2022-09-26

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-sir-8)


“Qycc u, Manjusri! Posad mahasattva dirr zid’au buadhuad-sidai, Hxuad beh bet ee sii, u cisiuw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, duiww jairqex qapp cutqex :ee snix cud dua jusimx, duiww m si posad ee langg snix cud dua visimx, ingqaix anxnex sniu: ‘Jitt hy langg sidjai si dua sngxsit. Zulaii iong hongven, jiauww qinx-singr quangii suathuad. Inx m tniax, vutdix-vutqag, m mng, m siongsinr, iarr byy liauxqaiw. Jiaxee langg suizenn byy mng, byy sinr, iarr byy liauxqaiw jitt vxo qingx, guaw did diyc anuttara-samyak-sambodhi ee sii, bylun dirr dyhh, e ixx sintongx ee lat qapp diwhui ee lat laii inxdy, hro inx diamr dirr Hxuad lairdew.'

Manjusri! Posad mahasattva dirr Zulaii beddo liauxau, u singjiu jitt xee derr sir xee qauwhuad :ee, enxsuad jitt xee Hxuad ee sii dyrr be u quewsid. Ix siongsiongg virr bikiu, bikuni, upasaka, upasika, qok’ongg, ongjuw, dairsinn, vecsner, brahma, qapp qusu dringw qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr. Tnidingw ee jerje tenzinn uirr beh tniax Hxuad, iarr siongsiongg suisi. Narr dirr cuanlok, sniaci, piacjing ee soxjaic, iacc ciurnaa lairdew, u langg laii beh tiaulann :ee, jiongww tenzinn zid’ia dniardnia uirr Hxuad laii qra vyxho, tangx hro tniax :ee longxx did diyc hnuahiw. Si anwjnuaw lehh? Jitt vxo qingx si itcer quewkir, birlaii, qapp henrjai ee jiongww vut iong sintongx-lat decc vyxho ee enqor. 

Manjusri! Jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx dirr buliong ee qog lairdew, simrjiww lenrr miaa dy’ tniax be diyc, hyhongr tangx knuar .diyc, cisiuw, qapp togsiong.


(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 8)

“Furthermore, O Mañjuśrī, in the future world when the Dharma is to be extinguished, any bodhisattva mahāsattva who preserves this Lotus Sutra will awaken the thought of great kindness toward lay Buddhists and renunciants and also awaken the thought of great compassion toward non-bodhisattvas. He should think: People like these have really missed the Tathāgata’s teaching of the Dharma according to their capacities through skillful means. They do not hear, know, or realize it. They do not ask, believe, or understand. Those people do not even ask questions about this sutra, believe it, or understand it. When I attain highest, complete enlightenment, wherever I am, I will lead them and enable them to abide in this teaching through my transcendent powers and power of wisdom. 

“O Mañjuśrī! After the Tathāgata’s parinirvāṇa, this bodhisattva mahāsattva, who has perfected the fourth sphere of the teaching of ease in practice, will be faultless when he teaches this Dharma. He will always be paid homage to, respected, honored, and praised by monks, nuns, laymen, laywomen, kings, princes, ministers, commoners, brahmans, and householders. The devas in the sky will always accompany him in order to hear the Dharma. If he is in a village, city, secluded spot, or forest and the people want to come and ask difficult questions, the devas will protect him both day and night, always for the sake of the Dharma, and he will cause all of those who listen to him to rejoice. Why is this? Because this sutra is preserved through the transcendent powers of all the buddhas of the past, present, and future. 

“O Mañjuśrī! Even the title of this Lotus Sutra cannot be heard in incalculable lands. How much more is it unable to be seen, accepted, preserved, and recited! 


(妙法蓮華經第十四品 安樂行之8)

又文殊師利。菩薩摩訶薩。於後末世法欲滅時。有持是法華經者。於在家出家人中生大慈心。於非菩薩人中生大悲心。應作是念。如是之人則為大失。如來方便隨宜說法。不聞不知不覺不問不信不解。其人雖不問不信不解是經。我得阿耨多羅三藐三菩提時。隨在何地。以神通力智慧力。引之令得住是法中。文殊師利。是菩薩摩訶薩。於如來滅後。有成就此第四法者。說是法時無有過失。常為比丘比丘尼優婆塞優婆夷。國王王子大臣人民婆羅門居士等。供養恭敬尊重讚歎。虛空諸天為聽法故亦常隨侍。若在聚落城邑空閑林中。有人來欲難問者。諸天晝夜。常為法故而衛護之。能令聽者皆得歡喜。所以者何。此經是一切過去未來現在諸佛神力所護故。文殊師利。是法華經。於無量國中。乃至名字不可得聞。何況得見受持讀誦。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-sir-7)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Narr beh enxsuad jitt vxo qingx :ee 

Diyhh kiwsag jigdor, hunwlo, qapp gnorban 

Ixqip potnaw, kipenr, qapp higui ee simx 

Qingsiongg siulen jingwdit ee hing'uii 

Byy kingsi langg’ 

Iarr byy cinwcaiw damlun Hxuad 

Byy hro langg’ u huaigii iacc hiyrhuew 

Qongw: Liw berdangr jniaa vut 

Jitt xee vut ee derjuw decc suathuad 

Qingsiongg unziuu qycc e zimxnai 

Duiww itcer juvix 

Be sniax lanxdnua ee simx 

Sibhongx dua posad 

Kyxlenn jiongwsingx soxiw sidjenr vuddy 

Ingqaix duiww inx u qiongqingr ee simx 

Qra inx knuar jyr si suhu 

Qra soxu Vut Sewjunx 

Knuar jyr si busiong ee laurve 

Puar gnorban ee simx 

Suathuad byy jiongwgai 

Derr snax jiongw qauwhuad si zucuw 

Diwjiaw ingqaix siuxho 

Itsimx anlok sidjenr 

E siurr buliong jiongwsingx soxx junqingr


(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 7)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

If anyone wants to teach this sutra, 

He should get rid of jealousy, anger, 

Pride, flattery, deceitfulness, and falsity. 

He should always practice honest conduct. 

He should not slander others 

Or make up fallacies about the Dharma. 

Nor should he cause others to be doubtful by saying: 

You will not become a buddha. 

This heir of the Buddha who teaches the Dharma 

Should always be gentle, patient, 

And compassionate to all. 

He should never have lazy thoughts. 

He should respect the great bodhisattvas 

In the ten directions who practice the path 

Out of their compassion for sentient beings, 

And think that they are his great teachers. 

He should think that all the Buddha 

Bhagavats are the most excellent fathers. 

Destroying arrogance, he should teach 

The Dharma without obstructions. 

The third sphere of the teaching 

Of ease in practice is like this. 

The wise should preserve it. 

Those who practice wholeheartedly and at ease 

Will be honored by innumerable sentient beings.


(妙法蓮華經第十四品 安樂行之7)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 若欲說是經  當捨嫉恚慢

 謟誑邪偽心  常修質直行

 不輕蔑於人  亦不戲論法

 不令他疑悔  云汝不得佛

 是佛子說法  常柔和能忍

 慈悲於一切  不生懈怠心

 十方大菩薩  愍眾故行道

 應生恭敬心  是則我大師

 於諸佛世尊  生無上父想

 破於憍慢心  說法無障礙

 第三法如是  智者應守護

 一心安樂行  無量眾所敬

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-sir-6)


Qycc u, Manjusri! Posad mahasattva dirr zid'au buadhuad-sidai, Hxuad beh bet ee sii, cisiuw qapp togsiong jitt vxo qingdenw :ee, be kiw jigdor, potnaw, iacc kipenr ee simx, iarr be kingsi qapp ziogme yc vuddy :ee, qra inx kiakangx qongw inx ee dngdew. 

Narr u bikiu, bikuni, upsaka, upasika, qriuu sniabunn :ee, qriuu pratyekabuddha :ee, iacc qriuu posatdy :ee, m tangx hro inx u huanlyw, huaigii, iacc hiyrhuew, kyxviw qra inx qongw, ‘Linw li dy iauxx jin’ hng, quewbuew berdangr did diyc jiongxjiongw diwhui. Si anwjnuaw lehh? In'ui linw longxx hongr hongr, dirr vuddy jiokk lanxdnua.'

Qycc byy ingqaix cinwcaiw damlun Hxuad, ham' langg' u jingven. Qaidongx duiww itcer jiongwsingx kiw dairvix ee sniurhuad, qra soxu Zulaii knuar jyr si juhu, qra soxu posad knuar jyr dua suhu. Duiww sibhongx jiongww dua posad siongsiongg ingqaix cimx cimx qiongqingr qapp qingwvair. Duiww itcer jiongwsingx vingdingw suathuad, suisun Hxuad, byy qex iarr byy qiamw, simrjiww duiww cimx air Hxuad :ee iarr byy qex qongw.

Manjusri! Jitt xee posad mahasattva, dirr zid'au buadhuad-sidai, Hxuad beh bet ee sii, u singjiu jitt snax jiongw anlok sidjenr :ee, enxsuad jitt vxo Hxuad ee sii, be ho'ngg ziauxluan. Ix e duw diyc ham' ix qangrkuanw hnor siuhing :ee, qiongrdongg togsiong jitt vxo qingx, iarr e kip'inw dairjiongr laii tniax. Tniax liauw e cisiuw, cisiuw liauw e togsiong, togsiong liauw e enxsuad, enxsuad liauw e causiaw iacc qiyr langg' causiaw, duiww qingceh e qiong’iongw, qiongqingr, jundiong, qapp janwtanr.”


(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 6)

“Furthermore, O Mañjuśrī, in the future when the Dharma becomes extinct, any bodhisattva mahāsattva who preserves and recites this sutra will not feel jealous or be deceitful, nor will he insult those who study the buddha path by pointing out their good qualities or their deficiencies. 

“If there are any monks, nuns, laymen, and laywomen who are seeking the śrāvaka vehicle, the pratyekabuddha vehicle, or the bodhisattva path, a bodhisattva will not worry them, causing them to have doubts by saying: You are very far away from the path and will never be able to attain omniscience. Why is this? Because you are negligent and idle in the path. 

“Moreover, a bodhisattva also should not devise hollow sophistries concerning the teachings and argue about them. In him the thought of great compassion for all sentient beings should awaken, together with the thought that all Tathāgatas are compassionate fathers and that all bodhisattvas are great teachers. He should always deeply respect and pay homage to all of the great bodhisattvas in the ten directions. He should teach the Dharma equally to all sentient beings in accordance with the Dharma, explaining neither too much nor too little. Nor should he teach too much even to those who are deeply enthusiastic about hearing the Dharma. 

“O Mañjuśrī! In the future world, when the Dharma is to be extinguished, this bodhisattva mahāsattva, having perfected the third sphere of ease in practice, will not be perplexed when he teaches this Dharma. He will become acquainted with good fellow students who will recite this sutra together. He will also acquire a great following who come to hear his teaching, preserve it after hearing it, recite it after preserving it, teach it after reciting it, copy it after teaching it, and enable others to copy, respect, honor, praise, and pay homage to the [Lotus] Sutra.”


(妙法蓮華經第十四品 安樂行之6)

又文殊師利。菩薩摩訶薩。於後末世法欲滅時。受持讀誦斯經典者。無懷嫉妬謟誑之心。亦勿輕罵學佛道者求其長短。若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。求聲聞者。求辟支佛者。求菩薩道者。無得惱之令其疑悔。語其人言汝等去道甚遠。終不能得一切種智。所以者何。汝是放逸之人。於道懈怠故。又亦不應戲論諸法有所諍競。當於一切眾生起大悲想。於諸如來起慈父想。於諸菩薩起大師想。於十方諸大菩薩。常應深心恭敬禮拜。於一切眾生平等說法。以順法故不多不少。乃至深愛法者。亦不為多說。

文殊師利。是菩薩摩訶薩。於後末世法欲滅時。有成就是第三安樂行者。說是法時無能惱亂。得好同學共讀誦是經。亦得大眾而來聽受。聽已能持。持已能誦。誦已能說。說已能書。若使人書。供養經卷恭敬尊重讚歎。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-sir-5)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Posad qingsiongg air beh 

An’unw suathuad 

Dirr cingjing ee de 

Anx cngg qapp jyrui 

Iong iuu buah sinkux 

Qra din’aix qapp uwuer sew driau 

Cing cingkir ee sinx snxax 

Lairgua longxx cingkir 

An’unw diamr dirr huatjy 

Jiauww soxx mng :ee laii enxsuad 

Narr u bikiu 

Bikuni 

Jerje upasaka 

Upasika 

Qok’ongg qapp ongjuw 

Ixqip jiongww dairsinn qapp vecsner 

Diyhh iong bibiau ee qauwgi 

Hyw bin siy' knuar uirr inx enxsuad 

Narr u kunwlann ee bunrdee 

Jiauww girliw huedab 

Iong inenn qapp piwzu 

Uirr inx kaikew qapp hunvet 

Iong jitt hy hongven 

Hro inx longxx huatsimx 

Jiamrjiam jingqax lirig 

Tangx zip kir vuddy 

Druu kir lanxdnua ee simx 

Qapp vinrdnua ee sniurhuad 

Lirkuix jiongxjiongw iuciuu qapp huanlyw 

Jusimx suathuad 

Zid’ia siongsiongg enxsuad 

Busiong dy ee qauwgi 

Iong jerje in’enn 

Qapp buliong ee piwzu 

Laii kaisi jiongwsingx 

Hro inx longxx hnuahiw 

Ihok iacc puerpox 

Jiahsit iacc iyhtngx

Dirr jiaxee mihqnia 

Byy soxx qitai 

Dandanx itsimx decc sniu 

Suathuad ee inenn 

Hibang singjiu vuddy 

Hro jiongwsingx iarr qangrkuanw 

Jex dyrr si dua lirig 

Anlok ee qiong’iongw 

Guaw beddo liauxau 

Narr u bikiu 

Tangx enxsuad jitt vxo 

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Simlai byy jigdor iacc hunwlo 

Byy jiongxjiongw huanlyw qapp jiongwgai 

Iarr byy iuciuu  

Qapp virr ziokme 

Qycc benw qnia’uir 

Dycniux qapp qunwtuii dringw 

Iarr be virr qnuaw cud 

An’unw diamr dirr zimxziok ee enqor 

Diwjiaw si zucuw 

Gauu siulen ix ee simx 

Tangx diamr dirr anlok 

Cincniu guaw dingxbin qongw :ee 

Jitt xee langg ee qongdig 

Cenrbanrig qiab 

Jiongxjioingw sngwsut iacc piwzu 

Iarr qongw be jin


(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 5)

At that time the Bhagavat, wanting to elaborate the meaning of this further, spoke these verses: 

The bodhisattva should always willingly 

Teach the Dharma at ease, 

Establishing his seat in a pure place. 

He should anoint his body with oil 

To cleanse himself of dirt, 

And put on new, clean clothing. 

Both his outer garments and undergarments being pure, 

Sitting comfortably on the Dharma seat, 

He should teach according to the questions. 

If there are any monks, nuns, laymen, and laywomen, 

Or kings, princes, subjects, officials, and commoners, 

Using subtle ideas he should teach them 

With a composed countenance. 

If they have difficult questions 

He should answer in accordance with the meaning, 

Expounding and illuminating it 

With various explanations and illustrations. 

Through these skillful means 

He should awaken the thought of 

Enlightenment in them all, 

Gradually benefiting them, 

And causing them to enter the buddha path. 

Ridding them of idle minds 

And lazy thoughts, 

As well as anxieties, 

He should compassionately 

Teach the Dharma. 

He should continuously expound 

The teaching of the highest path 

Both day and night, using various explanations 

And incalculable illustrations. 

Revealing this to sentient beings 

He will cause them all to rejoice. 

He should not expect to receive any clothing, 

Bedding, food and drink, or medicine. 

He should only singlemindedly think 

Of teaching the Dharma, 

Gain mastery of the buddha path, 

And enable sentient beings also to attain it. 

It is exactly this kind of offering 

That brings great benefit and ease. 

After my parinirvāṇa if there is any monk 

Who is able to explain the Lotus Sutra, 

His mind will be free from the obstructions of 

Jealousy, anger, and anxiety. 

He will also be without sorrows 

And no one will slander him. 

He will not be afraid of being 

Attacked with swords and sticks; 

And he will not be expelled from the sangha, 

Because he abides in perseverance. 

The wise skillfully compose 

Their minds in this way 

And can abide in ease, 

As I have described above. 

One would not be able to fully 

Describe the qualities of such a person 

Through calculations and illustrations, 

Though they lasted for 

Thousands of myriads of koṭis of kalpas.


(妙法蓮華經第十四品 安樂行之5)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 菩薩常樂  安隱說法  於清淨地

 而施床座  以油塗身  澡浴塵穢

 著新淨衣  內外俱淨  安處法座

 隨問為說  若有比丘  及比丘尼

 諸優婆塞  及優婆夷  國王王子

 群臣士民  以微妙義  和顏為說

 若有難問  隨義而答  因緣譬喻

 敷演分別  以是方便  皆使發心

 漸漸增益  入於佛道  除嬾惰意

 及懈怠想  離諸憂惱  慈心說法

 晝夜常說  無上道教  以諸因緣

 無量譬喻  開示眾生  咸令歡喜

 衣服臥具  飲食醫藥  而於其中

 無所悕望  但一心念  說法因緣

 願成佛道  令眾亦爾  是則大利

 安樂供養  我滅度後  若有比丘

 能演說斯  妙法華經  心無嫉恚

 諸惱障礙  亦無憂愁  及罵詈者

 又無怖畏  加刀杖等  亦無擯出

 安住忍故  智者如是  善修其心

 能住安樂  如我上說  其人功德

 千萬億劫  算數譬喻  說不能盡

2022-09-25

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-sir-4)


"Qycc u, Manjusri! Zulaii beddo liauxau, dirr buadhuad-sidai beh enxsuad jitt vxo qingx :ee, ingqaix diamr dirr anlok siuhing. Narr cuir suanqangw iacc tak qingx ee sii, m tangx air qongw vadd langg iacc qingdenw ee quewsid, iarr m tangx kingban qitax ee huatsux, m tangx qongw tazinn hyw-pnaiw qapp dngdew. Duiww sniabunn ee langg, m tangx diah miaa diah sner qongw inx ee quewsid, iarr m tangx diah miaa diah sner ylyw inx ee hyw, iarr m tangx duiww inx kiw uanwhun iacc kiwhiamm ee simx. In'ui u hyw hyw siuhing jitt hy anlok ee simx, tniax :ee jiacc be vaitig. Virr mng diyc kunwlann ee bunrdee, byy iong siyxsingg ee huatmngg laii huedab, dna’ ixx Dairsing laii qaixsueh, hro inx did diyc soxu jiongxjiongw ee diwhui.”


(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 4)

“Furthermore, O Mañjuśrī, after the Tathāgata’s parinirvāṇa, anyone who wants to teach this sutra in the Age of the Decadent Dharma should abide in ease of practice. When he expounds or recites this sutra he should not take pleasure in talking about the faults of people or of the sutra. Nor should he slander other expounders of the Dharma or talk of the good and bad, strong and weak points of others. As for the śrāvakas, a bodhisattva should not name them and point out their faults, nor name them and praise their virtues. Moreover, he should not feel any hatred; because if he skillfully practices ease of mind in this way, those who listen to him will not oppose his intentions. If he is asked difficult questions, he should not answer using the teaching of the inferior vehicle. He should take his explanation only from the Mahayana, which will enable them to attain omniscience.”


(妙法蓮華經第十四品 安樂行之4)

又文殊師利。如來滅後。於末法中欲說是經。應住安樂行。若口宣說若讀經時。不樂說人及經典過。亦不輕慢諸餘法師。不說他人好惡長短。於聲聞人亦不稱名說其過惡。亦不稱名讚歎其美。又亦不生怨嫌之心。善修如是安樂心故。諸有聽者不逆其意。有所難問。不以小乘法答。但以大乘而為解說。令得一切種智。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-sir-3)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Narr u posad 

Dirr ixau ee og sxer 

Simlai byy qniahniaa  

Beh enxsuad jitt vxo qingx 

Ingqaix zip kir siuhing ee kuhik 

Qapp cinqin ee soxjai 

Qingsiongg ham' qok’ongg 

Qok’ongg ee qniaw 

Ixqip dairsinn qapp qnuadniuw li hng hng 

Jiongsu honghiamw vaxhir :ee 

Candala 

Ixqip guardy jiwhiongr Brahma :ee 

Iarr byy ham' inx cinqin  

Quewtauu gnorban :ee 

Hagjiaw tambee

Siyxsingg ee samjong :ee 

Pywqair ee bikiu 

Qexmiaa arhat 

Qapp bikuni 

Hnor sngxciyr :ee 

Cimx cimx jipdiok go jiongw iogbong 

Qriuu henrser did beddo ee 

Soxu upasika 

Jiaxee longxx m tangx cinqin 

Narr jiaxee langg 

Simx jrunn hyw ir laii qaur 

Posad ee soxjai 

Uirr beh tniax vuddy 

Posad dyrr iong 

Byy soxx qnia’uir ee simx 

Byy soxx qitai 

Laii uirr inx suathuad 

Qnuaxhu qapp cuxluw 

Ixqip soxu vutlamm-vutluw :ee 

Longxx m tangx ham' inx cinqin 

M tangx ham' inx u quaqad 

Iarr m tangx cinqin 

Doho quewjuxsiuw 

Paclac qapp liahhii :ee 

Uirr lirig decc sathai 

Bre bah jyr qingqiw 

Qapp cutbe luxsig :ee

Jiaxee langg 

Longxx m tangx ham' inx cinqin 

Honghiamw siy’ enw 

Jiongxjiongw sngxciyr 

Soxu imluw dringw 

Longxx m tangx ham' inx cinqin 

M tangx dandok dirr suha 

Uirr luxzinn suathuad 

Narr suathuad ee sii 

M tangx sngxciyr 

Zip hniuliw qiukid jiahsit 

Diyhh u jit xui bikiu jywpnua 

Narr byy bikiu jywpnua 

Diyhh itsimx liam vut 

Jex qiyr jyr 

Siuhing ee kuhik qapp cinqin ee soxjai 

Ixx jitt nng hxang 

Tangx anlok suathuad 

Iurqycc siuhing m tangx hunx 

Siong-diongx-ha  

Iuxuii iacc buuii 

Jinsit iacc byy jinsit  

Iarr byy hunx 

Si lxamm iacc si luw 

Duiww soxu henrsiong byy jipdiok 

Vutdix qycc vutqenr 

Jex qiyr jyr 

Posad siuhing ee kuhik 

Itcer henrsiong 

Longxx si kangx :ee byy soxx u 

Byy itdit diamr lehh 

Iarr byy kiw iacc bet 

Jex qiyr jyr diwjiaw 

Soxx cinqin ee soxjai 

Dendyr hunvet 

Soxu henrsiong u iacc byy 

Si jinsit iacc m si jinsit 

Si snix-bet iacc m si snix-bet 

Dirr piacjing ee soxjai 

Siuhak liab simx 

An’unw diamr lehh byy dinxdang

Cincniu Sumeru Snuax 

Quanx itcer henrsiong 

Longxx byy soxx u 

Cincniu hukongx 

Byy qenqor ee sidtew 

Be snix-bet cud-zip 

Be drang be trer 

Dniardnia diamr dirr jit xee siongr 

Jex qiyr jyr cinqin ee soxjai 

Narr u bikiu 

Dirr guaw beddo liauxau 

Zip kir siuhing ee kuhik 

Qapp cinqin ee soxjai 

Enxsuad jitt vxo qingx ee sii 

Be likdnaw iacc nngxjniaw 

Posad ursii 

Zip kir anjing ee vangqingx 

Iong jniar liam sukyw 

Jiauww girliw laii quancad henrsiong 

An’ sendnia kiw .laii 

Uirr jerje qok’ongg 

Ongjuw, dairsinn, qapp vecsner  

Ixqip brahman dringw 

Qra inx kaikew qapp qauwhuar 

Ixqip enxsuad jitt vxo qingdenw 

Ix ee simx e an’unw 

Be likdnaw iacc nngxjniaw  

Manjusri 

Jitt xui posad 

Cocox dyrr an’unw diamr dirr Hxuad 

Dirr au sxer 

Tangx enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx


(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 3)

At that time the Bhagavat, wanting to elaborate upon the meaning of this further, spoke these verses: 

If, in the troubled world to come, 

A bodhisattva with a fearless mind 

Wants to teach this sutra, 

He should enter the sphere 

Of the bodhisattva practice 

And the sphere of relationships. 

He should always stay away from kings, 

Princes, ministers, chief officials, 

Dangerous pranksters, outcastes, 

Heretics, and brahmans. 

He should not consort 

With excessively proud scholars,

Who are attached to scriptures of the inferior vehicle 

Contained in the three baskets (Tripiṭaka); 

Nor with monks who violate the precepts, 

With those who call themselves arhats, 

Nor with nuns who like to joke and laugh. 

He should not become acquainted with laywomen 

Who are attached to the desires of the five senses, 

And seek nirvana in their present lives. 

If these people come to the bodhisattva 

With good intentions 

In order to hear about the buddha path, 

The bodhisattva should then fearlessly 

Teach them the Dharma 

Without any expectations. 

A bodhisattva should not 

Become intimately acquainted 

With widows, maidens, 

Or impotent men. 

Nor should he consort 

With slaughterers, butchers, hunters, 

Or fishermen who kill for profit. 

He should not consort 

With people such as those 

Who make a living 

From selling meat 

Or from pandering prostitutes. 

He should never become acquainted 

With dangerous wrestlers, 

Or the varieties of jugglers or courtesans. 

He should not teach the Dharma 

To a woman alone in a quiet place. 

When he teaches the Dharma 

He should not joke or laugh. 

If he enters a village to beg for food 

He should be accompanied by a monk. 

If there is no monk he should 

Singlemindedly contemplate the Buddha. 

This is what is known as 

The sphere of the bodhisattva practice 

And the sphere of relationships. 

Within these two spheres 

He can teach at ease. 

He should not practice 

The superior, mediocre, or inferior teachings, 

The conditioned and the unconditioned, 

Or the teaching of the real and the unreal. 

Nor should he discriminate 

Between men and women. 

He should not acquire, comprehend,

Or perceive any phenomenon. 

This is what is known 

As the sphere of the Bodhisattva practice. 

All dharmas are empty and without substance, 

Impermanent, without origination or cessation. 

This is known as the sphere 

Of the relationships of the wise. 

Through the error of discrimination 

One sees all existent things 

As existing or nonexisting, 

Real or unreal, 

Produced or unproduced. 

Being in a quiet place, the bodhisattva 

Carries out practices to control his mind 

And remains as firm and unmoved 

As Mount Sumeru. 

He should regard all dharmas 

As being without substance, 

Like empty space Which has no firmness. 

All dharmas are neither produced 

Nor do they emerge; 

They are immovable, nonreturning, 

And always remain in their single character. 

This is known as the sphere of relationships. 

Any monk after my parinirvāṇa 

Who enters the sphere of practice 

And the sphere of relationships 

Will not be disheartened 

When he teaches this sutra. 

A bodhisattva, at proper times, 

Should enter a quiet chamber 

And contemplate all dharmas 

With correct thoughts, 

According to the meaning. 

Arising from meditation he should reveal 

And expound this sutra 

To kings, princes, ministers, and brahmans. 

Then his mind will be at ease and unafraid. 

O Mañjuśrī! 

This is the bodhisattva 

Who firmly abides in the Dharma from the beginning 

And in the world to come will be able 

To teach the Lotus Sutra.


(妙法蓮華經第十四品 安樂行之3)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 若有菩薩  於後惡世  無怖畏心

 欲說是經  應入行處  及親近處

 常離國王  及國王子  大臣官長

 兇險戲者  及旃陀羅  外道梵志

 亦不親近  增上慢人  貪著小乘

 三藏學者  破戒比丘  名字羅漢

 及比丘尼  好戲笑者  深著五欲

 求現滅度  諸優婆夷  皆勿親近

 若是人等  以好心來  到菩薩所

 為聞佛道  菩薩則以  無所畏心

 不懷悕望  而為說法  寡女處女

 及諸不男  皆勿親近  以為親厚

 亦莫親近  屠兒魁膾  畋獵漁捕

 為利殺害  販肉自活  衒賣女色

 如是之人  皆勿親近  兇險相撲

 種種嬉戲  諸婬女等  盡勿親近

 莫獨屏處  為女說法  若說法時

 無得戲笑  入里乞食  將一比丘

 若無比丘  一心念佛  是則名為

 行處近處  以此二處  能安樂說

 又復不行  上中下法  有為無為

 實不實法  亦不分別  是男是女

 不得諸法  不知不見  是則名為

 菩薩行處  一切諸法  空無所有

 無有常住  亦無起滅  是名智者

 所親近處  顛倒分別  諸法有無

 是實非實  是生非生  在於閑處

 修攝其心  安住不動  如須彌山

 觀一切法  皆無所有  猶如虛空

 無有堅固  不生不出  不動不退

 常住一相  是名近處  若有比丘

 於我滅後  入是行處  及親近處

 說斯經時  無有怯弱  菩薩有時

 入於靜室  以正憶念  隨義觀法

 從禪定起  為諸國王  王子臣民

 婆羅門等  開化演暢  說斯經典

 其心安隱  無有怯弱  文殊師利

 是名菩薩  安住初法  能於後世

 說法華經

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-sir-2)


Qycc  u. Posad mahasattva quanx itcer henrsiong ee sit siongr longxx si kongsingr, be dendyr, be drang, be trer, byy juanxii, cincniu hukongx ee singr si kangx :ee. Itcer gengiw e hro dy dng .kir; byy soxx snix, byy soxx cud, byy soxx kiw; byy miaa, byy siongr, sidjer byy soxx u; buliong-buvenx, byy-jiongw.-byy-gai, dandanx in'ui inenn jiacc u, an’ dendyr laii snix cud ee enqor. Mrjiacc qongw diyhh siongsiongg hnuahiw quanx jiaxee henrsiong ee siongr. Jex qiyr jyr posad mahasattva derr zi cinqin ee soxjai.


(The Lotus Sutra - Chapter XIV Ease in Practice 2)

“Furthermore, the bodhisattva mahāsattvas perceive the emptiness of all dharmas in their true aspect. All things are unerring, unmoving, nonreturning, irreversible, and like empty space which lacks substance. They are beyond all language. They are not produced, nor do they emerge, nor do they arise. They do not have any name or mark, and in reality they have no substance. They are immeasurable, limitless, without obstacles or obstructions. They exist only through dependent origination, arising through error. That is why I teach the permanent joy of perceiving the aspects of all existent things in this way. This is what is known as the second sphere of relationships of a bodhisattva mahāsattva.”


(妙法蓮華經第十四品 安樂行之2)

復次菩薩摩訶薩觀一切法空如實相。不顛倒不動不退不轉。如虛空無所有性。一切語言道斷。不生不出不起。無名無相實無所有。無量無邊無礙無障。但以因緣有。從顛倒生故。說常樂觀如是法相。是名菩薩摩訶薩第二親近處。