw siwqer. 

Hitt sijun, hiaxee hunsinx-vut sui’ xee dirr vyxciu-kax ee sraix-aw-jxy jre lehh, longxx cenkenw sirjiaw kir hiongr Sakyamuni Vut mngranx. Inx sui’ xee ciuw pongw vyxhuex qaux hro sirjiaw, qra ix qongw, “Senrlamjuw, liw jen'ongw Grdhrakuta Snuax kir vaiwhongw Sakyamuni Vut, ter guaw mng qongxx, 'Si m si hranw did puawvni hranw did huanlyw, u kuiwlat qycc anlok? Qycc posad qapp sniabunn dairjiongr si m si longxx an’unw?' Zen'au iong jiaxee vyxhuex ia dirr vut ee sinkux jyr qiong’iongw, suar .lyc diyhh anxnex qongw, 'Hitt xee bxow qxah ee vut sniu beh kuix jitt xee vyxtah.'" Soxu hunsinx-vut longxx cekenw suwjiaw anxnex jyr. 

Hitt sijun, Sakyamuni Vut knuar diyc hunsinx-vut longxx laii jurjip, sui’ xee jre dirr sraix-aw-jyx, tniax diyc soxu hunsinx-vut longxx beh kuix vyxtah, dyrr an’ jyrui vreh kiw diamr dirr kongdiongx. Soxu sir jiongw derjuw longxx kia .kiw .laii, habjiongw itsimx quanknuar vut. Sakyamuni dyrr iong jniar vingg ee jingxtauu kuix cid-vyw tah ee mngg. U cud snia'imx dua dua sniax, cincniu qnuix sryw qapp kuix dua sniamngg ee sniax. Liammisii, hue-diongx ee dairjiongr longxx knuar diyc Je Vyw Zulaii dirr vyxtah lairdew ee sraix-aw-jxy jre lehh, qui’ sinkux hyw hyw cincniu si zip sendnia. Inx qycc tniax diyc ix qongw, "Jnia’ hyw, jnia’ hyw! Sakyamuni Vut, qnuaxqinw enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Guaw uirdiyhh tniax jitt vxo qingx jiacc laii jiax."

Hitt sijun, sir jiongw derjuw qnir diyc buliong cenbanrig qiab ixjingg ixx beddo ee vut anxnex qongw, janwtanr jitt hy m bad duw .quer .ee, iong tnidingw vyxquir ee huex ia dirr Je Vyw Vut qapp Sakyamuni Vut ee sinkux. Hitt sijun, Je Vyw Vut dirr vyxtah lairdew niu jidvnuar jyrui hro Sikkiamuni Vut qycc anxnex qongw, "Sakyamuni Vut, cniaw laii jiax jre."

Liammisii, Sakyamuni Vut zip kir tah lairdew jre dirr hitt vnuar xui, kax tiabpuann jre lehh. Hitt sijun, dairjiongr knuar diyc nng xui Zulaii dirr cid-vyw tah lairdew ee sraix-aw-jxy binrdingw tiabpuann jre lehh, longxx anxnex sniu, "Vut ee jyrui iurr quann iurr hng. Dna’ hibang Zulaii iong sintongx-lat, hro guanw longxx dirr kongdiongx."

Liammisii, Sakyamuni Vut iong sintongx-lat qra dairjiongr longxx jriap kir kongdiongx, iong dua imsniax hiongr sir jiongw derjuw qongw, "Si’angw tangx dirr jitt xee syvyy qoktow siwqer enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx? Jitmaw jniawdngsii. Zulaii byy zuarr quw dyrr beh zip liappuann. Vut beh jiong' jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx qautog hro jairdniuu :ee.”


(The Lotus Sutra - Chapter XI The Appearance of a Jeweled Stupa 1)

At that time there appeared before the Buddha a seven-jeweled stupa, five hundred yojanas in height and two hundred and fifty yojanas both in length and width, which emerged from the ground and hovered in the air. It was adorned with various jewels, had five thousand railings, and thousands of myriads of chambers. It was decorated with innumerable flags and banners and hanging jeweled necklaces, and myriads of koṭis of jeweled bells hung from the top. The fragrance of tamāla leaves and sandalwood trees exuded from all sides of the stupa, covering the world. The banners and umbrellas were composed of the seven jewels such as gold, silver, lapis lazuli, motherof-pearl, agate, pearl, and ruby; and they rose as high as the palaces of the world-protectors of the four quarters. The thirty-three devas rained down heavenly māndārava flowers in homage to the jeweled stupa. The other thousands of myriads of koṭis of humans, and such nonhumans as devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas also respected, honored, revered, and praised the precious stupa by offering all kinds of flowers, perfumes, necklaces, flags, banners, and music. 

Then a tremendous voice issued forth in praise from the jeweled stupa, saying: “Splendid, splendid! O Śākyamuni! The Bhagavat teaches the Lotus Sutra to the great assembly: the instruction for bodhisattvas and treasured lore of the buddhas, which is the wisdom attainable by every sentient being! Just so! Just so, O Śākyamuni Bhagavat! What you teach is true!” 

Thereupon the fourfold assembly saw the great jeweled stupa hovering in the air and also heard the voice that issued forth from the stupa. They all were pleased with the teaching and marveled at this unprecedented experience. They stood up from their seats, honored Śākyamuni with their palms pressed together, and withdrew to one side. 

At that time there was a bodhisattva mahāsattva called Mahāpratibhāna who, realizing that the devas, humans, and asuras of the entire world were puzzled, addressed the Buddha saying: “O Bhagavat! Why has this jeweled stupa emerged from the earth? And why has this voice come forth from it?” 

Then the Buddha told Bodhisattva Mahāpratibhāna: “The Tathāgata is in this jeweled stupa. In the remote past, immeasurable, incalculable thousands of myriads of koṭis of worlds away in the east there was a land called Ratnaviśuddha. In that land there was a buddha called Prabhūtaratna. When this buddha was practicing the bodhisattva path in his previous lives he made a great vow, saying: If I become a buddha, after my parinirvāṇa if the Lotus Sutra is being taught anywhere in all the lands of the ten directions, my stupa shall appear there so that this sutra may be heard, and in order that I may bear testimony to it and praise it with the word “Splendid!” 

“After the Buddha had perfected the path and immediately before his parinirvāṇa, he addressed the monks among the great assembly of devas and humans, saying: After my parinirvāṇa anyone who wishes to pay me homage should build a great stupa! 

“If there is anyone teaching the Lotus Sutra anywhere in the worlds of the ten directions, this buddha makes a jeweled stupa emerge out of the ground in that place through his transcendent powers and the power of his vow. He is in the stupa giving praise with the words, ‘Splendid, splendid!’ “O Mahāpratibhāna! The Tathāgata Prabhūtaratna has now emerged from the earth, within his stupa, so that he may hear the Lotus Sutra and give praise with the words, ‘Splendid, splendid!’” 

At that time Bodhisattva Mahāpratibhāna spoke to the Buddha through the Tathāgata’s transcendent powers, saying: “O Bhagavat! We all want to see this buddha’s form.” 

The Buddha answered Bodhisattva Mahāsattva Mahāpratibhāna, saying: “This Buddha Prabhūtaratna made a great vow, saying: Whenever my jeweled stupa appears in the presence of a buddha in order to hear the Lotus Sutra, if that buddha wants to show my form to the fourfold assembly he should gather into one place all his magically created forms that are teaching the Dharma in the worlds of the ten directions. After that my form will appear. “O Mahāpratibhāna! I shall now gather all my magically created forms who are teaching the Dharma in the worlds of the ten directions.” 

Mahāpratibhāna spoke to the Buddha, saying: “O Bhagavat! We also strongly wish to see the Bhagavat’s magically created forms, to honor and pay homage to them!” 

Then the Buddha emitted a ray of light from the tuft of white hair between his eyebrows; and they immediately saw the buddhas in five hundred myriads of koṭis of nayutas of lands in the eastern direction equal in number to the sands of the Ganges River. In these lands the soil was of crystal and adorned with treasure trees and jeweled garments; and these lands were full of innumerable thousands of myriads of koṭis of bodhisattvas. Jeweled drapes were hung everywhere and were covered with jeweled nets. All the buddhas in these lands were teaching the Dharma in most harmonious voices. They also saw immeasurable thousands of myriads of koṭis of bodhisattvas, filling all the lands and teaching the Dharma to sentient beings. The other directions to the south, north, and west, the four intermediary directions, and the upper and lower regions were also illuminated by the ray of light emitted from the tuft of white hair between the Buddha’s eyebrows; and they were also exactly like this. 

Then all the buddhas in the ten directions each addressed the assembly of bodhisattvas, saying: “O sons of a virtuous family! We will now go to the place where Śākyamuni is in the sahā world and pay homage to the jeweled stupa of the Tathāgata Prabhūtaratna.” 

At that time the sahā world was immediately purified; the earth was of lapis lazuli, adorned with jeweled trees, its roads laid out like a chessboard and bordered with golden cords; and there were no villages, towns, cities, oceans, rivers, mountains, streams, forests, or groves. Very precious incense was burning, māndārava flowers were spread everywhere on the earth, and it was covered with jeweled nets and drapes from which jeweled bells hung. With the exception of this assembly the devas and human beings were all moved to other lands. 

Then the buddhas each took one great bodhisattva as an attendant and arrived under a jeweled tree in the sahā world. Each jeweled tree was five hundred yojanas in height and adorned with branches, leaves, blossoms, and fruits in their proper turn. Under all these jeweled trees were lion seats five yojanas in height that were adorned with great jewels. The buddhas each sat cross-legged on these seats. They sat one after another in this way, filling the great manifold cosmos. Yet the separate forms of Śākyamuni Buddha of even one direction had not all arrived yet. At that time Śākyamuni Buddha, wanting to be able to receive all of his magically created forms, transformed and purified two hundred myriads of koṭis of nayutas of lands in each of the world-systems in the eight directions. There were no hells, hungry ghosts, animals, or asuras; and all the devas and humans were moved to other lands. In these transformed lands the earth was made of lapis lazuli and adorned with jeweled trees. These trees were five hundred yojanas in height and were adorned with branches, leaves, blossoms, and fruits in their proper turn. Under every tree was a jeweled lion seat five yojanas in height which was adorned with various jewels. There were no oceans, rivers, or great mountain kings such as Mount Mucilinda, Mount Mahāmucilinda, Mount Cakravāḍa, Mount Mahācakravāḍa, or Mount Sumeru. The lands were all made into one buddha world throughout. The jeweled earth was level and covered everywhere with jewel-studded drapes. Banners and umbrellas were set up, precious incense was burning, and heavenly jeweled flowers covered the ground everywhere. Then Śākyamuni Buddha again transformed and purified two hundred myriads of koṭis of nayutas of lands in each of the eight directions so that the buddhas could come and sit. There were no hells, hungry ghosts, animals, or asuras; and the devas and humans were moved to other lands. In the transformed lands the earth was of lapis lazuli and adorned with jeweled trees. The trees were five hundred yojanas in height and were adorned with branches, leaves, blossoms, and fruits in their proper turn. Under these trees were jeweled lion seats that were five yojanas in height and decorated with great jewels. There were no oceans, rivers, or great mountain kings such as Mount Mucilinda, Mount Mahāmucilinda, Mount Cakravāḍa, Mount Mahācakravāḍa, or Mount Sumeru. The lands were all made into one buddha world throughout. The jeweled earth was level and covered everywhere with jewel-studded drapes. Banners and umbrellas were set up, precious incense was burning, and heavenly jeweled flowers covered the ground everywhere. Then the magically created forms of Śākyamuni Buddha, which had been teaching the Dharma in the hundreds of thousands of myriads of koṭis of nayutas of lands in the east, equal in number to the sands of the Ganges River, gathered here. In this way all the buddhas in the ten directions gradually came until all were assembled, sitting in the eight directions. At that time these Buddha Tathāgatas filled four hundred myriads of koṭis of nayutas of lands in each direction. 

Then sitting on the lion seats under the jeweled trees, the buddhas each dispatched their attendants with hands full of jeweled flowers to inquire after the Buddha Śākyamuni, saying: “O son of a virtuous family! You should approach the Buddha Śākyamuni on Mount Gṛdhrakūṭa and give him a greeting, saying: Are you without illness and pain and are you full of vigor and at ease; and are the assemblies of bodhisattvas and śrāvakas all at ease or not? “Then, having paid homage to the Buddha by scattering him with these jeweled flowers, say this to him: The Buddha So-and-so wishes you to open this jeweled stupa. All the other buddhas dispatched their messengers like this.” 

Then the Buddha Śākyamuni saw that his magically created forms had already gathered and were each sitting on a lion seat. And he heard that all the buddhas also wanted him to open the treasured stupa. Immediately rising, he hovered in the air and the entire fourfold assembly rose and gazed attentively at the Buddha with their palms pressed together. Thereupon Śākyamuni Buddha opened the entrance to the seven-jeweled stupa with his right finger. There was a tremendous sound as if the bar and lock to the gateway of a large city were being pushed aside. Then immediately the entire gathering saw the Tathāgata Prabhūtaratna in the jeweled stupa sitting on a lion seat as if he were in meditation, his body whole and undecomposed. They heard him say: “Splendid, splendid! The Buddha Śākyamuni is teaching the Lotus Sutra and I have come in order to hear it.” 

At that time the fourfold assembly saw the Buddha who had entered parinirvāṇa immeasurable thousands of myriads of koṭis of kalpas ago speaking those words. They praised this unprecedented experience and scattered heavenly jeweled flowers upon the buddhas Prabhūtaratna and Śākyamuni. Then from within the stupa the Buddha Prabhūtaratna offered half of his seat to the Buddha Śākyamuni, saying: “O Śākyamuni Buddha, please take a seat here!” 

The Buddha Śākyamuni immediately entered the stupa and sat crosslegged on half of the seat. Thereupon the great assembly saw the two Tathāgatas sitting cross-legged on the lion seat in the seven-jeweled stupa and they each thought thus: “The buddhas are seated far away. O Tathāgata, we entreat you to use your transcendent powers so that we may be in the air together with you.” 

The Buddha Śākyamuni immediately moved the entire fourfold assembly into the air through his transcendent powers and addressed them with a great voice, saying: “Who in the sahā world is able to extensively teach the Lotus Sutra? It is now the right time! The Tathāgata will enter parinirvāṇa before long and the Buddha wants to transmit this Lotus Sutra to you.


(妙法蓮華經第十一品 見寶塔之1)

爾時佛前有七寶塔。高五百由旬。縱廣二百五十由旬。從地踊出住在空中。種種寶物而莊校之。五千欄楯龕室千萬。無數幢幡以為嚴飾。垂寶瓔珞。寶鈴萬億而懸其上。四面皆出多摩羅跋栴檀之香。充遍世界。其諸幡蓋。 以金銀琉璃車磲馬腦真珠玫瑰七寶合成。高至四天王宮。三十三天。雨天曼陀羅華供養寶塔。餘諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等千萬億眾。以一切華香瓔珞幡蓋伎樂。供養寶塔。恭敬尊重讚歎。爾時寶塔中出大音聲歎言。善哉善哉。釋迦牟尼世尊。能以平等大慧教菩薩法佛所護念妙法華經為大眾說。如是如是。釋迦牟尼世尊。如所說者。皆是真實。爾時四眾見大寶塔住在空中。又聞塔中所出音聲。皆得法喜怪未曾有。從座而起恭敬合掌却住一面。爾時有菩薩摩訶薩。名大樂說。 知一切世間天人阿修羅等心之所疑。而白佛言。世尊。以何因緣有此寶塔從地踊出。又於其中發是音聲。爾時佛告大樂說菩薩。此寶塔中有如來全身。乃往過去東方無量千萬億阿僧祇世界。國名寶淨。彼中有佛。號曰多寶。其佛行菩薩道時。作大誓願。若我成佛。滅度之後。於十方國土。有說法華經處。我之塔廟。為聽是經故。踊現其前為作證明。讚言善哉。彼佛成道已。臨滅度時。於天人大眾中告諸比丘。我滅度後。欲供養我全身者。應起一大塔。其佛以神通願力。十方世界在在處處。若有說法華經者。彼之寶塔皆踊出其前。全身在於塔中。讚言善哉善哉。大樂說。今多寶如來塔。聞說法華經故。從地踊出。讚言善哉善哉。是時大樂說菩薩。以如來神力故。白佛言。世尊我等願欲見此佛身。佛告大樂說菩薩摩訶薩。是多寶佛有深重願。若我寶塔。為聽法華經故出於諸佛前時。其有欲以我身示四眾者。彼佛分身諸佛。在於十方世界說法。盡還集一處。然後我身乃出現耳。大樂說。我分身諸佛。在於十方世界說法者今應當集。大樂說白佛言。世尊。我等亦願欲見世尊分身諸佛禮拜供養。爾時佛放白毫一光。即見東方五百萬億那由他恒河沙等國土諸佛。彼諸國土。皆以頗梨為地。寶樹寶衣以為莊嚴。無數千萬億菩薩。充滿其中。遍張寶幔寶網羅上。彼國諸佛以大妙音而說諸法。及見無量千萬億菩薩。遍滿諸國為眾說法。南西北方四維上下。白毫相光所照之處。亦復如是。爾時十方諸佛各告眾菩薩言。善男子。我今應往娑婆世界釋迦牟尼佛所。并供養多寶如來寶塔。時娑婆世界即變清淨。琉璃為地寶樹莊嚴。黃金為繩以界八道。無諸聚落村營城邑。大海江河山川林藪燒大寶香。曼陀羅華遍布其地。以寶網幔羅覆其上。懸諸寶鈴。唯留此會眾。移諸天人置於他土。是時諸佛各將一大菩薩以為侍者。至娑婆世界。各到寶樹下。一一寶樹。高五百由旬。枝葉華菓次第莊嚴。諸寶樹下皆有師子之座。高五由旬。亦以大寶而校飾之。爾時諸佛各於此座結加趺坐。如是展轉遍滿三千大千世界。而於釋迦牟尼佛一方所分之身。猶故未盡。時釋迦牟尼佛。欲容受所分身諸佛故。八方各更變二百萬億那由他國。皆令清淨。無有地獄餓鬼畜生及阿修羅。又移諸天人置於他土所化之國。亦以琉璃為地。寶樹莊嚴。樹高五百由旬。枝葉華菓次第嚴飾。樹下皆有寶師子座。高五由旬。種種諸寶以為莊校。亦無大海江河及目真隣陀山摩訶目真隣陀山鐵圍山大鐵圍山須彌山等諸山王。通為一佛國土。寶地平正。寶交露幔遍覆其上。懸諸幡蓋。燒大寶香。諸天寶華遍布其地。釋迦牟尼佛。為諸佛當來坐故。復於八方。各更變二百萬億那由他國。皆令清淨。無有地獄餓鬼畜生及阿修羅。又移諸天人置於他土。所化之國。亦以琉璃為地。寶樹莊嚴。樹高五百由旬。枝葉華菓次第莊嚴。樹下皆有寶師子座。高五由旬。亦以大寶而校飾之。亦無大海江河及目真隣陀山摩訶目真隣陀山鐵圍山大鐵圍山須彌山等諸山王。通為一佛國土。寶地平正。寶交露幔遍覆其上。懸諸幡蓋。燒大寶香。諸天寶華遍布其地。爾時東方釋迦牟尼佛所分之身。百千萬億那由他恒河沙等國土中諸佛。各各說法來集於此。如是次第十方諸佛。皆悉來集坐於八方。爾時一一方四百萬億那由他國土。諸佛如來遍滿其中。是時諸佛各在寶樹下坐師子座。皆遣侍者。問訊釋迦牟尼佛。各齎寶華滿掬而告之言。善男子。汝往詣耆闍崛山釋迦牟尼佛所。如我辭曰。少病少惱氣力安樂。及菩薩聲聞眾悉安隱不。以此寶華散佛供養。而作是言。彼某甲佛。與欲開此寶塔。諸佛遣使亦復如是。爾時釋迦牟尼佛。見所分身佛悉已來集。各各坐於師子之座。皆聞諸佛與欲同開寶塔。即從座起住虛空中。一切四眾起立合掌一心觀佛。於是釋迦牟尼佛。以右指開七寶塔戶。出大音聲。如却關鑰開大城門。即時一切眾會。皆見多寶如來。於寶塔中坐師子座。全身不散如入禪定。又聞其言。善哉善哉。釋迦牟尼佛。快說是法華經。我為聽是經故。而來至此。爾時四眾等。見過去無量千萬億劫滅度佛。說如是言。歎未曾有。以天寶華聚。散多寶佛及釋迦牟尼佛上。爾時多寶佛。於寶塔中分半座。與釋迦牟尼佛。而作是言。釋迦牟尼佛。可就此座。即時釋迦牟尼佛。入其塔中坐其半座。結加趺坐。爾時大眾。見二如來在七寶塔中師子座上結加趺坐。各作是念。佛座高遠。唯願如來以神通力。令我等輩俱處虛空。即時釋迦牟尼佛。以神通力接諸大眾皆在虛空。以大音聲普告四眾。誰能於此娑婆國土廣說妙法華經。今正是時。如來不久當入涅槃。佛欲以此妙法華經付囑有在。

2022-09-16

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-4)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

"Beh siawsag jiongxjiongw vindnua 

Ingqaix tniax jitt vxo qingx 

Jitt vxo qingx yh tniax .diyc 

Beh siongsinr qapp jiapsiu iarr lann 

Cincniu langg cuir dax su’iaur juiw 

Dirr qyguann jngr kangx 

Iaxx knuar diyc dax too 

Jaix li juiw iaxx jin’ hng 

Jiamrjiam knuar diyc damm too qapp tomuaii 

Quatding jaix juiw qin :ar 

Iyc Ongg liw diyhh jaix 

Cincniu hiaxee langg 

M tniax Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Li vut ee diwhui jin’ hng 

Narr tniax diyc jitt vxo cim’yr ee qingx 

Dikkag liauxqaiw sniabunn ee huatmngg 

Jaix jitt vxo si soxu qingdenw ee ongg 

Tniax diyc jinliw liauxau sukyw 

Qaidongx jaix jitt hy langg 

Jiapqin vut ee diwhui 

Narr u langg beh enxsuad jitt vxo qingx 

Ingqaix zip kir Zulaii druar ee soxjai 

Cing Zulaii ee snxax 

Jre Zulaii ee jyrui 

Diamr dairjiongr lairdew byy soxx qnia’uir 

Siwqer hunvet enxsuad 

Dua juvi junw cur 

Unziuu qapp zimxziok junw snxax 

Soxu henrsiong si kangx junw jyrui 

Dirr jitt hy jongrhongw laii suathuad 

Narr enxsuad jitt vxo qingx ee sii 

U langg pnaiw cuir decc me 

Qycc iong dyx, qunxaw, hia, qapp jiyhtauu qongqig 

Diyhh liam vut zimxsiu 

Guaw dirr cenbanrig xee qoktow 

Henr cingjing qenqor ee srinx 

Dirr buliong ig qiab 

Uirr jiongwsingx suathuad 

Narr guaw beddo liauxau 

Tangx enxsuad jitt vxo qingx :ee 

Guaw e cekenw huawsinx ee sir jiongw derjuw 

Bikiu bikuni 

Qapp sinwsimx cingjing ee lamluw 

Kir qiong’iongw jitt xui huatsux 

Inxdy jiongwsingx 

Jibhap laii tniax Hxuad 

Narr u langg beh qra hai 

Iong dyx, qunxaw, hia, qapp jiyhtauu 

Dyrr cekenw huawsinx :ee 

Jyr ix ee horue 

Narr suathuad ee langg 

Dandok dirr kongwiaw

Jigbok byy langsniax 

Togsiong jitt vxo qingdenw 

Guaw hitt sii e cuthen 

Cingjing qongbingg ee srinx 

Ix narr u jniuqur be qir .did 

Guaw e uirr ix enxsuad hro ix tongdat 

Narr u langg u jitt hy dikhing 

Iacc uirr sir jiongw derjuw enxsuad 

Iacc dirr jigliauu ee soxjai togsiong qingdenw 

Longxx tangx qnir diyc guaw ee srinx 

Narr u langg dirr kongwiaw 

Guaw e cekenw tenzinn qapp ling'ongg 

Iarcex qapp quixsinn dringw 

Laii jyr ix suathuad ee tniajiongr 

Jitt hy langg hnuahiw suathuad

Hunvet suatbingg byy jiongwgai

In'ui u jiongww vut qra vyxho qapp quansimx

Dairjiongr longxx hnuahiw tniax Hxuad

Narr cinqin huatsux

Tangx soksog did diyc posatdy

Duer jitt xee huatsux hagsip

Tangx qnir diyc Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vut”


(The Lotus Sutra - Chapter X The Expounder of the Dharma 4)

Thereupon, the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

If you wish to rid yourself of idleness, 

You should listen to this sutra. 

This sutra is rarely heard,

And it is also difficult to accept. 

Suppose there were a thirsty man 

Seeking for water by drilling 

Into the earth on a high plain. 

He sees only dry earth and knows 

That water is still far away. 

He gradually sees 

The moist earth turn into mud 

And knows with certainty 

That water is near. 

O Bhaiṣajyarāja! 

You should know that those people 

Who do not hear the Lotus Sutra 

Are very far away 

From the Buddha’s wisdom. 

If they hear this profound sutra 

Which brings resolution to the śrāvakas 

And if they hear this King of Sutras 

And attentively contemplate it, 

Know that these people 

Are close to the Buddha’s wisdom. 

If people want to expound this sutra, 

They should enter the Tathāgata’s chamber, 

Put on the Tathāgata’s garments, 

And sit on the Tathāgata’s seat. 

They then should face the people without fear, 

So that they may extensively 

Illuminate and explain it to the assembly. 

The Tathāgata’s chamber is great compassion, 

His garments are gentleness and perseverance, 

And his seat is the emptiness of all existent things. 

After settling among them, 

They should expound the Dharma. 

Even if, when they expound this sutra, 

People disparage them with evil words, 

Or attack them with swords, sticks, tiles, or stones, 

Being mindful of the Buddha, 

They should persevere. 

I will manifest my pure and solid form 

In thousands of myriads of koṭis of lands 

And teach the Dharma to sentient beings 

For immeasurable koṭis of kalpas. 

If after my parinirvāṇa 

There is someone who is able to teach this sutra, 

I will dispatch a transformed fourfold assembly 

Of monks, nuns, laymen and laywomen 

To pay homage to this expounder of the Dharma. 

I will lead the sentient beings 

And gather them together 

To let them hear the teaching. 

If anyone wishes to do ill to them 

With swords, sticks, tiles, or stones, 

Then I will dispatch those transformed ones 

In order to guard them. 

If there is any expounder of the Dharma 

Who recites this sutra 

In a secluded, tranquil place 

Where there is no sound of human beings, 

I will then manifest my body of pure light. 

If they forget a chapter or a verse, 

I will teach it to them, 

Enabling them to master it. 

If anyone perfects these qualities 

If he teaches the fourfold assembly 

Or, in a solitary place, recites this sutra, 

Such a person will be able to see me. 

If anyone abides in a secluded place 

I will dispatch devas, nāga kings, 

Yakṣas, and rākṣasas 

To be an audience to their teaching. 

Such people teach the Dharma willingly 

And explain it without obstruction. 

Because all the buddhas protect them 

They gladden the great community of people. 

Anyone who closely attends an expounder of the Dharma 

Will immediately attain the bodhisattva path. 

Anyone who follows this expounder’s instructions, 

Will be able to meet buddhas 

Equal in number to the sands of the Ganges River.


(妙法蓮華經第十品 法師之4)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 欲捨諸懈怠  應當聽此經

 是經難得聞  信受者亦難

 如人渴須水  穿鑿於高原

 猶見乾燥土  知去水尚遠

 漸見濕土泥  決定知近水

 藥王汝當知  如是諸人等

 不聞法華經  去佛智甚遠

 若聞是深經  決了聲聞法

 是諸經之王  聞已諦思惟

 當知此人等  近於佛智慧

 若人說此經  應入如來室

 著於如來衣  而坐如來座

 處眾無所畏  廣為分別說

 大慈悲為室  柔和忍辱衣

 諸法空為座  處此為說法

 若說此經時  有人惡口罵

 加刀杖瓦石  念佛故應忍

 我千萬億土  現淨堅固身

 於無量億劫  為眾生說法

 若我滅度後  能說此經者

 我遣化四眾  比丘比丘尼

 及清信士女  供養於法師

 引導諸眾生  集之令聽法

 若人欲加惡  刀杖及瓦石

 則遣變化人  為之作衛護

 若說法之人  獨在空閑處

 寂寞無人聲  讀誦此經典

 我爾時為現  清淨光明身

 若忘失章句  為說令通利

 若人具是德  或為四眾說

 空處讀誦經  皆得見我身

 若人在空閑  我遣天龍王

 夜叉鬼神等  為作聽法眾

 是人樂說法  分別無罣礙

 諸佛護念故  能令大眾喜

 若親近法師  速得菩薩道

 隨順是師學  得見恒沙佛

2022-09-15

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-3)


Hitt sijun, Vuddyy qycc qra Iyc Ongg Posad Mahasattva qongw, “Guaw soxx enxsuad ee qingdenw u buliong cenbanrig, quewkir ixqingx qongw :ee, henrjai decc qongw :ee, qapp birlaii beh qongw :ee, dirr hitt lairdew, jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx siongrqaiww yc sinr qapp yc lixqaiw. 

Iyc Ongg! Jitt vxo qingx si jiongww vut viwbit qapp jiwiaur ee vyxkor, berdangr cinwcaiw suantuann qapp qar .langg, jiongww Vut Sewjunx soxx siuxho :ee, an’ ixjaw ixlaii m bad qongkaix enxsuad. Zulaii henrjai qongw jitt vxo qingx, ixx u jerje decc uanwdor, hyhongr beddo liauxau. 

Iyc Ongg diyhh jaix. Zulaii beddo liauxau, erdangr causiaw, cisiuw, togsiong, qiong’iongw, qapp uirr tazinn enxsuad jitt vxo qingx :ee, Zulaii e iong snxax qra muax. Ix qycc e virr tahongx henrjai jiongww vut soxx vyxho qapp quansimx. Jitt xee langg u sinwsimx-lat, jiwguan-lat, qapp jiongxjiongw senrqinx-lat. Rair jaix jitt xee langg ham’ Zulaii dauwdin. Zulaii iong ciuw bongx ix ee tauu. 

Iyc Ongg, bylun dirr dyhh, narr u enxsuad, tak, togsing, iacc causiaw qingbunn, higjiaw kngr qingceh ee soxjai, longxx ingqaix kiw cid vyw ee tah. Tah diyhh quann qycc kuah, jngsig hro jonggiamm, mrbenw qycc kngr sarinaSi anwjnuaw lehh? Hitt lairdew ixqingx u Zulaii ee juann srinx. Jitt xee tah ingqaix iong itcer huex, hniux, judui, qinr-vnxee, donghuanx, imgak, qapp quakig laii qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr. Narr u langg qnir diyc jitt xee tah u qnialew qapp qiong’iongw, tangx jaix jitt hy langg longxx ixqingx jiapqin anuttara-samyak-sambodhi.

Iyc Ongg! U jerje langg, jairqex iacc cutqex, decc sidjenr posatdy. Narr berdangr tniax .diyc, togsiong, causiaw, qapp qiong’iongw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, tangx jaix jitt hy langg iauxx bue hyw hyw sidjenr posatdy. U tniax diyc jitt vxo qingdenw :ee, jiacc e hyw hyw sidjenr posad ee dy. Qidiongx u jiongwsingx qriuu vuddy :ee, narr knuar diyc iacc tniax diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, tniax .diyc liauxau u siongsinr, u liauxqaiw, qycc u cisiuw :ee, tangx jaix jitt xee langg e tangx jiapqin anuttara-samyak-sambodhi

Iyc Ongg! Kyxviw qongxx u langg cuir dax su’iaur juiw, dirr qyguann jngr kangx beh qriuu juiw. Qnir diyc dax too, ix jaix juiw iaxx jin’ hng, dyrr qewsiok byy hiyh. Uat linr dngw knuar diyc damm too, jiamrjiam venr tomuaii, ix ee simlai quatding jaix juiw vitdnia qin :ar. 

Posad iarr si zucuw. Narr iauxx bue tniax .diyc, iauxx bue liauxqaiw, iauxx bue siuhak jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, tangx jaix jitt xee langg li anuttara-samyak-sambodhi iaxx jin’ hng. Narr tangx tniax .diyc, liauxqaiw, sukyw, qapp siuhak, vitdnia jaix inx ixqingx jiapqin anuttara-samyak-sambodhi. Si anwjnuaw lehh? Itcer posad soxx duiqiuu ee anuttara-samyak-sambodhi longxx dirr jitt vxo qingx lairdew. Jitt vxo qingx kuix hongven ee mngg, henxbingg jinsit ee siongr. Jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx soxx cangr ee ywgi jiokk cim'yr, qenqor, qycc cim'uanw, byy langg tangx liauxgo. Henrjai Vuddyy uirdiyhh qauwhuar qapp singjiu posad, jiacc laii uirr inx kaisi. 

Iyc Ongg! Narr u posad tniax diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx laii qniahniaa qapp huaigii, tangx jaix ix si co' huatsimx ee posad. Narr si sniabunn tniax diyc jitt vxo qingx laii qniahniaa qapp huaigii, tangx jaix ix si qyban :ee. 

Iyc Ongg! Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn dirr Zulaii beddo liauxau, beh uirr sir jiongw derjuw enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, ingqaix zuhyy enxsuad? Jiaxee senrlamjuw iacc senrluxzinn diyhh zip kir Zulaii druar ee soxjai, cing Zulaii ee snxax, jre Zulaii ee jyrui, diyhh uirr sir jiongw derjuw enxsuad jitt vxo qingx. Zulaii druar ee soxjai dyrr si itcer jiongwsingx luerjai ee dua juvisimx; cing Zulaii ee snxax dyrr si unziuu, zimxziok ee simx; jre Zulaii ee jyrui  dyrr si itcer Hxuad si kangx. An'unw diamr dirr hitt lairdew, zen’au byy vinrdnua, uirr jiongww posad qapp sir jiongw derjuw siwqer enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. 

Iyc Ongg! Guaw dirr vadd qog cekenw huawsinx :ee uirr ix jibhap tniax Hxuad ee dairjingr, iarr cekenw bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika laii tniax ix enxsuad Hxuad. Jiaxee  huanwsinx :ee tiax diyc Hxuad dyrr e siongsinr, jiapsiu, suisun, be guigik. 

Narr enxsuad Hxuad :ee dirr knuawkngr ee soxjai, guaw e dua dua cekenw tnix, lringg, quixsinn, gandharva, qapp asura dringw kir tniax ix enxsuad Hxuad. Guaw suizenn dirr ngirqog, sisii hro enxsuad Hxuad :ee tangx qnir diyc guaw ee srinx. Narr dirr jitt vxo qingx, ix dycc jit qxur be qir .did, guaw e qycc qra qongw, hro ix uanvi.”


(The Lotus Sutra - Chapter X The Expounder of the Dharma 3)

Then the Buddha spoke further to Bodhisattva Mahāsattva Bhaiṣajyarāja, saying: “There are immeasurable thousands of myriads of koṭis of sutras I have taught in the past, which I teach now, and which I will teach in the future. Among them, however, this Lotus Sutra is the most difficult to accept and to understand. 

“O Bhaiṣajyarāja! This sutra is the treasure house of the hidden essence of all the buddhas. It must not be distributed or heedlessly bestowed upon the people. Since times long past all the Buddha Bhagavats have protected it and have never openly taught it. Moreover, people show great hostility to this sutra, even in the presence of the Tathāgata. How much more so after the parinirvāṇa of the Tathāgata! 

“O Bhaiṣajyarāja! You should know that after the parinirvāṇa of the Tathāgata, those who copy, preserve, recite, and revere this sutra and expound it for the sake of others will be clothed with the Tathāgata’s garments and treasured by the present buddhas of the other directions. Such people will have the power of great faith, the power of aspiration, as well as the power of the roots of good merit. You should know that these people have dwelled together with the Tathāgata, and his hand has caressed their heads. 

“O Bhaiṣajyarāja! Wherever this sutra is taught, read, recited, copied, or wherever it is to be found, one should build a seven-jeweled stupa of great height and width and richly ornamented. There is no need to put a relic inside. Why is this? Because the Tathāgata is already in it. This stupa should be respected, honored, praised and rendered homage with offerings of all kinds of flowers, perfumes, necklaces, canopies, flags, banners, music, and songs. If there is anyone able to see thisstupa and to pay it homage and honor it, know that such a one is nearing highest, complete enlightenment. 

“O Bhaiṣajyarāja! Among the many people, either among the laity or the ordained, who practice the bodhisattva path, if they are unable to see, hear, recite, copy, preserve, and pay homage to this Lotus Sutra, know that they are people who are not yet properly practicing the bodhisattva path. If anyone is able to hear this sutra, such a one is skillfully practicing the bodhisattva path. Among sentient beings seeking the buddha path, if there are those who see or hear this Lotus Sutra and, after hearing it, are drawn to it and preserve it, know that they are those who are approaching highest, complete enlightenment. 

“O Bhaiṣajyarāja! Suppose there were a thirsty man seeking water. He drills in search of water on a high plain, yet he sees only dry earth and thus realizes that water is still far away. But he does not cease his efforts until he turns up moist earth and gradually reaches mud. Now he is sure that water must be near.

“The bodhisattvas are exactly like this. If they have not yet heard, understood, or been able to practice this Lotus Sutra, they should be known as people who are still far away from highest, complete enlightenment. If they hear, understand, contemplate, and are able to practice it, they realize that they are certainly nearing highest, complete enlightenment. Why is this? Because the highest, complete enlightenment of all the bodhisattvas is within this sutra. This sutra opens the gate of skillful means and reveals the marks of the truth. The treasure house of this Lotus Sutra is deep and remote. No one is able to discover its depths. That is why the Buddha now reveals it, inspiring and perfecting the bodhisattvas. 

“O Bhaiṣajyarāja! If there are bodhisattvas who hear this Lotus Sutra and are confused and frightened, know that they are bodhisattvas in whom the thought of enlightenment has only recently awakened. If there are śrāvakas who hear this sutra and are confused and frightened, know that they are people who have excessive pride. 

“O Bhaiṣajyarāja! If there are any sons and daughters of a virtuous family who, after the parinirvāṇa of the Tathāgata, want to teach this Lotus Sutra to the fourfold assembly, how should they teach it? These sons and daughters of a virtuous family, after entering the abode of the Tathāgata, wearing the Tathāgata’s garments, and sitting on his seat, should then extensively teach this sutra to the fourfold assembly. The Tathāgata’s chamber is nothing but the great compassion toward all sentient beings. The Tathāgata’s garments are the thoughts of gentleness and perseverance, and the Tathāgata’s seat is the very emptiness of all existing things. After settling among them one should tirelessly and extensively expound this Lotus Sutra for the sake of the bodhisattvas and the fourfold assembly. 

“O Bhaiṣajyarāja! I will dispatch transformed beings to other worlds who will gather the people together to hear the teaching. I will also dispatch transformed monks, nuns, laymen, and laywomen to hear this teaching. All these transformed beings will hear the Dharma, believe and accept it, and not reject it. 

“If an expounder of the Dharma resides in a secluded place, I will then dispatch many devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras to hear his teaching. Although I will be in a different land, I will periodically let the expounders of the Dharma see me. If they forget a line of this sutra I will explain it again, enabling them to master it.”


(妙法蓮華經第十品 法師之3)

爾時佛復告藥王菩薩摩訶薩。我所說經典無量千萬億。已說今說當說。而於其中。此法華經最為難信難解。藥王。此經是諸佛祕要之藏。不可分布妄授與人。諸佛世尊之所守護。從昔已來未曾顯說。而此經者。如來現在猶多怨嫉。況滅度後。藥王當知。如來滅後。其能書持讀誦供養為他人說者。如來則為以衣覆之。又為他方現在諸佛之所護念。是人有大信力及志願力諸善根力。當知是人與如來共宿。則為如來手摩其頭。藥王。在在處處。若說若讀若誦若書。若經卷所住處。皆應起七寶塔極令高廣嚴飾。不須復安舍利。所以者何。此中已有如來全身。此塔應以一切華香瓔珞繒蓋幢幡伎樂歌頌。供養恭敬尊重讚歎。若有人得見此塔禮拜供養。當知是等皆近阿耨多羅三藐三菩提。藥王。多有人在家出家行菩薩道。 若不能得見聞讀誦書持供養是法華經者。當知是人未善行菩薩道。若有得聞是經典者。乃能善行菩薩之道。其有眾生求佛道者。若見若聞是法華經。聞已信解受持者。當知是人得近阿耨多羅三藐三菩提。藥王。譬如有人渴乏須水。於彼高原穿鑿求之。猶見乾土知水尚遠。施功不已轉見濕土遂漸至泥。其心決定知水必近。菩薩亦復如是。若未聞未解未能修習是法華經者。當知是人去阿耨多羅三藐三菩提尚遠。若得聞解思惟修習。必知得近阿耨多羅三藐三菩提。所以者何。一切菩薩阿耨多羅三藐三菩提皆屬此經。此經開方便門示真實相。是法華經藏深固幽遠。無人能到。今佛教化成就菩薩。而為開示。藥王。若有菩薩。聞是法華經驚疑怖畏。當知是為新發意菩薩。若聲聞人。聞是經驚疑怖畏。當知是為增上慢者。藥王。若有善男子善女人。如來滅後。欲為四眾說是法華經者。云何應說。是善男子善女人。入如來室。 著如來衣。坐如來座。爾乃應為四眾廣說斯經。如來室者。一切眾生中大慈悲心是。如來衣者。柔和忍辱心是。如來座者。一切法空是。安住是中。然後以不懈怠心。為諸菩薩及四眾廣說是法華經。藥王。我於餘國遣化人為其集聽法眾。亦遣化比丘比丘尼優婆塞優婆夷聽其說法。是諸化人。聞法信受隨順不逆。若說法者在空閑處。我時廣遣天龍鬼神乾闥婆阿修羅等聽其說法。我雖在異國。時時令說法者得見我身。若於此經忘失句逗。我還為說令得具足。

2022-09-14

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Narr beh diamr vuddy 

Singjiu jurzenn ee diwhui 

Diyhh siongsiongg qutlat qiong’iongw 

Cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

U beh qnuaxqinw did diyc 

Itcer ee diwhui :ee

Qaidongx cisiuw jitt vxo qingx 

Qycc qiong’iongw cisiuw :ee 

Narr erdangr cisiuw 

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

Qaidongx jaix ix si vut soxx cekenw 

Laii linbinw jiongwsingx 

Soxu erdangr cisiuw 

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

Siawsag cingjing ee qoktow 

Linbinw jiongwsingx soxiw dirr jiax cutsir 

Diyhh jaix jitt hy langg 

Tangx jurjai cutsir dirr ix beh air ee soxjai 

Tangx dirr jitt xee og sxer 

Siwqer enxsuad busiong ee Hxuad 

Ingqaix iong tnidingw ee huex qapp hniux 

Ixqip tnidingw ee vyxbut qapp ihok 

Tnidingw soxu bibiau ee vyxbut 

Laii qiong’iongw suathuad :ee 

Guaw beddo liauxau ee og sxer 

Tangx cisiuw jitt vxo qingx :ee 

Qaidongx habjionigw qra qnialew 

Cincniu decc qiong’iongw Sewjunx 

Iong siongrdingw ee liaurliw qapp jiongxjiongw hyw liau :ee 

Ixqip jiongxjiongw ihok 

Laii qiong’iongw jitt xee vut ee derjuw 

Hibang tangx tniax diyc jit diap quw ee Hxuad marr hyw 

Narr dirr au sxer 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee 

Si guaw cekenw ix qaur zinsewqanx 

Jiphingg Zulaii ee su 

Narr dirr jit qiab lairdew 

Dniardnia u vutsen ee simx 

Qig pnaiw binrcniux me vut :ee

E did diyc buliong dang jue 

Duiww togsiong qapp cisiuw 

Jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

Jit diap quw qongw pnaiw ue 

Jitt xee juerqyr kacc dang quer me vut 

U langg qriuu vuddy 

Dirr jit qiab lairdew 

Habjiongw dirr guaw binrjingg 

Ixx busor ee jimgensix janwbiw 

In’ui janwbiw vut 

Did diyc buliong ee qongdig 

Janwbiw qapp cisiuw qingdenw :ee 

Ix ee hokkir kacc ngiaa quer janwbiw vut 

Dirr veh-jap-ig qiab 

Iong siongrr bixbiau ee mihqnia qapp imsniax 

Ixqip pangbi, jubi, qapp bongkab 

Laii qiong’iongw cisiuw qingdenw :ee 

Jitt hy qiong’iongw liauxau 

Narr did diyc jit diab quw tniax diyc ix qangxqingx 

Dyrr ingqaix qaqi kingwjiog qongxx: 

Guaw qimzit did diyc dua lirig 

Iyh Ongg guaw jitmaw qra liw qongw 

Guaw soxx qongw soxu ee qingx

Dirr jiaxee qingx lairdew 

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx vaii derr id”


(The Lotus Sutra - Chapter X The Expounder of the Dharma 2)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate upon the meaning of this further, spoke these verses: 

Those who want to abide in the buddha path 

And perfect the wisdom of the Self-generated One, 

Should always diligently pay homage 

To those who preserve the Lotus Sutra. 

Those who want to quickly attain omniscience 

Should hold to this sutra 

And pay homage to those who preserve it. 

Know that anyone who preserves the Lotus Sutra 

Is an ambassador of the Buddha 

Who feels compassion for sentient beings. 

Those who preserve the Lotus Sutra 

Were born here in this world, 

Withholding themselves from the Pure Land 

Out of their compassion for sentient beings. 

Know that such people are born 

Where and when they will. 

They are born in this troubled world 

To extensively expound the highest Dharma. 

Such expounders of the Dharma should be revered 

With offerings of divine flowers, perfumes, 

Heavenly jeweled clothing, and exquisite celestial jewels. 

Those who preserve this sutra 

In the troubled world after my parinirvāṇa, 

Should be paid homage with palms pressed together 

Just as one pays homage to the Bhagavat. 

These heirs of the buddhas should be revered 

With delicious food, various delicacies, 

And a variety of clothing, in the hope of hearing 

The teaching even for an instant. 

If in the future there is anyone 

Who preserves this sutra, 

I will dispatch him to the world of humans 

To carry out the Tathāgata’s task. 

If throughout one entire kalpa 

There is anyone with erring thoughts 

Who always disparages the Buddha 

With an angry countenance, the consequences of 

His grave errors will be incalculable. 

If there is anyone who speaks 

A hostile word even for an instant 

About those who recite and preserve this Lotus Sutra, 

His fault will be even greater. 

If throughout one entire kalpa 

There are people seeking for the buddha path 

Who praise the Buddha in my presence 

With incalculable numbers of verses 

And with palms pressed together, 

The merits they attain will be immeasurable 

Because of praising this buddha. 

If there are people who praise 

Those who preserve the sutra, 

Their merit will be even greater. 

You must pay tribute to those who preserve the sutra 

Throughout eighty koṭis of kalpas 

With the best objects, sounds, 

Fragrances, flavors, and materials. 

If you are able to hear the teaching for even a moment, 

After having paid tribute in this way, 

You will then become delighted, thinking: 

I have now attained great benefits. 

O Bhaiṣajyarāja! I now tell you that 

I have taught many sutras; 

Among these sutras, however, 

The Lotus Sutra is the utmost and best.


(妙法蓮華經第十品 法師之2)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 若欲住佛道  成就自然智

 常當勤供養  受持法華者

 其有欲疾得  一切種智慧

 當受持是經  并供養持者

 若有能受持  妙法華經者

 當知佛所使  愍念諸眾生

 諸有能受持  妙法華經者

 捨於清淨土  愍眾故生此

 當知如是人  自在所欲生

 能於此惡世  廣說無上法

 應以天華香  及天寶衣服

 天上妙寶聚  供養說法者

 吾滅後惡世  能持是經者

 當合掌禮敬  如供養世尊

 上饌眾甘美  及種種衣服

 供養是佛子  冀得須臾聞

 若能於後世  受持是經者

 我遣在人中  行於如來事

 若於一劫中  常懷不善心

 作色而罵佛  獲無量重罪

 其有讀誦持  是法華經者

 須臾加惡言  其罪復過彼

 有人求佛道  而於一劫中

 合掌在我前  以無數偈讚

 由是讚佛故  得無量功德

 歎美持經者  其福復過彼

 於八十億劫  以最妙色聲

 及與香味觸  供養持經者

 如是供養已  若得須臾聞

 則應自欣慶  我今獲大利

 藥王今告汝  我所說諸經

 而於此經中  法華最第一

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-1)

 

Derr Jap Pinw: Huatsux

Hitt sijun, Sewjunx in'ui Bhaisajyaraja (Iyc Ongg) Posad, dyrr duiww veh-bxan dairsu qongw, “Iyh Ongg! Liw u knuar diyc dairjiongr lairdew u buliong ee tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee, ixqip bikiu, bikuni, upasaka, upasika, qriuu sniabunn :ee, qriuu pratyekabuddha :ee, qapp qriuu vuddy :ee bor? Jiaxee qokk lui dirr Vuddyy binrjingg tniax diyc Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew jit dnxua jimgensix iacc qidiongx jit qxur, simrjiww itliam suihiw :ee, guaw longxx e qra inx jyr qiwzin. Inx e did diyc anuttara-samyak-sambodhi."

Vuddyy qra Iyh Ongg qongw, “Qycc Zulaii beddo liauxau, narr u langg tniax diyc Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew jit dnxua  jimgensix iacc qidiongx jit qxur, itliam suihiw :ee, guaw iarr e qra inx jyr e did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee qiwzin.

Narr qycc u langg cisiuw, togsiong, qaixsuad, iacc causiaw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew simrjiww dna' jit dnxua jimgensix, duiww jitt vxo qingdenw knuar jyr naxx vut, iong jiongxjiongw qiong’iongw, cincniu huex, hniux, judui, hniubuac, buah hniux, siyx hniux, qinr-vnxee, donghuanx, ihok, imgak, simrjiww dna' habjiongw qiongqingr, Iyh Ongg diyhh jaix, jiaxee langg ixqingx bad qiong’iongw jab-bxan ig vut, dirr jiongww vut hiax singjiu dua guan. In'ui linbinw jiongwsingx, inx jiacc laii jitt xee zinqanx. 

Iyh Ongg! Narr u langg mng qongxx sniaw kuanw jiongwsingx dirr birlaii sxer tangx jyr vut? Diyhh qra inx qongw, jiaxee langg dirr birlaii sxer vitdnia tangx jyr vut. Sniaw enqor? 

Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn cisiuw, togsiong, qaixsuad, iacc causiaw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, simrjiww dna' jit qxur, higjiaw iong huex, hniux, judui, hniubuac, buah hniux, siyx hniux, qinr-vnxee, donghuanx, ihok, imgak, iacc habjiongw qiongqingr dringw jiongxjiongw hongsig laii qiong'iongw qingceh, jiaxee langg ingqaix sriu sewqanx itcer :ee jiambong, ingqaix ixx qiong'iongw Zulaii ee hongsig laii qiong’iongw inx. Rair jaix jiaxee langg si dua posad, singjiu anuttara-samyak-sambodhi. Inx linbinw jiongwsingx, guanrir cutsir dirr jitt xee sewqanx, siwqer hunvet enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Hyhongr jinrlik cisiuw qapp jyr jiongxjiongw qiong’iongw :ee. 

Iyh Ongg diyhh jaix. Jiaxee langg siawsag cingjing ee giabvyr, dirr guaw beddo liauxau, linxbinw jiongwsingx, dirr og sxer cutsir, siwqer enxsuad jitt vxo qingx. Narr u senrlamjuw iacc senrluxzinn dirr guaw beddo liauxau, suha uirr jit xee langg enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, simrjiww dna’ jit qxur, tangx jaix jitt xee langg dyrr si Zulaii ee suwjiaw, siurr Zulaii cekenw laii jyr Zulaii ee dairjir. Hyhongr dirr dairjiongr lairdew siwqer uirr langg’ enxsuad. 

Iyh Ongg! Narr u og langg iong byy senrliongg ee simx dirr jit qiab lairdew dirr vut binrjingg cuthen, dniardnia me vut, ix ee jue iaxx kinx. Narr u langg iong jit qxur pnaiw ue huixvongr jairqex iacc cutqex togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, ix ee jue jin’ dang. 

Iyh Ongg! Togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, liw tangx jaix jitt xee langg ixx vut ee jonggiamm laii jonggiamm jurqiw, dyrr si uirr Zulaii dnax dang dnar. Ix soxx qaur ee soxjai, dag'ee ingqaix qra ix qnialew, itsimx habjiongw qiongqingr, qiong’iongw, jundiong, janwtanr, iong huex, hniux, judui, hniubuac, buah hniux, siyx hniux, qinr-vnxee, donghuanx, ihok, liaurliw, iacc jraur jiongxjiongw imgak dingxdingw, zinqanx lairdew siongrdingw ee qingwmic laii qra qiong’iongw. Ingqaix tec tnidingw ee vyxhuex laii qra ia. Tnidingw ee vyw longxx ingqaix tec laii hongrhenr hro ix. Si anwjnauw lehh? Jitt xee langg hnuahiw suathuad, jit diap quw aw dyrr hro tniax .diyc .ee tetdew did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee enqor.”


(The Lotus Sutra - Chapter X The Expounder of the Dharma 1)

Thereupon the Bhagavat by addressing Bodhisattva Bhaiṣajyarāja (Medicine King), through him addressed eighty thousand mahāsattvas, saying: “O Bhaiṣajyarāja! In this assembly do you see innumerable humans and nonhumans such as devas, nāga kings, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, monks, nuns, laymen, and laywomen, those seeking the śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, and the buddha path? If, in the presence of the Buddha any beings such as these hear a single verse or line of the Lotus Sutra, and thereupon have even one thought of rejoicing in it, I will bestow upon them my prediction that they will attain highest, complete enlightenment.” 

The Buddha addressed Bhaiṣajyarāja, saying: “If, after the parinirvāṇa of the Tathāgata, any being hears even a single verse or line of the Lotus Sutra, and thereupon has even one thought of rejoicing in it, I will bestow upon them the prediction that they will attain highest, complete enlightenment. 

“If there is anyone who preserves, recites, explains, or copies even a single verse of the Lotus Sutra, or who respects this sutra as if it were a buddha, or who reverently offers it various flowers, perfumes, necklaces, fragrant ointments, scented powders, burning incense, canopies, flags, banners, clothing, or music, or who simply honors it with his palms pressed together, know, O Bhaiṣajyarāja, that this person has already paid homage to tens of myriads of koṭis of buddhas of the past! Such people have completed their great vow in the presence of all the buddhas and yet they have been born as humans out of their compassion for sentient beings. 

“O Bhaiṣajyarāja! If anyone should ask you what kind of sentient being will become a buddha in the future, you should inform them that it is those of this kind who will definitely become buddhas in the future. Why is this? 

“If there are any sons or daughters of a virtuous family who preserve, recite, explain, and copy even a single line of the Lotus Sutra, or who pay homage to this sutra with various offerings of flowers, perfumes, necklaces, scented powders and ointments, burning incense, canopies, flags, banners, clothing, or music, or who honor it with their palms pressed together, such people should be respected by the entire world. They should be revered in the same way as the Tathāgata is revered. Know that these people are great bodhisattvas who are to attain highest, complete enlightenment. Out of their compassion for sentient beings they wish to be born among them in order to expound and explain the Lotus Sutra far and wide. How much more to be honored are those who completely preserve the entire sutra and pay homage to it with various offerings! 

“O Bhaiṣajyarāja! You should know that after my parinirvāṇa these people will set aside the rewards of their pure karma and be born in the troubled world out of their compassion for sentient beings, and in order to expound this sutra far and wide. After my parinirvāṇa, if there are any sons and daughters of a virtuous family who expound even a single line of the Lotus Sutra in private to even a single person, they should be acknowledged as the ambassadors of the Tathāgata. They have been dispatched by the Tathāgata and carry out the Tathāgata’s work. As for those who extensively teach among the common people, know that they are yet greater ambassadors.

“O Bhaiṣajyarāja, if there are erring people during a kalpa, those with troubled thoughts who always disparage the Buddha in his presence, their fault is nonetheless slight. Yet if there are those who disparage the laity or ordained people who recite the Lotus Sutra even with a single evil word, their fault is extremely grave. 

“O Bhaiṣajyarāja! Know that those who recite this Lotus Sutra adorn themselves with the adornments of a buddha. This means that they will carry the Tathāgata on their shoulders and pay him homage wherever they go. They should be respected, revered, honored, and praised wholeheartedly with palms pressed together, through offerings of flowers, perfumes, necklaces, scented powders, ointments, burning incense, canopies, flags, banners, clothing, delicious food, music, and the best offerings that people can make. They should have heavenly jewels scattered upon them and offered to them. Why is this? Because these people joyfully expound the Dharma and those who hear it even for an instant will fully attain highest, complete enlightenment.”


(妙法蓮華經第十品 法師之1)

爾時世尊。因藥王菩薩。告八萬大士。藥王。汝見是大眾中無量諸天龍王夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人與非人。及比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。求聲聞者。求辟支佛者。求佛道者。如是等類咸於佛前。聞妙法華經一偈一句。乃至一念隨喜者。我皆與授記。當得阿耨多羅三藐三菩提。佛告藥王。又如來滅度之後。若有人聞妙法華經乃至一偈一句一念隨喜者。我亦與授阿耨多羅三藐三菩提記。若復有人。受持讀誦解說書寫妙法華經乃至一偈。於此經卷敬視如佛。種種供養華香瓔珞末香塗香燒香繒蓋幢幡衣服伎樂。乃至合掌恭敬。藥王當知。是諸人等。已曾供養十萬億佛。於諸佛所成就大願。愍眾生故生此人間。藥王。若有人問何等眾生於未來世當得作佛。應示是諸人等於未來世必得作佛。何以故。若善男子善女人。於法華經乃至一句。受持讀誦解說書寫。種種供養經卷。華香瓔珞末香塗香燒香繒蓋幢幡衣服伎樂。合掌恭敬。是人一切世間所應瞻奉。應以如來供養而供養之。當知此人是大菩薩。成就阿耨多羅三藐三菩提。哀愍眾生願生此間。廣演分別妙法華經。何況盡能受持種種供養者。藥王當知。是人自捨清淨業報。於我滅度後。愍眾生故。生於惡世廣演此經。若是善男子善女人。我滅度後。能竊為一人說法華經乃至一句。當知是人。則如來使如來所遣行如來事。何況於大眾中廣為人說。藥王。若有惡人以不善心。於一劫中現於佛前。常毀罵佛其罪尚輕。若人以一惡言。毀呰在家出家讀誦法華經者。其罪甚重。藥王。其有讀誦法華經者。當知是人。以佛莊嚴而自莊嚴。則為如來肩所荷擔。其所至方應隨向禮。一心合掌恭敬供養尊重讚歎。華香瓔珞末香塗香燒香繒蓋幢幡衣服餚饌。作諸伎樂。人中上供而供養之。應持天寶而以散之。天上寶聚應以奉獻。所以者何。是人歡喜說法。須臾聞之。即得究竟阿耨多羅三藐三菩提故。

2022-09-12

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (qauw-9)

 

Hitt sijun, decc yc qapp benw qycc yc :ee nng-cingx langg, tniax diyc virr Vuddyy jyr qiwzin, hnuahiw qaxx be qor .did. Inx iong jimgensix qongw:

"Sewjunx ee diwhui cincniu qngx sicsih ee dingx

Guanw tniax diyc siurr jyr qiwzin ee sniax

Simlaii ciongbuanw hnuahiw

Cincniu virr qamlo ag qangrkuanw”


(The Lotus Sutra - Chapter IX The Predictions for Those Who Still Have More to Learn and for Those Who Do Not 9)

Then the two thousand people, some of whom had more to learn and some of whom did not, having heard their predictions from the Buddha, rejoiced ecstatically and spoke in verse: 

O Bhagavat, the Light of Wisdom! 

We have just heard you give us our predictions 

And our minds are full of joy, 

Just as if we had been sprinkled 

With the Dharma of immortality.


(妙法蓮華經第九品 授學無學人記之9)

爾時學無學二千人。聞佛授記歡喜踊躍。而說偈言。

 世尊慧燈明  我聞授記音

 心歡喜充滿  如甘露見灌

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (qauw-8)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Jiaxee nng-cingx xee sniabunn 

Jitmaw kia dirr guaw ee binrjingg  

Longxx virr jyr qiwzin 

Birlaii e jniaa vut 

Soxx qiong’iongw ee vut 

Cincniu dingxquann qongw ee din’aix ee sowliong 

Horcii Hxuad ee vyxkor 

Juewau tangx singjiu Jniawsiong Qakdix 

Qokqog dirr sibhongx ee qog 

Longxx qang miaa 

Qang sijun jre dirr dyrdniuu 

Giamrjingr diyc busiong ee diwhui 

Longxx qiyr jyr Vyw Siongr 

Qoktow qapp derjuw ee sowliong 

Jniar Hxuad qapp Cincniu Hxuad ee siqanx 

Jiaxee longxx qangrkuanw 

Longxx ixx jiongxjiongw sintongx 

Dro sibhongx ee jiongwsingx 

Miasniax tuann venww siwqer 

Jiamrjiam zip liappuann”


(The Lotus Sutra - Chapter IX The Predictions for Those Who Still Have More to Learn and for Those Who Do Not 8)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

Now in my presence 

These two thousand śrāvakas 

Have all received their predictions. 

In the future they will all become buddhas. 

The buddhas they will revere 

Will be equal to the number of grains of dust, 

Just as mentioned above. 

Preserving this treasure house of the Dharma, 

They will later attain complete enlightenment. 

They will all have the same name 

And dwell in the lands of the ten directions. 

All sitting at the exact same time, 

On the terrace of enlightenment, 

They will attain the highest wisdom. 

All of them will be called Ratnaketurāja. 

Their lands, the number of disciples, 

Duration of the True and Semblance Dharma 

Will all be the same without any difference. 

Moreover, through their transcendent powers, 

They will save sentient beings 

Throughout the ten directions. 

Their fame will spread universally 

And they will gradually enter nirvana.


(妙法蓮華經第九品 授學無學人記之8)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 是二千聲聞  今於我前住

 悉皆與授記  未來當成佛

 所供養諸佛  如上說塵數

 護持其法藏  後當成正覺

 各於十方國  悉同一名號

 俱時坐道場  以證無上慧

 皆名為寶相  國土及弟子

 正法與像法  悉等無有異

 咸以諸神通  度十方眾生

 名聞普周遍  漸入於涅槃