2022-11-11

Vimalakirti Qingx (id-4)


Hitt siun, Licchavi Sniaa u jit xee diongxjiaw ee qniaw qiyr jyr Ratnakara, ham’ go-vah xee diongxjiaw ee qniaw dauwdin, tec cid vyw iamxsnuar jen’ongw Vuddyy ee soxjai. Inx tauu qapp bin kap de vair Vuddyy ee kax, sui’ langg iong iamxsnuar qiong’iongw Vuddyy. Vuddyy iong uidig ee sintongx suxx soxu cid vyw iamxquar hap jyr jit xee, venww kamr samcenx daircenx sewqair. Jitt xee sewqair iurr kuah iurr dngg ee hingtew dirr hitt diongqanx cuthen. Qycc jitt xee samcenx daircenx sewqair soxu Sumeru Snuax, Himadri Snuax, Mucilinda Snuax, Mahamucilinda Snuax, Gandhamadana Snuax, Ratnaparvata Snuax, Kalaparvata Snuax, Cakravada Snuax, Mahacakravada Snuax, duarhaiw, qanghyy, kelauu, juixjnuaa, qapp zit, guec, cnisinn, tenqiongx, lingqiongx, ixqip soxu sinn ee qiongden longxx dirr hitt xee cid vyw iamxsnuar lairdew cuthen. Qycc u sibhongx jiongww vut qapp jiongww vut enxsuad ee Hxuad iarr cuthen dirr cid vyw iamxsnuar lairdew. Hitt sii, itcer dairjiongr knuar diyc Vuddyy sintongx ee lat, janwtanr qongxx ixjingg m bad duw .quer, habjiongw lexvair Vuddyy, giongxbong jungann m qramx suaw lirkuix sirsnuar. Diongxjiw ee qniaw Ratnakara dyrr dirr Vuddyy binrjingg iong jimgensix ylyw qongxx:

Bagjiux cingjing iurr dngg iurr kuah cincniu cnix lenhuex 

Simx cingjing ixx ciauuat quer soxu sendnia 

Quw quw jikju cingjing ee giap qiyr jyr buliong 

Inxdy jiongwsingx hiongr jigjing soxiw (guanw) quirvair 

U knuar diyc dairsingr iong sintongx venwhuar 

Poxpenr henrcud sibhongx buliong qoktow 

Dirr hitt lairdew u jerje vut enxsuad Hxuad 

Hiaxee itcer longxx virr qnir .diyc tniax .diyc 

Huat’ongg ee huatlik ciauuat jiongwsingx 

Siongsiongg ixx Hxuad ee jaivyw si'uw hro itcer 

Gauu hunved soxu henrsiong 

Dirr derr id ywgi byy dongriauu 

Ixqingx dirr soxu henrsiong did diyc jurjai 

Soxiw quirvair jitt xee huat’ongg 

Enxsuad byy junjai iarr m si byy junjai ee Hxuad

In’ui inenn soxiw u jiongxjiongw ee henrsiong laii snix cud 

Byy guaw byy jy :ee iarr byy sriu :ee 

Sxen qapp og ee giap iarr be byy .kir 

Jaxjingg dirr vudciu u ligliong hanghok xmoo 

Did diyc qamlo singjiu jigbet ee dy 

Ixx byy sniurhuad byy iwsig byy qamxsiu byy soxx jyr  

Qycc hanghok jerje guardy 

Snax vaiw dngw huatlenw dirr daircenx sewqair 

Huatlenw vunxlaii siongsiongg cingjing 

Tenzinn qapp langg did diyc dy tangx jywjingr 

Samvyw cuthen dirr sewqanx 

Ixx jitt xee bibiau Hxuad qiuwjer jiongwsingx 

Itdanr jiapsiu byy dywter siongsiongg jigjing 

Dortuad lau vne siw ee dua isingx ongg 

Qaidongx qingwvair huathaiw buvenx ee qongdig 

Huixvongr qapp ylyw longxx be iydang cincniu Sumeru Snuax 

Duiww sxen qapp vutsen :ee longxx iong jusimx duiwtai 

Simx vingdingw cincniu hukongx 

Si'angw tniax diyc zinqanx ee vyw be junqingr iacc singsiu 

Henrjai hongrsiong hro Sewjunx jitt xee bisiyw ee iamwsnuar 

Dirr lairdew cuthen guanw ee samcenx sewqair 

Jerje tnix, lringg, qapp sinn soxx druar ee qiongx 

Gandharva dringw qapp iarcex 

Sewqanx soxu guanw longxx knuar .diyc 

U jap jiongw lat :ee u linbinw jiacc laii henrcud jiaxee venwhuar 

Jingwlangg knuar .diyc qamxqag hiiuw longxx janwtanr vut 

Dnaxx guaw quirvair samqair soxx junqingr :ee 

Dairsingr huat’ongg jingwlangg soxx quiix 

Cingjing simx quanknuar Vuddyy byy jit xee byy hnuahiw 

Qokqog qnir diyc Sewjunx dirr binrjingg 

Jitt xee sintongx ee lat si byy siysiangg :ee 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Jiongwsingx jiauww jingxlui qokqog did diyc liauxqaiw 

Longxx qongw Sewjunx qongw qangrkuanw :ee 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Jiongwsingx qokqog jiauww inx soxx lixqaiw :ee 

Poxpenr kir sidjenr did diyc lirig 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Uree kiongxuir uree hnuahiw 

Uree snix cud iamwor uree dng gihik 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Quirvair u jap jiongw lat dua jingjinr :ee 

Quirvair ixqingx did diyc byy soxx qnia’uir :ee 

Quirvair diamr dirr byy siysiangg ee Hxuad :ee 

Quirvair itcer jiongwsingx ee dua dyrsux 

Quirvair tangx dng jiongxjiongw soxx vak lehh ee qad 

Quirvair ixqingx qaur hitt hnua :ee 

Quirvar tangx dortuad sewqanx soxu :ee 

Quirvair ingxuanw tuatlii snesiw ee lo :ee 

Longxx jaix jiongwsingx laikir ee siongr

Gauu dirr jiongww henrsiong did diyc qaixtuad

Byy bag diyc sewqanx ee uwuer cincniu lenhuex

Siongsiongg zip kir qaur kangx qapp jigjing 

Drat qaur duiww jiongxjiongw henrsiong longxx byy kuawgai

Quirvair cincniu hukangx byy soxx knikib :ee


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 4)

Thereupon, the Licchavi bodhisattva Ratnakara, with five hundred Licchavi youths, each holding a precious parasol made of seven different kinds of jewels, came forth from the city of Vaisali and presented himself at the grove of Amrapali. Each approached the Buddha, bowed at his feet, circumambulated him clockwise seven times, laid down his precious parasol in offering, and withdrew to one side.

As soon as all these precious parasols had been laid down, suddenly, by the miraculous power of the Lord, they were transformed into a single precious canopy so great that it formed a covering for this entire billion-world galaxy. The surface of the entire billion-world galaxy was reflected in the interior of the great precious canopy, where the total content of this galaxy could be seen: limitless mansions of suns, moons, and stellar bodies; the realms of the devas, nagas, yaksas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, and mahoragas, as well as the realms of the four Maharajas; the king of mountains, Mound Sumeru; Mount Himadri, Mount Mucilinda, Mount Mahamucilinda, Mount Gandhamadana, Mount Ratnaparvata, Mount Kalaparvata, Mount Cakravada, Mount Mahacakravada; all the great oceans, rivers, bays torrents, streams, brooks, and springs; finally, all the villages, suburbs, cities, capitals, provinces, and wildernesses. All this could be clearly seen by everyone. And the voices of all the Buddhas of the ten directions could be heard proclaiming their teachings of the Dharma in all the worlds, the sounds reverberating in the space beneath the great precious canopy.

At this vision of the magnificent miracle effected by the supernatural power of the Lord Buddha, the entire host was ecstatic, enraptured, astonished, delighted, satisfied, and filled with awe and pleasure. They all bowed down to the Tathagata, withdrew to one side with palms pressed together, and gazed upon him with fixed attention. The young Licchavi Ratnakara knelt with his right knee on the ground, raised his hands, palms pressed together in salute of the Buddha, and praised him with the following hymn.

Pure are your eyes, broad and beautiful, like the petals of a blue lotus.

Pure is your thought, having discovered the supreme transcendence of all trances.

Immeasurable is the ocean of your virtues, the accumulation of your good deeds.

You affirm the path of peace.

Oh, Great Ascetic, obeisance to you!

Leader, bull of men, we behold the revelation of your miracle.

The superb and radiant fields of the Sugatas appear before us,

And your extensive spiritual teachings, that lead to immortality

Make themselves heard throughout the whole reach of space.

Dharma-King, you rule with the Dharma your supreme Dharma-kingdom,

And thereby bestow the treasures of the Dharma upon all living beings.

Expert in the deep analysis of things, you teach their ultimate meaning.

Sovereign Lord of Dharma, obeisance to you.

All these things arise dependently, from causes,

Yet they are neither existent nor nonexistent.

Therein is neither ego, nor experiencer, nor doer,

Yet no action, good or evil, loses its effects.

Such is your teaching.

O Sakyamuni, conquering the powerful host of Mara,

You found peace, immortality, and the happiness of that supreme enlightenment,

Which is not realized by any among the heterodox,

Though they arrest their feeling, thought and mental processes.

O Wonderful King of Dharma,

You turned the wheel of Dharma before men and gods,

Its purity of nature, and its extreme peace;

And thereby the Three Jewels were revealed.

Those who are well disciplined by your precious Dharma

Are free of vain imaginings and always deeply peaceful.

Supreme doctor, you put an end to birth, decay, sickness, and death.

Immeasurable ocean of virtue, obeisance to you!

Like Mount Sumeru, you are unmoved by honor or scorn.

You love moral beings and immoral beings equally.

Poised in equanimity, your mind is like the sky.

Who would not honor such a precious jewel of a being?

Great Sage, in all these multitudes gathered here,

Who look upon your countenance with hearts sincere in faith,

Each being beholds the Victor, as if just before him.

This is a special quality of the Buddha.

Although the Lord speaks with but one voice,

Those present perceive that same voice differently,

And each understands in his own language according to his own needs.

This is a special quality of the Buddha.

From the Leader's act of speaking in a single voice,

Some merely develop an instinct for the teaching, some gain realization,

Some find pacification of all their doubts.

This is a special quality of the Buddha.

Obeisance to you who command the force of leadership and the ten powers!

Obeisance to you who are dauntless, knowing no fear!

Obeisance to you, leader of all living beings,

Who fully manifests the special qualities!

Obeisance to you who have cut the bondage of all fetters!

Obeisance to you who, having gone beyond, stand on firm ground!

Obeisance to you who save the suffering beings!

Obeisance to you who do not remain in the migrations!

You associate with living beings by frequenting their migrations.

Yet your mind is liberated from all migrations.

Just as the lotus, born of mud, is not tainted thereby,

So the lotus of the Buddha preserves the realization of voidness.

You nullify all signs in all things everywhere.

You are not subject to any wish for anything at all.

The miraculous power of the Buddhas is inconceivable.

I bow to you, who stand nowhere, like infinite space.


(維摩詰所說經第一品 佛國之4)

爾時毘耶離城有長者子。名曰寶積。與五百長者子俱。持七寶蓋來詣佛所。頭面禮足。各以其蓋共供養佛。佛之威神令諸寶蓋合成一蓋。遍覆三千大千世界。而此世界廣長之相悉於中現。又此三千大千世界。諸須彌山雪山。目真隣陀山摩訶目真隣陀山。香山寶山金山黑山。鐵圍山大鐵圍山。大海江河川流泉源。及日月星辰。天宮龍宮。諸尊神宮。悉現於寶蓋中。又十方諸佛諸佛說法亦現於寶蓋中。爾時一切大眾。覩佛神力歎未曾有。合掌禮佛瞻仰尊顏目不暫捨。於是長者子寶積。即於佛前以偈頌曰。

  目淨脩廣如青蓮  心淨已度諸禪定

  久積淨業稱無量  導眾以寂故稽首

  既見大聖以神變  普現十方無量土

  其中諸佛演說法  於是一切悉見聞

  法王法力超群生  常以法財施一切

  能善分別諸法相  於第一義而不動

  已於諸法得自在  是故稽首此法王

  說法不有亦不無  以因緣故諸法生

  無我無造無受者  善惡之業亦不亡

  始在佛樹力降魔  得甘露滅覺道成

  已無心意無受行  而悉摧伏諸外道

  三轉法輪於大千  其輪本來常清淨

  天人得道此為證  三寶於是現世間

  以斯妙法濟群生  一受不退常寂然

  度老病死大醫王  當禮法海德無邊

  毀譽不動如須彌  於善不善等以慈

  心行平等如虛空  孰聞人寶不敬承

  今奉世尊此微蓋  於中現我三千界

  諸天龍神所居宮  乾闥婆等及夜叉

  悉見世間諸所有  十力哀現是化變

  眾覩希有皆歎佛  今我稽首三界尊

  大聖法王眾所歸  淨心觀佛靡不欣

  各見世尊在其前  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  眾生隨類各得解

  皆謂世尊同其語  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  眾生各各隨所解

  普得受行獲其利  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  或有恐畏或歡喜

  或生厭離或斷疑  斯則神力不共法

  稽首十力大精進  稽首已得無所畏

  稽首住於不共法  稽首一切大導師

  稽首能斷眾結縛  稽首已到於彼岸

  稽首能度諸世間  稽首永離生死道

  悉知眾生來去相  善於諸法得解脫

  不著世間如蓮華  常善入於空寂行

  達諸法相無罣礙  稽首如空無所依

2022-11-09

Vimalakirti Qingx (id-3)


Qycc u jit-bxan xee Brahma ee ongg qapp Sikhin dringw an’ sir xee tnix lyc .laii jen’ongw Vuddyy ee soxjai beh tniax Hxuad. Qycc u jit-bxan nng-cingx xee tender iarr an’ sir xee tnix lyc .laii diamr huathue jre lehh. Qycc u dua uilik ee jiongww tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, qapp mahoraga dringw longxx laii dirr huathue jre lehh. Jerje bikiu, bikuni, upasaka, qapp upasika longxx laii dirr huathue jre lehh. 

Hitt sii, Vuddyy uirr buliong vaccing xee qiongqingr qra uii lehh ee jingwlangg enxsuad Hxuad, kyxviw Sumeru Snuax Ongg kia diamr dirr duarhaiw. Ix anzenn jre dirr jerje vyxbut soxx jongsig ee sraix-jyrui, jiyr qngx itcer laii jiax ee dairjiongr.


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 3)

There were also gathered there ten thousand Brahmas, at their head Brahma Sikhin, who had come from the Asoka universe with its four sectors to see, venerate, and serve the Buddha and to hear the Dharma from his own mouth. There were twelve thousand Sakras, from various four-sector universes. And there were other powerful gods: Brahmas, Sakras, Lokapalas, devas, nagas, yaksas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, and mahoragas. Finally, there was the fourfold community, consisting of bhikshus, bhikshunis, laymen, and laywomen.

The Lord Buddha, thus surrounded and venerated by these multitudes of many hundreds of thousands of living beings, sat upon a majestic lion-throne and began to teach the Dharma. Dominating all the multitudes, just as Sumeru, the king of mountains, looms high over the oceans, the Lord Buddha shone, radiated, and glittered as he sat upon his magnificent lion-throne.


(維摩詰所說經第一品 佛國之3)

復有萬梵天王尸棄等。從餘四天下來詣佛所而聽法。復有萬二千天帝。亦從餘四天下來在會坐。并餘大威力諸天.龍神.夜叉.乾闥婆.阿脩羅.迦樓羅.緊那羅.摩睺羅伽.等悉來會坐。諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷俱來會坐。彼時佛與無量百千之眾恭敬圍繞而為說法。譬如須彌山王顯于大海。安處眾寶師子之座。蔽於一切諸來大眾。

Vimalakirti Qingx (id-2)


Jiaxee posad ee ee miaa si Samadarsana, Asamadarsana, Samadhivikurvitaraja, Dharmesvara, Dharmaketu, Prabhaketu, Prabhavyuha, Ratnavyuha, Mahavyuha, Pratibhanakuta, Ratnakuta, Ratnapani, Ratnamudrahasta, Nityapralambahasta, Nityotksipthasta, Nityatapta, Nityamuditendriya, Pramodyaraja, Devaraja, Pranidhanapravesaprapta, Prasiddhapratisamvitprapta, Gaganaganja, Ratnolkaparigrhita, Ratnasura, Ratnapriya, Ratnasri, Indrajala, Jaliniprabha, Niralambanadhyana, Prajnakuta, Ratnadatta, Marapramardaka, Vidyuddeva, Vikurvanaraja, Kutanimittasamatikranta, Simhanadanadin, Giryagrapramardiraja, Gandhahastin, Gandhakunjaranaga, Nityodyukta, Aniksiptadhura, Pramati, Sujata, Padmasrigarbha, Padmavyuha, Avalokitesvara, Mahasthamaprapta, Brahmajala, Ratnadandin, Marakarmavijeta, Ksetrasamalamkara, Maniratnacchattra, Suvarnacuda, Manicuda, Maitreya, Huat'ongg ee qniaw Manjusri dringw snax-bxan nng-cingx langg.


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 2)

These bodhisattvas were named: Samadarsana, Asamadarsana, Samadhivikurvitaraja, Dharmesvara, Dharmaketu, Prabhaketu, Prabhavyuha, Ratnavyuha, Mahavyuha, Pratibhanakuta, Ratnakuta, Ratnapani, Ratnamudrahasta, Nityapralambahasta, Nityotksipthasta, Nityatapta, Nityamuditendriya, Pramodyaraja, Devaraja, Pranidhanapravesaprapta, Prasiddhapratisamvitprapta, Gaganaganja, Ratnolkaparigrhita, Ratnasura, Ratnapriya, Ratnasri, Indrajala, Jaliniprabha, Niralambanadhyana, Prajnakuta, Ratnadatta, Marapramardaka, Vidyuddeva, Vikurvanaraja, Kutanimittasamatikranta, Simhanadanadin, Giryagrapramardiraja, Gandhahastin, Gandhakunjaranaga, Nityodyukta, Aniksiptadhura, Pramati, Sujata, Padmasrigarbha, Padmavyuha, Avalokitesvara, Mahasthamaprapta, Brahmajala, Ratnadandin, Marakarmavijeta, Ksetrasamalamkara, Maniratnacchattra, Suvarnacuda, Manicuda, Maitreya, Manjusrikumarabhuta, and so forth, with the remainder of the thirty-two thousand.


(維摩詰所說經第一品 佛國之2)

其名曰等觀菩薩。不等觀菩薩。等不等觀菩薩。定自在王菩薩。法自在王菩薩。法相菩薩。光相菩薩。光嚴菩薩。大嚴菩薩。寶積菩薩。辯積菩薩。寶手菩薩。寶印手菩薩。常舉手菩薩。常下手菩薩。常慘菩薩。喜根菩薩。喜王菩薩。辯音菩薩。虛空藏菩薩。執寶炬菩薩。寶勇菩薩。寶見菩薩。帝網菩薩。明網菩薩。無緣觀菩薩。慧積菩薩。寶勝菩薩。天王菩薩。壞魔菩薩。電德菩薩。自在王菩薩。功德相嚴菩薩。師子吼菩薩。雷音菩薩。山相擊音菩薩。香象菩薩。白香象菩薩。常精進菩薩。不休息菩薩。妙生菩薩。華嚴菩薩。觀世音菩薩。得大勢菩薩。梵網菩薩。寶杖菩薩。無勝菩薩。嚴土菩薩。金髻菩薩。珠髻菩薩。彌勒菩薩。文殊師利法王子菩薩。如是等三萬二千人。

2022-11-08

Vimalakirti Qingx (id-1)

 

Derr Id Pinw: Vudqog

Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. U jit vaiw, Vuddyy dirr Vaisali Sniaa ee Amrapali jit xee ciurhngg, ham’ dua bikiu veh-cingx langg dauwdin, qycc u snax-bxan nng-cingx xee jingwlangg soxx jaix soxx bad ee posad. Bylun dua diwhui iacc dyrhing, inx longxx singjiu, si jiongww vut uidig ee sitongx soxx qenwlip :ee, uirr siuxho Hxuad ee sniaa siurcii Jniar Hxuad. Inx tangx huad cud cincniu sraix-aw ee qiywsniax, miasniax tuann qaur sibhongx. Jingwlnagg byy su'iaur kunxqiuu, inx e cincniu ving'iuw laii an'uir. Inx huat'iongg Samvyw jiacc benw did bedjuat, hanghok simlai ee xmoo qapp uanr, jewab soxu guardy. Inx longxx ixqingx cingjing, ingxuanw lirkuix apjer qapp dnivnuar, simx dniardnia an'unw diamr lehh, byy quawgai, did qaixtuad, cisiuw jniar liam qapp jniar dniardiyc, venrlun ee jaidiau be dng. Vowsix, cisiuw qaiwlut, zimxsiu kutziok, jingjinr, sendnia, qapp diwhui, ixqip hongvenrlat, inx byy jit hxang byy uanvi. Inx drat qaur byy soxx did, diamr dirr byy snix-bet ee qingxqair, ixx tangx suisun dngw byy dywter ee lenw. Inx jin' jai'ngiaw surbut ee vunxjid, jaix jiongwsingx ee qinx-singr, ciauuat dairjiongr, did diyc (sir jiongw) byy soxx qnia’uir. Inx iong qongdig qapp diwhui laii siulen inx ee simx, u bixhyw ee binrmau qapp jonggiamm ee srinx, guarhingg derr id. Inx kiwsag sewqanx soxu jngsig ee mic, miasniax tuann qaur qycc quann qycc hng, ciauquer Sumeru Snuax. Inx ee sinwsimx qenqor uanxzenn qimqongx, huatvyw jiyr poxpenha, cincniu lyc qamlo ee ho. Inx dirr jingwlangg lairdew qangxsuad ee imsniax jueww derr id bibiau, cimx jaix enn kiw ee henrsiong, dng soxu siaa qenwsig, byy qycc u u qapp byy nng vingg duiwlip ee sibkir. Inx enxsuad Hxuad byy qnia’uir, cincniu sraix decc qiyr, soxx qangxsuad cincniu luii dann, berdangr cikliong, ixx ciauquer tangx cikliong :ee. Jibhap jiongxjiongw huatvyw, cincniu dirr haixsiong ee dyrsux, inx tongdat itcer Hxuad cimbiau ee ywgi, cimx jaix jiongwsingx soxx kir qapp simx soxx sniu. Ixx jiapqin vut be viw .did ee jurjai diwhui, inx u jap jiongw lat, (sir jiongw) byy qnia'uir, qapp jap-veh jiongw byy siysiangg :ee. Qnuaix itcer og dy ee mngg, mrqycc qamguan ongxsingx kir go dy henr cud inx ee srinx, jyr isingx ongg laii dirliauu jiongwsingx ee vni, jiauww vnirjingr kuix iyc hro jiongwsingx hok. Inx longxx singjiu buliong qongdig, soxdid tangx jonggiamm qapp cingjing buliong vudtow. Qnir .diyc iacc tniax diyc inx :ee, byy jit xee byy sriu lirig. Soxu soxx jyr iarr byy vec liauw. Zucuw itcer qongdig longxx uanbuanw.


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 1)

Thus have I heard at one time. The Lord Buddha was in residence in the garden of Amrapali, in the city of Vaisali, attended by a great gathering. Of bhikshus there were eight thousand, all saints. They were free from impurities and afflictions, and all had attained self-mastery. Their minds were entirely liberated by perfect knowledge. They were calm and dignified, like royal elephants. They had accomplished their work, done what they had to do, cast off their burdens, attained their goals, and totally destroyed the bonds of existence. They all had attained the utmost perfection of every form of mind control.

Of bodhisattvas there were thirty-two thousand, great spiritual heroes who were universally acclaimed. They were dedicated through the penetrating activity of their great superknowledges and were sustained by the grace of the Buddha. Guardians of the city of Dharma, they upheld the true doctrine, and their great teachings resounded like the lion's roar throughout the ten directions.

Without having to be asked, they were the natural spiritual benefactors of all living beings. They maintained unbroken the succession of the Three Jewels, conquering devils and foes and overwhelming all critics.

Their mindfulness, intelligence, realization, meditation, incantation, and eloquence all were perfected. They had attained the intuitive tolerance of the ultimate incomprehensibility of all things. They turned the irreversible wheel of the Dharma. They were stamped with the insignia of signlessness.

They were expert in knowing the spiritual faculties of all living beings. They were brave with the confidence that overawes all assemblies. They had gathered the great stores of merit and of wisdom, and their bodies, beautiful without ornaments, were adorned with all the auspicious signs and marks. They were exalted in fame and glory, like the lofty summit of Mount Sumeru. Their high resolve as hard as diamond, unbreakable in their faith in Buddha, Dharma and Sangha, they showered forth the rain of ambrosia that is released by the light rays of the jewel of the Dharma, which shines everywhere.

Their voices were perfect in diction and resonance, and versatile in speaking all languages. They had penetrated the profound principle of relativity and had destroyed the persistence of the instinctual mental habits underlying all convictions concerning finitude and infinitude. They spoke fearlessly, like lions, sounding the thunder of the magnificent teaching. Unequaled, they surpassed all measure. They were the best captains for the voyage of discovery of the treasures of the Dharma, the stores of merit and wisdom.

They were expert in the way of the Dharma, which is straight, peaceful, subtle, gentle, hard to see, and difficult to realize.

They were endowed with the wisdom that is able to understand the thoughts of living beings, as well as their comings and goings. They had been consecrated with the anointment of the peerless gnosis of the Buddha. With their high resolve, they approached the ten powers, the four fearlessnesses, and the eighteen special qualities of the Buddha.

They had crossed the terrifying abyss of the bad migrations, and yet they assumed reincarnation voluntarily in all migrations for the sake of disciplining living beings. Great Kings of medicine, understanding all the sicknesses of passions, they could apply the medicine of the Dharma appropriately.

They were inexhaustible mines of limitless virtues, and they glorified innumerable buddha-fields with the splendor of these virtues. They conferred great benefit when seen, heard, or even approached. Were one to extol them for innumerable hundreds of thousands of myriads of aeons, one still could not exhaust their mighty flood of virtues.


(維摩詰所說經第一品 佛國之1)

如是我聞。一時佛在毘耶離菴羅樹園。與大比丘眾八千人俱。菩薩三萬二千。眾所知識。大智本行皆悉成就。諸佛威神之所建立。為護法城受持正法。能師子吼名聞十方。眾人不請友而安之。紹隆三寶能使不絕。降伏魔怨制諸外道。悉已清淨永離蓋纏。心常安住無礙解脫。念定總持辯才不斷。布施持戒忍辱精進禪定智慧。及方便力無不具足。逮無所得不起法忍。已能隨順轉不退輪。善解法相知眾生根。蓋諸大眾得無所畏。功德智慧以修其心。相好嚴身色像第一。捨諸世間所有飾好。名稱高遠踰於須彌。深信堅固猶若金剛。法寶普照而雨甘露。於眾言音微妙第一。深入緣起斷諸邪見。有無二邊無復餘習。演法無畏猶師子吼。其所講說乃如雷震。無有量已過量。集眾法寶如海導師。了達諸法深妙之義。善知眾生往來所趣及心所行。近無等等佛自在慧十力無畏十八不共。關閉一切諸惡趣門。而生五道以現其身。為大醫王善療眾病。應病與藥令得服行。無量功德皆成就。無量佛土皆嚴淨。其見聞者無不蒙益。諸有所作亦不唐捐。如是一切功德皆悉具足。

2022-10-23

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-veh-2)


“Sewjunx! Narr u posad tangx tniax diyc jitt xee dharani, dyrr e jaix Poxhenn ee sintongx-lat. Narr Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx dirr Samantabhadra liutuann, u siurcii :ee ingqaix anxnex sniu: Longxx si in'ui Poxhenn uidig ee sintongx-lat. Narr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, liauxqaiw iwsur, qycc jiauww enxsuad :ee decc siuhing, tangx jaix jitt xee langg u decc siuhing Poxhenn ee hingqingr, dirr buliong buvenx vut ee soxjai ixx cimx cimx jingr senrqinx, virr jerje Zulaii ee ciuw mox ix ee tauu. Narr qanda’ causiaw, jitt xee langg siurbing qetsog ee sii e cutsir dirr Trayastrimsa Tnix. Hitt sii, veh-bxan sir-cingx xee tenluw jyr jiongxjiongw imgak laii qra gingjiab. Hitt xee langg dyrr dir cid vyw ee iquanx, dirr tenluw lairdew golok qapp hiangxsiu kuaiwlok, hyhongr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, liauxqaiw iwsur, qapp jiauww enxsuad :ee decc siuhing. Narr u langg siurcii, togsiong, qycc liauxqaiw iwsur, jitt xee langg siurbing qetsog ee sii, u jit-cingx xee vut hiongr ix crunx ciuw, hro ix be kiongxhongg, be duirlyc og dy, jiksii jen’ongw Tusita Tnix, Maitreya Posad ee soxjai. Maitreya Posad u snax-jap-zi jiongw siongwtew, virr dua posad uii lehh, u vaccingbanrig tenluw ee quanwsiok. Dirr hiax cutsir, dyrr u jitt hy qongdig qapp lirig. Soxiw qongxx diwjiaw ingdongx itsimx qaqi causiaw iacc qiyr langg’ causiaw, siurcii, togsiong, kaksit ikliam, qapp jiauww enxsuad :ee siuhing. Sewjunx! Guaw dnaxx iong sintongx-lat siuxho jitt vxo qingx. Dirr Zulaii beddo liauxau, e hro ix dirr Samantabhadra liutuann, hro ix be duanrjuat."

Hitt sii, Sakyamun Vut ylyw qongxx, “Jin’ hyw, jin’ hyw! Poxhenn! Liw tangx horcii jitt vxo qingx, hro jerje jiongwsingx anlok did diyc lirig. Liw ixx singjiu vutkyw-sugi ee qongdig qapp iurr cimx iurr dua ee juvix, an’ quxdngg ixlaii huatsimx dirr anuttara-samyak-sambodhi, jiacc tangx jyr jitt hy sintongx ee guan siuxho jitt vxo qingx. Guaw e iong sintongx-lat siuxho tangx siurcii Poxhenn Posad ee miaa :eePoxhenn! Narr u siurcii, togsiong, kaksit ikliam, siuhak, qapp causiaw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, tangx jaix jitt xee langg dyrr si qnir diyc Sakyamun Vut, cincniu si an’ Vuddyy ee cuir tniax diyc jitt vxo qingdenw, tangx jaix jitt xee langg decc qiong’iongw Sakyamun Vut, tangx jaix jitt xee langg si Vuddyy soxx ylyw :ee, tangx jaix jitt xee langg virr Sakyamuni Vut syx ix ee tauu, tangx jaix jitt xee langg virr Sakyamun Vut ee snxax soxx muax. Jitt hy langg be qycc tamluann qapp jipdiok sewqanx ee kuaiwlok, be hnor guardy ee qingceh qapp ciuxvid, iarr be qycc hnuahiw cinqin guardy qapp jyr og :ee. Cincniu si satsingx :ee, cri dix, ngiuu, qxex, iacc qxauw :ee, paclac :ee, higjiaw cutbe luxsig :ee. Jitt hy langg jingwdit, u jniar ee liamrtauu, qycc u hokdig ee ligliong. Jitt hy langg be virr snax jiongw dok soxx ziauxluan, iarr be qycc virr jigdor, qyban, siaa qenwsig, qapp jurdua soxx ziauxluan. Jitt hy langg jiyw iogbong, jaix buanxjiog, siuhak Poxhenn ee hingqingr. Poxhenn! Zulaii beddo liauxau juewau go-vah nii, narr u langg knuar diyc siurcii qapp togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, ix ingqaix anxnex sniu: Jitt xee langg byy zuarr quw e jen’ongw dyrdniuu, bet soxu xmoo ee dairjiongr, did diyc anuttara-samyak-sambodhi, dngw huatlunn, longr huatqow, cuex huatlee, lyc huatho. Ix e jre dirr tenzinn qapp langg ee dairjingr lairdew ee sraix-aw-huatjy dingxquann.

Poxhenn! Dirr au sxer, narr u siurcii qapp togsiong jitt vxo qingdenw :ee, jitt xee langg be qycc tamluann qapp jipdiok ihok, puerpox, imxsit, qapp zid'iongrpinw. Ix ee guan be logkongx .kir, qycc dirr henrser dyrr did diyc hokvyr. Narr u langg qra kinsi qapp huixvongr qongxx, 'Liw si siauw :ee, vehvec jyr jiaxee siuhing, quibuew sniaw dy’ byy did .diyc.' Jitt hy langg ee juervyr si singsingx-sewser e cnimii. Narr u qiong’iongw qapp janwtanr :ee, e dirr qimser did diyc qyxvyr. Narr u langg qnir diyc siurcii jit vxo qingx :ee, kir qongw langg' quewkir ee og, bylun si sidjai iacc byy sidjai, jitt xee langg henrser did diyc bahongx. Narr u kinsi qapp tixciyr :ee, ix singsingx-sewser e lag cuiwkiw, cuiwdunn baiw, pni vniw, ciuw qapp kax kiaux kiaux, bagjiux tuactangx, sintew caur momox, u og cngx, u langhuih, pongwdo, qapp hequx dringw jiongxjiongw dang vni. Soxiw qongxx, Poxhenn! Narr u langg qnir diyc siurcii jit vxo qingdenw :ee, qaidongx kiw laii, hng hng qra gingjiab, cincniu decc lexqingr vut.”

Enxsuad jitt xee Poxhenn Krngr Huatsimx Pinw ee sii, Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee buliong buvenx posad did diyc vaccingbanrig dngxsec dharani, samcenx daircenx sewqair din'aix sowliong hiacc je ee posad u Poxhenn ee dyrhing. Vuddyy enxsuad jitt vxo qingx ee sii, Poxhenn dringw jerje posad qapp Sariputra dringw ee sniabunn tniax .diyc, ixiqip jerje tenzinn, lringg, sriok langg qapp byy sriok langg :ee dringw, duarhue lairdew ee itcer longxx dua hnuahiw, siurcii Vuddyy soxx qongw :ee, qnialew liauxau lirkuix.


(The Lotus Sutra - Chapter XXVIII Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra 2)

“O Bhagavat! If there is any bodhisattva who hears this dhāraṇī, he should know it is because of the transcendent power of Samantabhadra. If there is anyone who accepts the Lotus Sutra practiced in Jambudvīpa, he should think: ‘This is nothing but Samantabhadra’s virtuous power.’ If there is anyone who preserves, recites, correctly remembers, understands this meaning, and practices in accordance with the teaching, know that they are practicing the practice of Samantabhadra. They plant deep roots of good merit in the presence of innumerable and limitless buddhas. The Tathāgatas will caress their heads. If they copy this sutra, after their death they will be born in the Trāyastriṃśa Heaven. At that time eighty-four thousand heavenly maidens will welcome them, performing various kinds of music. They will wear seven-jeweled coronets and be happy among their female servants. How much more for those who preserve, recite, remember correctly, understand the meaning, and practice in accordance with the teaching! If there is anyone who preserves, recites, and understands this meaning, at the end of their life a thousand buddhas will offer their hands, so that they will neither be afraid nor fall into the troubled states of being. They will thus arrive in the Tuṣita Heaven of Bodhisattva Maitreya, who is endowed with the thirtytwo marks and surrounded by an assembly of great bodhisattvas and a retinue of hundreds of thousands of myriads of koṭis of heavenly maidens. There they will be born and such will be their merit and benefits. For this reason the wise should wholeheartedly copy, move others to copy, preserve, recite, and remember it correctly and practice in accordance with the teaching. O Bhagavat! Through my transcendent powers I will now protect, extensively distribute and keep this sutra from extermination in Jambudvīpa after the parinirvāṇa of the Tathāgata.” 

Thereupon the Buddha Śākyamuni praised him, saying: “Splendid! Splendid! O Samantabhadra! You will protect this sutra and bring benefit and happiness to sentient beings in many places. You have already accomplished inconceivable merits and profound compassion. Long, long ago the thought of highest, complete enlightenment awakened in you, and you made this vow of transcendent power: ‘I will protect this sutra. Through my transcendent powers I will protect the one who holds to the name of Bodhisattva Samantabhadra.’ O Samantabhadra! If there is anyone who preserves, recites, correctly remembers, practices, and copies this Lotus Sutra, they should know that they will meet the Buddha Śākyamuni and hear this sutra from the mouth of the Buddha. By this they should know that they are paying homage to the Buddha Śākyamuni. They should know that they will be praised by the Śākyamuni Buddha with the word ‘Splendid!’ They should know that the hand of the Buddha Śākyamuni will caress their heads. They should know that they will be clad in the robe of the Buddha Śākyamuni. Such people are not attached to worldly pleasures. They dislike heretical scriptures and writings. They are not pleased to consort with heretics, wicked people, butchers, those who keep boars, sheep, chickens, or dogs, hunters, or those who make a living by pandering. They will be honest in mind, and will have correct recollection and the power of merit. They will not be troubled by the three kinds of poison. Nor will they be confused by jealousy, selfishness, false pride, or arrogance. Having little desire they can know satisfaction and practice the practice of Samantabhadra. O Samantabhadra! If you meet anyone who preserves and recites the Lotus Sutra five hundred years after the parinirvāṇa of the Tathāgata, you should think like this: This man will before long approach the terrace of enlightenment, destroy the hosts of Māra, attain highest, complete enlightenment, turn the wheel of the Dharma, beat the drum of the Dharma, blow the conch of the Dharma, pour down the rain of the Dharma, and will sit on the lion seat of the Dharma in the great assembly of devas and humans. 

“O Samantabhadra! Those who preserve and recite this sutra in the future world will not be greedy for clothes, bedding, food and drink, and the necessities of life. Their aspirations will not be unrewarded, and their happy reward will be attained in this world. If there is anyone who despises them, saying: ‘You are mad. This practice of yours is in vain and will attain nothing at the end,’ they will have no eyes lifetime after lifetime as a retribution for this wrongdoing. If there is anyone who pays them homage and praises them, he will attain tangible rewards in this world. If anyone sees those who preserve this sutra and speaks maliciously about their faults, whether true or not, such a person will suffer from leprosy in this life. If anyone scorns them, that person’s teeth will be either loose or missing; their lips will be ugly, their nose will be flat, their limbs will be crooked; they will squint; their body will stink and be dirty, suffering from evil tumors, oozing pus; their belly will swell with water; and they will have tuberculosis and other evil and serious illnesses. For this reason, O Samantabhadra, if you see anyone who holds to this sutra, you should stand up and show your respect even from afar, just as you would pay homage to the Buddha.” 

When this chapter, “Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra,” was being taught, innumerable and limitless bodhisattvas equal in number to the sands of Ganges Rivers attained hundreds of thousands of myriads of koṭis of dhāraṇīs named āvartā, and bodhisattvas equal to the number of atoms in the manifold cosmos mastered the path of Samantabhadra. When the Buddha had taught this sutra, the entire great assembly of bodhisattvas including Samantabhadra, the śrāvakas including Śāriputra, devas, nāgas, humans, and nonhumans rejoiced greatly, accepted the Buddha’s words, bowed to him and departed.


(妙法蓮華經第二十八品 普賢菩薩勸發之2)

世尊。若有菩薩。得聞是陀羅尼者。當知普賢神通之力。若法華經行閻浮提有受持者。應作此念。皆是普賢威神之力。若有受持讀誦正憶念解其義趣如說修行。當知是人行普賢行。於無量無邊諸佛所深種善根。為諸如來手摩其頭。若但書寫。是人命終當生忉利天上。是時八萬四千天女。作眾伎樂而來迎之。其人即著七寶冠。於婇女中娛樂快樂。何況受持讀誦正憶念解其義趣如說修行。若有人受持讀誦解其義趣。是人命終為千佛授手。令不恐怖不墮惡趣。即往兜率天上彌勒菩薩所。彌勒菩薩有三十二相。大菩薩眾所共圍繞。有百千萬億天女眷屬。而於中生。有如是等功德利益。是故智者應當一心自書若使人書。受持讀誦正憶念如說修行。世尊。我今以神通力故守護是經。於如來滅後。閻浮提內廣令流布使不斷絕。爾時釋迦牟尼佛讚言。善哉善哉。普賢。汝能護助是經。令多所眾生安樂利益。汝已成就不可思議功德深大慈悲。從久遠來發阿耨多羅三藐三菩提意。而能作是神通之願守護是經。我當以神通力守護能受持普賢菩薩名者。普賢。若有受持讀誦正憶念修習書寫是法華經者。當知是人則見釋迦牟尼佛。如從佛口聞此經典。當知是人供養釋迦牟尼佛。當知是人佛讚善哉。當知是人為釋迦牟尼佛手摩其頭。當知是人為釋迦牟尼佛衣之所覆。如是之人不復貪著世樂。不好外道經書手筆。亦復不喜親近其人。及諸惡者。若屠兒。若畜猪羊雞狗。若獵師。若衒賣女色。是人心意質直。有正憶念有福德力。是人不為三毒所惱。亦復不為嫉妬我慢邪慢增上慢所惱。是人少欲知足能修普賢之行。普賢。若如來滅後後五百歲。若有人見受持讀誦法華經者。應作是念。此人不久當詣道場破諸魔眾。得阿耨多羅三藐三菩提。轉法輪擊法鼓吹法螺雨法雨。當坐天人大眾中師子法座上。普賢。若於後世。持讀誦是經典者。是人不復貪著衣服臥具飲食資生之物。所願不虛。亦於現世得其福報。若有人輕毀之言。汝狂人耳。空作是行終無所獲。如是罪報當世世無眼。若有供養讚歎之者。當於今世得現果報。若復見受持是經者。出其過惡。若實若不實。此人現世得白癩病。若有輕笑之者。當世世牙齒踈缺。醜脣平鼻。手腳繚戾。眼目角睞。身體臭穢。惡瘡膿血。水腹短氣。諸惡重病。是故普賢。若見受持是經典者。當起遠迎當如敬佛。說是普賢勸發品時。恒河沙等無量無邊菩薩。得百千萬億旋陀羅尼。三千大千世界微塵等諸菩薩具普賢道。佛說是經時。普賢等諸菩薩舍利弗等諸聲聞。及諸天龍人非人等。一切大會皆大歡喜。受持佛語作禮而去。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-veh-1)

 

Derr Zi-jap-veh Pinw: Poxhenn Posad Krngr Huatsimx

Hitt sijun, ixx jurjai sintongx-lat qapp uidig cutmiaa ee Samantabhadra (Poxhenn) Posad ham’ buliong buven berdangr sngr ee dua posad  an’ danghngx laii, soxx qingqur ee soxu qoktow poxpenr jiauu dinxdang, lyc vyw-lenhuex ee huex-ho, jraur buliong vaccingbanrig jiongxjiongw imgak. Ix qycc virr busor jerje ee tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga, sriok langg qapp byy sriok langg :ee uii lehh, qokqog henr uidig ee sintongx-lat. Qaur syvyy sewqair Grdhrakuta Snuax lairdew, tauu qapp bin kap de qingwvair Sakyamuni Vut, an' jniar vingg sec cid linr, Poxhenn Posad duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw dirr Ratnatejo’bhyudgataraja (Vyw Uidig Siongrdingw Ongg) Vut ee qog, hng hng tniax diyc syvyy sewqair decc enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, dyrr ham’ buliong buvenx vaccingbanrig jiongww posad dauwdin laii tniax laii siurqaur. Hibang Sewjunx uirr guanw suecbingg. Narr senrlamjuw qapp senrluxzinn dirr Zulaii beddo liauxau, diyhh anxjnuaw tangx did diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx?”

Vuddyy qra Poxhenn Posad qongw, “Narr senrlamjuw qapp senrluxzinn u sir jiongw singjiu, dirr Zulaii beddo liauxau, tangx did diyc jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Id jiarr, virr jiongww vut soxx vyxho qapp quanhuaii; zi jiarr, jingr dikhing ee qinx; snax jiarr, zip vitdnia jniar jingwgno ee dinrngiaa; sir jiarr, huatsimx qiur itcer jiongwsingx. Senrlamjur qapp senrluxzinn u jitt sir jiongw singjiu, dirr Zulaii beddo liauxau vitdnia did diyc jitt vxo qingx.”

Hitt sijun, Poxhenn Posad qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Dirr juewau go-vah nii lyy qycc og ee sewqair lairdew, u siurcii jitt vxo qingdenw :ee, guaw e qra siuxho, druu kir inx ee sueter qapp huanrlan, hro inx did diyc an’unw; be hro beh qra ziauxluan :ee did diyc lirven. Bylun si xmoo, xmoo ee qniaw, xmoo ee jaboxqniaw, xmoo ee juxbinn, virr xmoo soxx dnii :ee, iarcex, raksasa, kumbhanda, pisaca, krtya, putana, iacc vetala dringw jiongxjiongw qiauxziauw langg :ee, inx longxx be did diyc liven. Jitt hy langg bylun qnialo iacc kia lehh, narr togsiong jitt vxo qingx, guaw hitt sii e jre lak qix cniurgee ee vec cnxiu ongg, ham’ dua posad dairjiongr dauwdin jen’ongw ix ee soxjai, henr srinx, qra qiong’iongw, siuxho, qycc an’uir ix ee simx, jex iarr si uirr beh qiong’iongw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx. Jitt xee langg narr jre lecc decc sukyw jitt vxo qingx, hitt sii, guaw e jre vec cnxiu ongg cuthen dirr hitt xee langg binrjingg. Hitt xee langg narr be qir did  Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx lairdew ee jit qxur iacc jit siuw jimgensix, guaw e qra qar, ham' ix dauwdin togsiong, hro ix tongdat. Hitt sii, siurcii qapp togsiong Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee knuar diyc guaw e jiokk hnuahiw, e qyckacc jingjinr. In’ui knuar diyc guaw, jiksii diyc diyc samadhi qapp dharani, qiyr jyr avarta (dngxsec) dharanikotisatasahasravarta (vaccingbanrig dngxsec) dharanisarvarutakausalyavarta  (huat'imx hongven) dharani. Ix tangx did diyc jiaxee dharaniSewjunx! Narr dirr au sxer juewau go-vah nii ee lyy qycc og ee sewqair lairdew, bikiu, bikuni, upasak, qapp upasika u beh qriuu, beh siurcii, beh togsiong, beh causiaw, qapp beh siuhak jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee, dirr sxamx cid zip-jap-id zit lairdew ingqaix itsimx jingjinr. Muaw sxamx cid zi-jap-id qangx liauxau, guaw e jre lak qix cniurgee vec cnxiu, ham’ buliong posad laii qra uii lehh, iong itcer jiongwsingx soxx hnuahiw knuar .diyc ee srinx cuthen dirr hitt langg binrjingg, laii uirr ix enxsuad qapp kaisi, laii qra qauwhuar, hro ix did diyc lirig laii hnuahiw. Guaw iarr e hro ix dharani ee jiuwgi. In’ui did diyc jitt hy dharani, ix be qycc virr byy sriok langg :ee sionghai, iarr be virr luxzinn behik qapp ziauxluan. Guaw vunxsinx iarr siongsiongg vyxho jitt xee langg. Hibang Sewjunx tniax guaw liam jitt xee dharani ee jiuwgiw.”

Ix dyrr dirr Vuddyy binrjingg liam jiuwgiw:

Adande dandapati dandavartani dandakusale dandasudhari sudhari sudharapati buddhapasyane sarvadharani avartani sarvabhasyavartane suavartane samghapariksani samghanirghatani asamge samgapa-gate triadhvasamgatulya arate prapte sarvasamgasamatikrante sarvadharmasupariksite sarvasattvarutakausalyanugate simhavikridite


(The Lotus Sutra - Chapter XXVIII Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra 1)

Thereupon Bodhisattva Samantabhadra, through his effortless transcendent power, dignity, and fame, arrived from the east together with innumerable, limitless, and incalculable numbers of great bodhisattvas. All the lands quaked universally wherever he passed. Jeweled lotus flowers rained down and immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of kinds of music were heard. He was surrounded by a great assembly of innumerable beings: humans and such nonhumans as devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, and mahoragas, each manifesting dignity and transcendent powers. He then arrived at Mount Gṛdhrakūṭa in the sahā world. He prostrated himself before Śākyamuni Buddha and circled around him to the right. He then addressed him, saying: “O Bhagavat! Afar in the land of the Buddha Ratnatejo’bhyudgatarāja I heard you expound the Lotus Sutra in this sahā world. I have come here to listen to you, together with the assembly of immeasurable and limitless hundreds of thousands of myriads of koṭis of bodhisattvas. I entreat you, O Bhagavat, to teach us how the sons and daughters of a virtuous family may attain the Lotus Sutra after the parinirvāṇa of the Tathāgata.” 

The Buddha said to Bodhisattva Samantabhadra: “After the parinirvāṇa of the Tathāgata the sons and daughters of a virtuous family will attain the Lotus Sutra if they achieve the four necessary accomplishments: the first is to be protected by the buddhas; the second is to plant roots of good merit; the third is to enter a group of those who are rightly resolute; and the fourth is to awaken the thought of saving all sentient beings. Those sons and daughters of a virtuous family will definitely attain this sutra after the parinirvāṇa of the Tathāgata if they perfect these four accomplishments.” 

Then Bodhisattva Samantabhadra addressed the Buddha,saying: “O Bhagavat! If there are those who preserve this sutra in the troubled world of five hundred years after, I will protect them and rid them of their heavy cares, cause them to attain happiness, and allow no one to strike at them through their weaknesses. I will not give Māra any chance to afflict them, nor the sons of Māra, daughters of Māra, minions of Māra, those possessed by Māra, yakṣas,rākṣasas, kumbhāṇḍas, piśācas, kṛtyas, pūtanas, or vetālas. If they recite thissutra, whether walking or standing, I will then come before them on a white elephant king with six tusks, together with the assembly of great bodhisattvas, manifest myself, pay homage and protect them, and console their mindsfor the sake of revering the Lotus Sutra. If they sit contemplating upon this sutra, I will then manifest myself before them on a white elephant king. If they forget a single line or a verse in the Lotus Sutra, I will teach and recite it with them and cause them to become proficient in it. At that time those who accept and recite the Lotus Sutra will be able to see me and, greatly rejoicing, will thus make further efforts. As a result of seeing me they will attain the samādhi and dhāraṇīs named āvartā dhāraṇī, koṭīśatasahasrāvartā dhāraṇī, and sarvarutakauśalyāvartā dhāraṇī. They will attain dhāraṇīs like these. O Bhagavat! In the troubled world of five hundred years after those monks, nuns, laymen, and laywomen who seek, preserve, recite, copy, and wish to practice this Lotus Sutra should persevere singlemindedly for twenty-one days. After a full twenty-one daysI will appear on a white elephant with six tusks, accompanied by innumerable bodhisattvas who themselves will also be surrounded by their retinues, and manifest myself before sentient beings in whatever form they wish to see. Then I will expound and teach the Dharma to them and gladden them. I will also give them a dhāraṇīspell. When they attain this dhāraṇī, nonhumans will have no power to destroy them and women no power to trouble them. I myself will also protect these people. I entreat you, O Bhagavat, to allow me to teach this dhāraṇī.” 

Thus he taught the spell in the presence of the Buddha, saying: Adaṇḍe daṇḍapati daṇḍāvartani daṇḍakuśale daṇḍasudhāri sudhāri sudhārapati buddhapaśyane sarvadhāraṇī āvartani sarvabhāṣyāvartane su-āvartane saṃghaparīkṣani saṃghanirghātani asaṃge saṃgāpa-gate tṛ-adhvasaṃgatulyaprāpte sarvasaṃgasamatikrānte sarvadharmasuparīkṣite sarvasattvarutakauśalyānugate siṃhavikrīḍite


(妙法蓮華經第二十八品 普賢菩薩勸發之1)

爾時普賢菩薩。以自在神通力。威德名聞。與大菩薩無量無邊不可稱數從東方來。所經諸國普皆震動。雨寶蓮華。作無量百千萬億種種伎樂。又與無數諸天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人等大眾圍繞。各現威德神通之力。到娑婆世界耆闍崛山中。頭面禮釋迦牟尼佛。右繞七匝白佛言。世尊。我於寶威德上王佛國。遙聞此娑婆世界說法華經。與無量無邊百千萬億諸菩薩眾。共來聽受。唯願世尊。當為說之。若善男子善女人。於如來滅後。云何能得是法華經。佛告普賢菩薩。若善男子善女人。成就四法。於如來滅後。當得是法華經。一者為諸佛護念。二者殖眾德本。三者入正定聚。四者發救一切眾生之心。善男子善女人。如是成就四法。於如來滅後必得是經。爾時普賢菩薩白佛言。世尊於後五百歲濁惡世中。其有受持是經典者。我當守護除其衰患令得安隱。使無伺求得其便者。若魔若魔子。若魔女若魔民。若為魔所著者。若夜叉若羅剎。若鳩槃茶。若毘舍闍。若吉遮若富單那。若韋陀羅等。諸惱人者。皆不得便。是人若行若立讀誦此經。我爾時乘六牙白象王。與大菩薩眾俱詣其所。而自現身。供養守護安慰其心。亦為供養法華經故。是人若坐思惟此經。爾時我復乘白象王現其人前。其人若於法華經。有所忘失一句一偈。我當教之與共讀誦還令通利。爾時受持讀誦法華經者。得見我身甚大歡喜。轉復精進。以見我故。即得三昧及陀羅尼。名為旋陀羅尼。百千萬億旋陀羅尼。法音方便陀羅尼。得如是等陀羅尼。世尊。若後世後五百歲濁惡世中。比丘比丘尼優婆塞優婆夷。求索者。受持者。讀誦者。書寫者。欲修習是法華經。於三七日中應一心精進。滿三七日已。我當乘六牙白象。與無量菩薩而自圍繞。以一切眾生所憙見身。現其人前。而為說法示教利喜。亦復與其陀羅尼呪。得是陀羅尼故。無有非人能破壞者。亦不為女人之所惑亂。我身亦自常護是人。唯願世尊。聽我說此陀羅尼呪。即於佛前。而說呪曰。

阿檀地(一)檀陀婆地(二)檀陀婆帝(三)檀陀鳩舍隷(四)檀陀修陀隷(五)修陀隷(六)修陀羅婆底(七)佛馱波羶禰(八)薩婆陀羅尼阿婆多尼(九)薩婆婆沙阿婆多尼(十)修阿婆多尼(十一)僧伽婆履叉尼(十二)僧伽涅伽陀尼(十三)阿僧祇(十四)僧伽波伽地(十五)帝隷阿惰僧伽兜略(盧遮反)阿羅帝婆羅帝(十六)薩婆僧伽三摩地伽蘭地(十七)薩婆達磨修波利剎帝(十八)薩婆薩埵樓馱憍舍略阿[少/兔]伽地(十九)辛阿毘吉利地帝(二十)

2022-10-22

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-jap-cid-5)


Hitt sijun, Hunn Luii Imx Siokser Ongg Huex Diwhui Vut qra Bibiau Jonggiamm Ongg qongw, ‘Byy cyr, byy cyr! Dyrr cincniu liw soxx qongw :ee, narr senrlamjuw qapp senrluxzinn in’ui jingr senrqinx, singsingx-sewser tangx duw diyc senrdiwsig. Hiaxee senrdiwdig tangx jyr vudsu laii kaisi qapp qauwhuar, hro langg’ did diyc lirig laii hnuahiw, hro langg’ zip anuttara-samyak-sambodhiDairongg diyhh jaix. Senrdiwsig si dua in’enn. Ix tangx qa'ngg qauwhuar qapp jixdy, hro langg’ tangx qnir diyc vut, huatsimx dirr anuttara-samyak-sambodhiDairongg! Liw u knuar diyc liw jitt nng xee qniaw bor? Liw jitt nng xee qniaw bad qiong’iongw lak-jap-go vaccingbanrig nayuta Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vut, kir cinqin qapp qiongqingr inx. Inx nng xee dirr jiongww vut ee soxjai siurcii Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx, linbinw qapp quanhuaii siaa qenwsig ee jiongwsingx, hro inx diamr dirr jniar qenwsig.’

Bibiau Jonggiamm Ongg dyrr an’ kongdiongx lyc .laii duiww Vuddyy qongw, ‘Sewjunx! Zulaii jiokk hihanw. In’ui u qongdig qapp diwhui, taukag-dingw ee bacqer qongbingg venww jiyr; dngg qycc kuah ee bagjiux si cimx nasig; bagbaii diongx:a ee xmngg vec qaxx cincniu bingguec; cuiwkiw vec, jingxjee, bat, qycc dniardnia u qongbingg; ju'angg ee cuiwdunn suiw qaxx cincniu bimba(pongrqyw).’

Hitt sijun, Bibiau Jonggiamm Ongg janwtanr Vuddyy jitt hy buliong vaccingbanrig ee qongdig liauxau, dirr Zulaii taujingg itsimx habjiongw qra Vuddyy qongw, ‘Sewjunx! Ixjaw m bad duw .quer .ee. Zulaii ee Hxuad uanbuanw, tangx singjiu vutkyw-sugi bibiau ee qongdig. Jiauww soxx qawsi :ee qapp qaiwlut kir jyr, tangx an’unw qycc kuaiwlok. Guaw an’ qimzit be qycc jiauww simx soxx beh :ee kir jyr, be snix cud siaa qenwsig, be snix cud qyban, siurkir, qapp uanwhun jiaxee og ee simx.’

Jiaxee ue qongw liauw, ix lexqingr Vuddyy liauxau cud .kir."

Vuddyy qra dairjiongr qongw, "Linw sniu sniaw kuanw? Jitt xee Bibiau Jonggiamm Ongg qamxx si vadd langg? Dyrr si jitmaw ee Padmasri (Huex Dikhing) Posad. Hitt xee Cingjing Dikhing Huzinn dyrr si dirr Vuddyy binrjingg ee Vairocanarasmipratimanditadhvajaraja(Qngx Jiyr Jonggiamm Siongr) Posad. Ix in’ui linbinw Jonggiamm Ongg qapp jerje quanwsiok, jiacc e dirr hitt lairdew cuthenInx nng xee qniaw dyrr si jitmaw ee Bhaisajyaraja (Iyc Ongg) Posad qapp Bhaisajyasamudgata (Iyc Siong) Posad. Iyc Ongg Posad qap Iyc Siong Posad singjiu jiacnirr dua qongdig, ixqingx dirr buliong vaccingbanrig jiongww vut ee soxjai jingr dikhing ee qinx, singjiu vutkyw-sugi jerje sxen ee qongdig. Narr u langg bad jitt nng xui posad ee miaa, itcer sewqanx jiongww tenzinn qapp zinbingg iarr ingqair qra qingwvair.”

Vuddyy qangxsuad jitt xee Bibiau Jonggiamm Ongg Qiwsu Pinw ee sii, u veh-bxan sir-cingx langg druu kir din'aix qapp uwuer, dirr jiongxjiongw vudhuad lairdew did diyc cingjing ee huatganw.


(The Lotus Sutra - Chapter XXVI Dhāraṇī 5)

“Then the Buddha Jaladharagarjitaghoṣasusvaranakṣatrarājasaṃkusumitābhijña addressed King Śubhavyūha, saying: Exactly! Exactly! It is exactly as you have said. If the sons and daughters of a virtuous family make good friends throughout many lives, after having planted roots of good merit, those good friends will perform the Buddha’s work, illuminating, teaching, benefiting, and gladdening them, and will cause them to enter highest, complete enlightenment. O great king! You should know that a good friend is indeed the great spur that brings inspiration to others, causing them to meet a buddha and the thought of highest, complete enlightenment to awaken in them. O great king! Do you see these two sons? These two sons have already paid homage to buddhas equal in number to the sands of sixty-five hundred thousands of myriads of koṭis of nayutas of Ganges Rivers, closely attended the buddhas with respect, accepted the Lotus Sutra in their presence, and, in their compassion, caused sentient beings with false views to dwell in right views.

“Immediately after that, King Śubhavyūha descended from the air and addressed the Buddha, saying: O Bhagavat! The Tathāgata is extraordinary. Because he is endowed with merits and wisdom, his topknot is brilliantly illuminated, his deep blue eyes are long and wide, the tuft of hair between his eyebrows is white like the bright moon, his white teeth are even and always shining, and his scarlet lips are like the bimba fruit in their beauty. 

“At that time King Śubhavyūha praised immeasurable hundreds of thousands of myriads of koṭis of qualities of the Buddha like these and, again, wholeheartedly addressed the Buddha with his palms pressed together, in the presence of the Tathāgata, saying: O Bhagavat! This is unprecedented. The Tathāgata’s Dharma is endowed and perfected with inconceivable subtle qualities. His teaching, integrity, and deeds are serene and comfortable. From today on we shall never act selfishly and the wrongful thoughts of false views, pride and anger shall never awaken in us. 

“Having spoken these words he bowed to the Buddha and went away.” 

The Buddha addressed the great assembly, saying: “What do you think about this? Is King Śubhavyūha someone unknown? He is none other than this Bodhisattva Padmaśrī. His Queen Vimaladatta is none other than this Vairocanaraśmipratimaṇḍitādhvajarāja now in the presence of the Buddha. Because she had compassion for King Śubhavyūha and his retinue, she was born here. These two sons are none other than Bodhisattva Bhaiṣajyarāja and Bodhisattva Bhaiṣajyasamudgata. These bodhisattvas Bhaiṣajyarāja and Bhaiṣajyasamudgata perfected great qualities such as these and, having planted many roots of good merit under the guidance of innumerable hundreds of thousands of myriads of koṭis of buddhas, perfected inconceivable good merit. If anyone holds the names of these two bodhisattvas in memory, the devas and humans in this entire world will certainly pay homage to those bodhisattvas.” 

When the Buddha taught this chapter, “Ancient Accounts of King Śubhavyūha,” eighty-four thousand people removed themselves from impurity, rid themselves of defilement, and attained pure Dharma-eyes with which to see the teachings.


(妙法蓮華經第二十七品 陀妙莊嚴王本事之5)

爾時雲雷音宿王華智佛告妙莊嚴王言。如是如是。如汝所言。若善男子善女人。種善根故。世世得善知識。其善知識。能作佛事示教利喜。令入阿耨多羅三藐三菩提。大王當知。善知識者是大因緣。所謂化導令得見佛。發阿耨多羅三藐三菩提心。大王。汝見此二子不。此二子已曾供養六十五百千萬億那由他恒河沙諸佛親近恭敬。於諸佛所受持法華經。愍念邪見眾生。令住正見。妙莊嚴王。即從虛空中下。而白佛言。世尊。如來甚希有。以功德智慧故。頂上肉髻光明顯照。其眼長廣而紺青色。眉間毫相白如珂月。齒白齊密常有光明。脣色赤好如頻婆菓。爾時妙莊嚴王讚歎佛如是等無量百千萬億功德已。於如來前一心合掌復白佛言。世尊。未曾有也。如來之法具足成就不可思議微妙功德。教誡所行安隱快善。我從今日不復自隨心行。不生邪見憍慢瞋恚諸惡之心。說是語已禮佛而出。佛告大眾。於意云何。妙莊嚴王豈異人乎。今華德菩薩是。其淨德夫人。今佛前光照莊嚴相菩薩是。哀愍妙莊嚴王及諸眷屬故。於彼中生。其二子者。今藥王菩薩藥上菩薩是。是藥王藥上菩薩。成就如此諸大功德。已於無量百千萬億諸佛所殖眾德本。成就不可思議諸善功德。若有人識是二菩薩名字者。一切世間諸天人民。亦應禮拜。佛說是妙莊嚴王本事品時。八萬四千人遠塵離垢。於諸法中得法眼淨。