2023-09-09

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (27)


Hitt sii, derjuw Manjushri duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw beh huatser dirr Cincniu Hxuad ee sidai, ixx jiongxjiongw hongven, hro jerje u cingjing sinwsimx ee senrlamjuw qapp senrluxzinn dringw tangx tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, simrjiww dirr inx decc kunr ee sii iarr in'ui tniax diyc Vut ee miaa laii qakgo. Sewjunx! Narr siurcii qapp siongrtok jitt py qingx, iacc si qycc uirr tazinn enxsuad qapp kaisi, qaqi causiaw iacc qiyr langg’ causiaw, qiongqingr, jundiong, ixx jiongxjiongw pangx huex, buah ee hniux, jingrhniux, siyx ee hniux, huekox, judui, donghuanx qapp imgak laii qra qiong’iongw, ixx gnoxsig huecaiw jyr drew-aw qra vaujngx, qra soxjai vniawsaur hro cingkir, sed quann dyh laii qra kngr dirr hitt dingxbin. Hitt sii, sir dua ten’ongg qapp inx ee quanwsiok ixqip qitax buliong vaccingx tenzinn longxx e vaiwhongw hitt xee soxjai laii qra qiong’iongw qapp siuxho. Sewjunx! Narr jitt py qingx liuhingg ee soxjai, e tangx siurcii :ee, in'ui hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan ee qongdig qapp tniax ix ee miahy, tangx jaix jitt xui byy qycc u ongxsiw, iarr qycc be virr jiongxjiongw og quixsinn duat ix ee jingkir; qaxsuw ixx virr duat :ee, tangx kuehok cincniu ixjingg, srinx-simx longxx anlok.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 27)

Then the disciple Manjushri saluted the Buddha and said: "World honoured, I swear that I will pray Buddha-truth, I shall cause, by many means, all male and female devotees to hear the names of the Master of Healing, Azure Radiance Tathagata, I shall shout the names of the Buddha into their ears even in their sleep. World honoured, when someone learns this Sutra by heart and reads, proclaims and expounds it to other people, copies it himself, or has it copied, makes offerings reverently and seriously with various fragrant flowers, perfumed unguents, sandal-powder and burning incense, with garlands, strings of pearls, flags and music; he also makes bags of five-coloured silk and puts Sutra into them, sweeps clean a place, displays the bags the bags on a high table that they may lie there in readiness, then the four great Kings of Heaven with their retinue and the other innumerable hundreds and thousands of celestial hosts will come to make offerings and to protect the Sutra. World-honoured, where the treasures of this Sutra flow out and can be received through the blessing of the Vow of this World honoured Buddha of Medicine, and his name can be heard, then they will know that no violent death will ever occur at that place, and nobody's spirit will ever be seized by evil demons and evil spirits. And if it has already been wrested from him, he can still restore it as he was before, he will have peace both in Body and mind."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --27)

爾時。曼殊室利童子白佛言。世尊。我當誓於像法轉時。以種種方便。令諸淨信。善男子善女人等。得聞世尊藥師琉璃光如來名號。乃至睡中。亦以佛名。覺悟其耳。世尊。若於此經受持讀誦。或復為他演說開示。若自書。若教人書。恭敬尊重。以種種花香塗香。末香燒香。花鬘瓔珞。旛蓋伎樂。而為供養。以五色綵。作囊盛之。掃灑淨處。敷設高座。而用安處。爾時。四大天王。與其眷屬。及餘無量百千天眾。皆詣其所。供養守護。世尊。若此經寶流行之處。有能受持。以彼世尊藥師琉璃光如來本願功德。及聞名號。當知是處。無復橫死。亦復不為諸惡鬼神。奪其精氣。設已奪者。還得如故。身心安樂。

2023-08-29

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (26)


“Qycc u, Manjushri! Narr u cingjing sinwsimx ee lamjuw iacc luxzinn tangx tniax diyc Iysux Liuliqngx Zulaii, Jniawsiong Qakdix dringw soxu miahy, tniax liauw siongrtog qapp cisiuw; jaxkiw vro kixbok, sew sinkux qapp suawkauw laii sew cingqed; ixx jiongxjiongw pangx huex, siyx hniux, buah hniux, jraur jiongxjiongw imgak laii qingwhong hingsiong; qaqi causiaw jitt py qingx iacc qiyr langg’ causiaw, itsimx siurcii; tniax diyc qingx ee ywgi, u qiong'iongw hitt xui huatsux, itcer sing'uac ee kiwqu longxx beh hro ix, be hro ix u kuathuat, zucuw dyrr sriu jiongww vut horliam, soxx qriuu e tangx muaxguan, simrjiww did diyc potee.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 26)

"Still more, Manjushri, there may be a pious man or woman who hears the name of the Buddha of Medicine and repeats it and fosters it, he chews the Dantakastha (a stick for cleaning the teeth) in the morning, takes bath and rinses his mouth, until he is quite clean. He then prays with incense and flowers, he burns the incense and rubs the body with perfume, sings the Sutra and proffers offerings before the image of the Buddha. He copies the Sutra or has it copied, learns it by heart, has it explained to him. He makes offerings to his Buddhist teacher and gives alms generously and not let him be in want of anything. Then all the Buddhas will protect him and keep him in mind. His prayers will be granted, he will eventually attain perfect Enlightenment."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --26)

復次。曼殊室利。若有淨信男子女人。得聞藥師琉璃光如來應正等覺。所有名號。聞已誦持。晨嚼齒木。澡漱清淨。以諸香花。燒香塗香。作眾伎樂。供養形象。於此經典。若自書。若教人書。一心受持。聽聞其義。於彼法師。應修供養。一切所有。資身之具。悉皆施與。勿令乏少。如是便蒙諸佛護念。所求願滿。乃至菩提。

2023-08-27

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (25)


Hitt sii, dirr qngx lairdew enxsuad jitt xee jiuwgiw liauxau, de dinxdang, vangwsia cud dua qongbingg, itcer jiongwsingx ee vnirtniar longxx siauduu, sriu an’unw ee kuaiwlok. 

Manjushri! Narr qnir diyc lamjuw iacc luxzinn u vnirtniar :ee, ingwdongx itsimx uirr hitt xee vnirlangg sew sinkux qapp suaxkauw, bylun jiahsit, iyc-aw, iacc byy tanggg ee juiw liamrjiur jit-vxah kxongr veh vxenr jiacc hro hok. Soxu vnirtniar longxx e siauduu. Narr u soxx qriuu, itsimx-it'ir cniuwliam, longxx tangx zucuw, byy vni enlenn, siurjiongx liauxau, cutsir kir hitt xee sewqair, did diyc be dywter, simrjiww potee. Soxiw qongxx, Manjushri! Narr u lamjuw iacc luxzinn duiww hitt xui Iyhsux Liuliqngx Zulaii singsimx-sing'ir decc qiongqingr qiong’iongw :ee, diyhh siongsiongg cisiuw jitt xee jiuwgiw, m tangx hro be qir .did.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 25)

When He, in his radiance, had spoken this mystical formula, the earth was shaken and emitted a great light. All beings were delivered from their diseases and miseries, they are now happy because their bodies and minds are at rest.

"Manjushri, if you see a pious man or woman who suffers from a disease, you shall do the following whole-heartedly for those sick people: let them keep clean by taking frequently baths and rinse their mouths, give them food, medicine and clean water, and recite the Dharani for a hundred and eight times, then all diseases will disappear entirely. When one of them has a particular wish, he shall concentrate and recite the magic formula. Then he will fulfil all he wishes, he will be without disease, and will live longer. After his death, he will born in paradise without having to return to this world, and will in the end attain perfect Enlightenment. Therefore, Manjushri, if there is a pious man or woman who very seriously prays to the Buddha of Medicine and, he or she must always keep in mind this magic formula and never forget it."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --25)

爾時光中說此咒已。大地震動。放大光明。一切眾生病苦皆除。受安隱樂。曼殊室利。若見男子女人。有病苦者。應當一心為彼病人。常清淨澡漱。或食或藥。或無蟲水。咒一百八遍。與彼服食。所有病苦。悉皆消滅。若有所求。至心念誦。皆得如是。無病延年。命終之後。生彼世界。得不退轉。乃至菩提。是故曼殊室利。若有男子女人。於彼藥師琉璃光如來。至心殷重。恭敬供養者。常持此咒。勿令廢忘。

2023-08-25

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (24)


“Qycc u, Manjushri! Hitt xui Iyhsux Liuliqngx Zulaii did potee ee sii, in’ui vunxguan ee lat, ix quanx soxu u jxingg jiongwsingx u jiongxjiongw vnirtniar, hiwlyy, dasanw qapp zedjingr dringw vni, higjiaw diyc siasut ee dok, dew miaw iacc cneciycsiw, dyrr beh hro jiaxee vni siauduu, hro inx soxx qriuu muaw guan. Hitt sii, hitt xui Sewjunx zip miaa qiyr jyr Dubet Itcer Jiongwsingx Koxnauw ee samadhi. Qacc zip sendnia, ix an' bacqer lairdew huad cud dua qongbingg, dirr qngx lairdew enxsuad dua dharani:

NAMO BHAGAVATE BHAISAJAYA-GURU-VAIDURYA-PRABHA-RAJAYA

TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM

BHAISAJYE BHAISAJYE BHAISAJYA SAMUDGATE SVAHA


(The Sutra of the Master of Healing -- 24)

"Then, Manjushri, when the Master of Healing, Azure Radiance Tathagata, had attained perfect Enlightenment, to become the Buddha of Medicine, he saw by virtue of his vows, that the beings were suffering from all sorts of diseases, such as tuberculosis, bilious fever, or that they were affected by a spell or by poison, or that some were by their nature short-lived, or that some have died a violent death. He wish to fulfil all their desires by putting an end to all these diseases and miseries. Therefore the World's Most Venerable entered into a Samadhi called the Removal of Suffering for All Beings. While He was in this contemplation a great radiance of light of light was sent forth from his Ushnisa, and he pronounced the great Dharani as follows:

"NAMO BHAGAVATE BHAISAJAYA-GURU-VAIDURYA-PRABHA-RAJAYA

TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM

BHAISAJYE BHAISAJYE BHAISAJYA SAMUDGATE SVAHA"


(藥師琉璃光如來本願功德經 --24)

復次。曼殊室利。彼藥師琉璃光如來。得菩提時。由本願力。觀諸有情。遇眾病苦。瘦癵乾消。黃熱等病。或被厭魅蠱毒所中。或復短命。或時橫死。欲令是等病苦消除。所求願滿。時彼世尊。入三摩地。名曰除滅一切眾生苦惱。既入定已。於肉髻中出大光明。光中演說大陀羅尼曰。

南無薄伽伐帝。鞞殺社。窶嚕薜琉璃。鉢喇婆。喝囉闍也。怛陀揭多耶。阿囉訶帝。三藐三勃陀耶。怛姪他。唵。鞞殺逝。鞞殺逝。鞞殺社。三沒揭帝。娑訶。

2023-08-23

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (23)


"Qycc u, Manjushri! Narr u sir jiongw derjuw, dyrr si bikiu, bikiuni, upasaka qapp upasika, ixqip qitax kensingg u sinr ee senrlamjuw qapp senrluxzinn dringw, u tangx siurcii veh diauu jaiqair, bylun qingquer jit nii iacc snax qywguec, siurcii soxx yc :ee, ixx jitt xee senrqinx, guan ongxsingx sehongx Qiglok Sewqair Buliong Siursor Vut ee soxjai, tniax Jniar Hxuad, mrqycc iauxx bue quatding, narr tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, limjiongx ee sii, u veh xui posad, miaa qiyr jyr Manjushri Posad, Quansewimx Posad, Dairsewjir Posad, Bujinrir Posad, Vyxdnuahuex Posad, Iyh’ongg Posad, Iyhsiong Posad qapp Bilik Posad jiaxee veh xui posad, an’ tnidingw laii jixsi dyrlo. Inx tangx dirr hitt xee sewqair jiongxjiongw jabsig ee jerje vyxhuex lairdew jurzenn huawsnix. Inx uree e cutsir dirr tnidingw. Suizenn cutsir dirr tnidingw, mrqycc vunxdew ee senrqinx be qiongjin, be qycc cutsir qaur qitax ee og dy. Tnidingw ee siursor qaur jinrtauu, qycc cutsir dirr zinqanx. Inx uree jyr Juanlunxongg, tongxhad sir jiuc, u uidig qycc jurjai, suxx buliong vaccingx u jxingg jiongwsingx anlip dirr sip senrdy. Inx uree cutsir jyr Kshatriya, Brahmin iacc dua qajok ee qu, u jerje jaivyw, cngkor diongwmuaw, hingsiong duanjniar, quanwsiok jabjiog. Inx congbingg, u diwhui, qiongqen, bingxiongw, cincniu u dua lat :ee. Narr si luxzinn tangx tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, itsimx siurcii, siogziho be qycjaiww snix jyr jabow.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 23)

"Furthermore, Manjushri, there are four groups in our community: the monk, the nuns, the male devotees, and the female devotees. There are other pious men and women, who believe and observe the first eight of the Ten Commandments. They observe all points from three months to a year. Because of this good seed they have planted, they expect to be reborn in the Western Paradise where the Buddha Amitayus dwells. But, though they hear the correct doctrine of the Buddha, they can not discern and put enough trust in it. When they hear the name of the Buddha of Medicine at the time of their death, then there will be eight Bodhisattvas who, with magic powers, will traverse the intervening space to come to show them their ways, and amidst the colourful flowers of that world, they will be born there by transformation."

"Sometimes they are also born in the Heaven. Though they are born in Heaven, the original good roots are still there, they will not fall into evil destinies again. When their life in Heaven is ended, they will again become men. Or they may become supreme rulers, governing the four inhabited continents of the Universe, and rule in independent majesty."

"Innumerable beings are established in the excellent Karma resulting from the practice of the Ten Commandments. Some are born as Kshatriyas or as Brahmins, some as lay-disciples, some born in a large family. They abound in riches, with their treasuries and granaries overflowing. Their appearance are awe-inspiring. They have enough relatives and kinsmen, they are clever and they gain in wisdom. They are as strong and brave as the most powerful. If it is a woman who heard the name of the Buddha of Medicine, and if she whole-heartedly cherishes it, she shall never again become a woman in the next re-birth."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --23)

復次。曼殊室利。若有四眾。苾芻。苾芻尼。鄔波索迦。鄔波斯迦。及餘淨信。善男子善女人等。有能受持八分齋戒。或經一年。或復三月。受持學處。以此善根。願生西方極樂世界無量壽佛所。聽聞正法。而未定者。若聞世尊藥師琉璃光如來名號。臨命終時。有八菩薩。其名曰。文殊師利菩薩。觀世音菩薩。得大勢菩薩。無盡意菩薩。寶檀華菩薩。藥王菩薩。藥上菩薩。彌勒菩薩。是八大菩薩。乘空而來。示其道路。即於彼界。種種雜色。眾寶華中。自然化生。或有因此。生於天上。雖生天上。而本善根亦未窮盡。不復更生諸餘惡趣。天上壽盡。還生人間。或為輪王。統攝四洲。威德自在。安立無量百千有情。於十善道。或生剎帝利。婆羅門。居士大家。多饒財寶。倉庫盈溢。形相端正。眷屬具足。聰明智慧。勇健威猛。如大力士。若是女人。得聞世尊藥師琉璃光如來名號。至心受持。於後不復更受女身。

2023-08-21

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (22)


“Qycc u, Manjushri!” Narr u jit quaw u jxingg jin' buliw, ham' langg' siy' ruanx siy’ qryr, ziauxluan qaqi qapp tazinn, ixx hing'uii, gengiw qapp sniurhuad laii jy jiongxjiongx og giap, itdit jingqax, dniardnia decc jyr byy lirig ee dairjir, siy' hai vutdng. Inx kir vair snuax, ciurnaa qapp bong dringw jiaxee sinn, taii jiongwsingx, cruw huih qapp bah laii jewsu Yaksa qapp Rakshasa dingxdingw jiaxee. Inx qra soxx uanwhun ee langg ee miaa siaw .lyc .laii, jyr ix ee hingsiong, iong og jxiur laii qra jiuwjow, higjiaw sraiw vangr-tangg jitt hy siasut, iacc si liam jxiur laii kixdang sinsix tangx dng ix ee mia qapp huixhuai ix ee srinx. Jiaxee (siurhai) u jxingg jiongwsingx narr tangx tniax diyc jitt xui Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miaa, hiaxee og su longxx berdangr qra sionghai, itcer huanjuanw, longxx kiw jusimx, horsiongx lirig did anlok, byy sunxhai, kyxnauw iacc hiabhiamm ee simx, qokqog hixlok, duiww soxx sriu :ee dendyww snix cud hnuahiw qapp buanxjiog, byy horsiongx cimhuan iacc lingziok. Inx horsiongx lirig duiwhongx.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 22)

"Still, Manjushri, there are beings who like to do that which is repugnant to others, who like to quarrel and cause displeasure both to themselves and to others. By deeds, words and thoughts, they create all sorts of bad karma. They constantly do harm to each other, they hatch plans to injure one another. They pray to the spirits of the mountains, trees and tombs. They kill living things, take their bleeding flesh, and offer it to the Yaksas and Rakshasas. They write down the name of their enemy, make a picture of him, and, by the use of sorcery, they curse over it. They use black magic and poison. They conjure up a ghost from corpse. This puts an end to the life of the enemy and destroys his body."

"When, by chance, these beings hear of the name of the Buddhas of Medicine, then all these evil things will lose power to harm them. They learn to have compassion on each other. They wish to be of service, they wish to make each other happy. They renounce malice and the impulse to create suffering. Everyone rejoices. Being contented with the property he owns, he does not covet that of others. They are helpful to each other."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --22)

復次。曼殊室利。若諸有情。好憙乖離。更相鬬訟。惱亂自他。以身語意。造作增長。種種惡業。展轉常為不饒益事。互相謀害。告召山林樹塚等神。殺諸眾生。取其血肉。祭祀藥叉羅剎婆等。書怨人名。作其形像。以惡呪術而呪咀之。厭媚蠱道。呪起屍鬼。令斷彼命。及壞其身。是諸有情。若得聞此藥師琉璃光如來名號。彼諸惡事。悉不能害。一切展轉。皆起慈心。利益安樂。無損惱意。及嫌恨心。各各歡悅。於自所受生於喜足。不相侵陵。互為饒益。

2023-08-19

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (21)


"Qycjaiww qongw, Manjushri! Narr u jxingg jiongwsingx qenlin, tamsimx, jikdor, jurkaikyx, huixvongr tazinn, qaidongx duirlyc snax jiongw og dy, buliong censuer sriu jiongxjingw qioglet ee kow. Sriu qioglet ee kow liauxauw, mia liauxqed laii cutsir dirr zinqanx, jyr guu, jyr bew, jyr logdyy, iacc jyr luu-aw, dniardnia ho’ngg sud, virr iaux qapp cuir dax soxx vig, qycc diyhh dniardnia jair dang, jidlo diddit decc qniaa. Iacc si tangx jyr langg, cutsir dyrr vijen, jyr langg’ ee lovi, sriu langg’ cesaiw, itdit byy jurjai. Narr sikzit jyr langg ee sii bad tnia diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, in’ui jitt xee senrinx, qimzit sniu kiw, jiwjingg quiix, ixx Vut ee sinlat, tangx an' jiongxjiongw kow qaixtuad, soxu qinkir congbinw, u diwhui, je qenwbunn, duiqiuu busiong ee Hxuad vutdng, siongsiongg duw diyc senringw, ingxuanw dng xmoo ee lybang, puar bubingg ee kag, suxx huanlyw ee hyy dax qanqet, qaixtuad itcer snix-lau-vni-siw ixqip iux, ciuu, kow, qapp huanlyw.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 21)

"Furthermore, Manjushri, there are beings who are avaricious and envious. They praise themselves and depreciate others. For this reason, they fall into the three evil destinies. During innumerable millenniums they suffer misery, after their death they will be reborn among men but as oxen, horses, camels or donkeys. They will be tormented constantly by whip, by hunger, and by thirst; they must carry heavy loads on their backs and walk long ways. Even if they were reborn as human beings, they will be reborn in a poor hut, and when they grow up they will become man-servants and maid-servants. They will be ordered around by other people and will never be their own bosses. When such beings, in a former incarnation, heard the name of the Buddha of Medicine, they will now be save by Him. If they remember him and whole-heartedly have recourse to the Buddha, all their sufferings will be removed through His majestic power. Their senses will be sharpened. They will become wise and they would like to listen and become learned. They will strive solely for the sublime teaching; they will hold social intercourse with friends who will lead them to the good deeds. They will cut all nets of Mara. They will pierce the veil of ignorance. They will let the stream of suffering flow off and be released from pains of birth, old age, sickness, death, and all the worries and miseries."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --21)

復次。曼殊室利。若諸有情。慳貪嫉妬。自讚毀他。當墮三惡趣中。無量千歲。受諸劇苦。受劇苦已。從彼命終來生人間。作牛馬駝驢。恒被鞭撻。飢渴逼惱。又常負重。隨路而行。或得為人。生居下賤。作人奴婢。受他驅役。恒不自在。若昔人中。曾聞世尊藥師琉璃光如來名號。由此善因。今復憶念。至心歸依。以佛神力。眾苦解脫。諸根聰利。智慧多聞。恒求勝法。常遇善友。永斷魔羂。破無明殼。竭煩惱河。解脫一切生老病死。憂愁苦惱。