2023-09-15

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (29)


Qycc u, Manjushri! Narr u cingjing sinwsimx ee senrlamjuw iacc senrluxzinn dringw, itsingx byy hogsai qitax ee tensinn, dogdok itsimx quiix Vut, Hxuad, qapp jingdoo, siurcii qimwqair, gnow qaiwlut, sip qaiwlut, posad u sir-vah diauu qaiwlut, bikiu u nng-vah-go-jap diauu qaiwlut, bikuni u go-vah diauu qaiwlut. Dirr siurcii ee sii narr u huanrqimr, qniax e duirlyc kiongxvor ee og dy, narr erdangr juansimx liam hitt xui Vut ee miahy qycc qiongqingr qiong’iongw :ee, vitdnia be dirr sxamx og dy cutsir. Narr u luxzinn beh singsanw ee sii, sriu qik dua ee kow, narr erdangr itsimx cinghox hitt xui Zulaii ee miaa, qra qingwlew qapp janwtanr, qycc u qiongqingr qiong’iongw, soxu kow longxx e siauduu. Soxx snix ee ginxaw, siwjix-vikhaii longxx uanjingw kiamwkueh, hingtew duanjniar, knuar diyc ix :ee longxx qac'ir. Cangmiaa, an’unw, hranw did puawvni, be u byy sriok langg :ee tangx daut ix ee jingkir.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 29)

Furthermore, Manjushri, in case there is a pious man or woman who does not care for other gods during his or her whole life and whose only thought is to become a Buddhist disciple, and who observes either five or ten of the Commandments, or the four hundred commandments of the Bodhisattva, the two hundred and fifty of the monk, or the five hundred of the nun, and who fears he may relapse into sin and fall into evil destinies; if he or she can only recite the name of the Buddha, worships Him and makes offerings to Him, he and she will certainly not suffer from the three paths of transmigration - the hells, hungry ghost and animals."

"A woman may suffer from great pain while giving birth. If she can whole-heartedly worship the Buddha of Medicine and to invoke the name Tathagata, worship Him and make offerings to Him, all pain will vanish, the newly born baby will have a sound and healthy body; whoever sees him will rejoice at his being so clever, so strong and healthy; and no demon comes to rob him of his vitality."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --29)

復次曼殊室利。若有淨信善男子善女人等。乃至盡形不事餘天。惟當一心歸佛法僧。受持禁戒。若五戒十戒。菩薩四百戒。苾芻二百五十戒。苾芻尼五百戒。於所受中。或有毀犯。怖墮惡趣。若能專念彼佛名號。恭敬供養者。必定不受三惡趣生。或有女人。臨當產時。受於極苦。若能至心。稱名禮讚。恭敬供養彼如來者。眾苦皆除。所生之子。身分具足。形色端正。見者歡喜。利根聰明。安隱少病。無有非人。奪其精氣。

2023-09-12

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (28)


Vuddyy qra Manjushri qongw, “Byy cyr, byy cyr. Dyrr cincniu liw soxx qongw :ee, Manjushri, narr u cingjing sinwsimx ee senrlamjuw iacc senrluxzinn dringw beh qiong’iongw hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii, inx ingqaix singx jy hitt xui Vut ee hingsiong, cux cingjing jyrui laii qra andir; ia jiongxjiongw huex, siyx jiongxjiongw hniux, ixx jiongxjiongw dongrhuanx laii jonggiamm hitt xui; cid zit cid xia siurcii vad jaiqair, jiac cingjing ee sidbut, iong pangx juiw sexik sew cingkir, cing cingkir snxax, ingqaix snix byy uwuer ee simx, byy lorkir beh hai langg ee simx, duiww itcer iuxjingg kiw lirig, anlok, juvix-hixsiar qapp vingdingw ee simx; iong qow-sniax qapp quax janwtanr, an' jniawvingg sec vudsiong. Inx qycc ingqaix ikliam hitt xui Zulaii vunxguan ee qongding, siongrtok jitt py qingx, cimsux ix ee iwsur, hiongr langg' enxsuad qapp kaisi, jiauww soxx beh qriuu :ee, itcer longxx hro inx did .diyc. Qriuu dngg huewsiu :ee did dngg huewsiu, qriuu hyxgiac :ee did hyxgiac, qriuu qnua’ui :ee did qnua’ui, qriuu qniaxzii :ee did qniaxzii. Narr qycc u langg hutzenn bang did og bang, qenr jiongxjiongw og siongr iacc quair jiauw jurjip, iacc dirr druar ee soxjai u vah jiongw qiquair henrsiong cuthen, jitt xee langg narr ixx jiongxjiongw bibiau u qewdat ee kiwqu qiongqingr qiong’iongw hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii, og bang qapp og siongr jiaxee jiongxjiongw byy qetsiongg :ee longxx byy .kir, be vnir jyr horhuan. Iacc si u juiw, huew, qapp dyx ee hairdok, higjiaw og cnxiu, og sraix, how, lxongg, himm jiaxee iaxsiur, dog juaa, get'axtangg, giaqangx, iudingg, qapp bangxtangg dringw kiongxvor ee mic, narr erdanr itsimx ikliam hitt xui Vut, qiongqingr qiong’iongw, itcer tangx qniax :ee longxx did diyc siauduu. Narr vadd qog cimhuan, qiongdy qapp cat huanxluan, ikliam qiongqingr hitt xui Zulaii :ee longxx tangx did diyc qaixtuad.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 28)

Then the Buddha said to Manjushri: "So it is, so it is! It is exactly as you say, Manjushri, if a devout man or woman who wishes to make an offering to this world honoured Buddha of Medicine, he or she must first make an image of this Buddha, prepare a clean place to erect it, strew various flowers, burn all sorts of incense, adorn the place with curtains and flags, for seven days and seven nights, keep the eight prohibitory commands, eat clean food, take baths so that one may have a clean odour, put on clean clothes, free the mind from dirty, angry and malicious thoughts, wish to be of service to others, and try to bring happiness to everybody. One should be full of compassion, glad to give alms, and sympathetic to every one. Thus cleansed, he should go around the Buddha image to the right, and sing the hymns with drum music. Moreover, he must remember the blessing of the Vows of Tathagata, read aloud this Sutra, meditate upon its meaning, recite and explain it. What he wishes for will all be fulfilled. If he wishes for wealth, he will become rich. If he wishes to become an official, he will become an official. if he wishes to have a son or a daughter, he will get a son or a daughter. When he has a bad dream, sees evil omens, sees strange birds flocking together, or has his room filled with strange apparitions, if this man, will all the sacred implements worships and make offerings, then the World honoured Buddha of Medicine will bring it to pass that the bad dreams and the bad omens which prophecy ill luck will vanish completely and will do him no harm. He will be protected from the dangers of water, fire, sword, poison, elephants, lions, tigers, wolves, bears, snakes, scorpions, millipedes, mosquitoes, gnats and other frightful and unpleasant things if he whole-heartedly remembers the Buddha, worships Him , then all troubles will vanish."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --28)

佛告曼殊室利。如是如是。如汝所說。曼殊室利。若有淨信善男子善女人等。欲供養彼世尊藥師琉璃光如來者。應先造立彼佛形像。敷清淨座而安處之。散種種花。燒種種香。以種種幢旛。莊嚴其處。七日七夜。受持八分齋戒。食清淨食。澡浴香潔。著清淨衣。應生無垢濁心。無怒害心。於一切有情。起利益安樂。慈悲喜捨。平等之心。鼓樂歌讚。右遶佛像。復應念彼如來本願功德。讀誦此經。思惟其義。演說開示。隨所樂求。一切皆遂。求長壽得長壽。求富饒得富饒。求官位得官位。求男女得男女。若復有人忽得惡夢。見諸惡相。或怪鳥來集。或於住處百怪出現。此人若以眾妙資具。恭敬供養彼世尊藥師琉璃光如來者。惡夢惡相。諸不吉祥。皆悉隱沒。不能為患。或有水火。刀毒懸險。惡象師子。虎狼熊羆。毒蛇惡蠍。蜈蚣蚰蜒。蚊蝱等怖。若能至心。憶念彼佛。恭敬供養。一切怖畏。皆得解脫。若他國侵擾。盜賊反亂。憶念恭敬彼如來者。亦皆解脫。

2023-09-09

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (27)


Hitt sii, derjuw Manjushri duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw beh huatser dirr Cincniu Hxuad ee sidai, ixx jiongxjiongw hongven, hro jerje u cingjing sinwsimx ee senrlamjuw qapp senrluxzinn dringw tangx tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, simrjiww dirr inx decc kunr ee sii iarr in'ui tniax diyc Vut ee miaa laii qakgo. Sewjunx! Narr siurcii qapp siongrtok jitt py qingx, iacc si qycc uirr tazinn enxsuad qapp kaisi, qaqi causiaw iacc qiyr langg’ causiaw, qiongqingr, jundiong, ixx jiongxjiongw pangx huex, buah ee hniux, jingrhniux, siyx ee hniux, huekox, judui, donghuanx qapp imgak laii qra qiong’iongw, ixx gnoxsig huecaiw jyr drew-aw qra vaujngx, qra soxjai vniawsaur hro cingkir, sed quann dyh laii qra kngr dirr hitt dingxbin. Hitt sii, sir dua ten’ongg qapp inx ee quanwsiok ixqip qitax buliong vaccingx tenzinn longxx e vaiwhongw hitt xee soxjai laii qra qiong’iongw qapp siuxho. Sewjunx! Narr jitt py qingx liuhingg ee soxjai, e tangx siurcii :ee, in'ui hitt xui Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan ee qongdig qapp tniax ix ee miahy, tangx jaix jitt xui byy qycc u ongxsiw, iarr qycc be virr jiongxjiongw og quixsinn duat ix ee jingkir; qaxsuw ixx virr duat :ee, tangx kuehok cincniu ixjingg, srinx-simx longxx anlok.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 27)

Then the disciple Manjushri saluted the Buddha and said: "World honoured, I swear that I will pray Buddha-truth, I shall cause, by many means, all male and female devotees to hear the names of the Master of Healing, Azure Radiance Tathagata, I shall shout the names of the Buddha into their ears even in their sleep. World honoured, when someone learns this Sutra by heart and reads, proclaims and expounds it to other people, copies it himself, or has it copied, makes offerings reverently and seriously with various fragrant flowers, perfumed unguents, sandal-powder and burning incense, with garlands, strings of pearls, flags and music; he also makes bags of five-coloured silk and puts Sutra into them, sweeps clean a place, displays the bags the bags on a high table that they may lie there in readiness, then the four great Kings of Heaven with their retinue and the other innumerable hundreds and thousands of celestial hosts will come to make offerings and to protect the Sutra. World-honoured, where the treasures of this Sutra flow out and can be received through the blessing of the Vow of this World honoured Buddha of Medicine, and his name can be heard, then they will know that no violent death will ever occur at that place, and nobody's spirit will ever be seized by evil demons and evil spirits. And if it has already been wrested from him, he can still restore it as he was before, he will have peace both in Body and mind."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --27)

爾時。曼殊室利童子白佛言。世尊。我當誓於像法轉時。以種種方便。令諸淨信。善男子善女人等。得聞世尊藥師琉璃光如來名號。乃至睡中。亦以佛名。覺悟其耳。世尊。若於此經受持讀誦。或復為他演說開示。若自書。若教人書。恭敬尊重。以種種花香塗香。末香燒香。花鬘瓔珞。旛蓋伎樂。而為供養。以五色綵。作囊盛之。掃灑淨處。敷設高座。而用安處。爾時。四大天王。與其眷屬。及餘無量百千天眾。皆詣其所。供養守護。世尊。若此經寶流行之處。有能受持。以彼世尊藥師琉璃光如來本願功德。及聞名號。當知是處。無復橫死。亦復不為諸惡鬼神。奪其精氣。設已奪者。還得如故。身心安樂。

2023-08-29

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (26)


“Qycc u, Manjushri! Narr u cingjing sinwsimx ee lamjuw iacc luxzinn tangx tniax diyc Iysux Liuliqngx Zulaii, Jniawsiong Qakdix dringw soxu miahy, tniax liauw siongrtog qapp cisiuw; jaxkiw vro kixbok, sew sinkux qapp suawkauw laii sew cingqed; ixx jiongxjiongw pangx huex, siyx hniux, buah hniux, jraur jiongxjiongw imgak laii qingwhong hingsiong; qaqi causiaw jitt py qingx iacc qiyr langg’ causiaw, itsimx siurcii; tniax diyc qingx ee ywgi, u qiong'iongw hitt xui huatsux, itcer sing'uac ee kiwqu longxx beh hro ix, be hro ix u kuathuat, zucuw dyrr sriu jiongww vut horliam, soxx qriuu e tangx muaxguan, simrjiww did diyc potee.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 26)

"Still more, Manjushri, there may be a pious man or woman who hears the name of the Buddha of Medicine and repeats it and fosters it, he chews the Dantakastha (a stick for cleaning the teeth) in the morning, takes bath and rinses his mouth, until he is quite clean. He then prays with incense and flowers, he burns the incense and rubs the body with perfume, sings the Sutra and proffers offerings before the image of the Buddha. He copies the Sutra or has it copied, learns it by heart, has it explained to him. He makes offerings to his Buddhist teacher and gives alms generously and not let him be in want of anything. Then all the Buddhas will protect him and keep him in mind. His prayers will be granted, he will eventually attain perfect Enlightenment."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --26)

復次。曼殊室利。若有淨信男子女人。得聞藥師琉璃光如來應正等覺。所有名號。聞已誦持。晨嚼齒木。澡漱清淨。以諸香花。燒香塗香。作眾伎樂。供養形象。於此經典。若自書。若教人書。一心受持。聽聞其義。於彼法師。應修供養。一切所有。資身之具。悉皆施與。勿令乏少。如是便蒙諸佛護念。所求願滿。乃至菩提。

2023-08-27

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (25)


Hitt sii, dirr qngx lairdew enxsuad jitt xee jiuwgiw liauxau, de dinxdang, vangwsia cud dua qongbingg, itcer jiongwsingx ee vnirtniar longxx siauduu, sriu an’unw ee kuaiwlok. 

Manjushri! Narr qnir diyc lamjuw iacc luxzinn u vnirtniar :ee, ingwdongx itsimx uirr hitt xee vnirlangg sew sinkux qapp suaxkauw, bylun jiahsit, iyc-aw, iacc byy tanggg ee juiw liamrjiur jit-vxah kxongr veh vxenr jiacc hro hok. Soxu vnirtniar longxx e siauduu. Narr u soxx qriuu, itsimx-it'ir cniuwliam, longxx tangx zucuw, byy vni enlenn, siurjiongx liauxau, cutsir kir hitt xee sewqair, did diyc be dywter, simrjiww potee. Soxiw qongxx, Manjushri! Narr u lamjuw iacc luxzinn duiww hitt xui Iyhsux Liuliqngx Zulaii singsimx-sing'ir decc qiongqingr qiong’iongw :ee, diyhh siongsiongg cisiuw jitt xee jiuwgiw, m tangx hro be qir .did.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 25)

When He, in his radiance, had spoken this mystical formula, the earth was shaken and emitted a great light. All beings were delivered from their diseases and miseries, they are now happy because their bodies and minds are at rest.

"Manjushri, if you see a pious man or woman who suffers from a disease, you shall do the following whole-heartedly for those sick people: let them keep clean by taking frequently baths and rinse their mouths, give them food, medicine and clean water, and recite the Dharani for a hundred and eight times, then all diseases will disappear entirely. When one of them has a particular wish, he shall concentrate and recite the magic formula. Then he will fulfil all he wishes, he will be without disease, and will live longer. After his death, he will born in paradise without having to return to this world, and will in the end attain perfect Enlightenment. Therefore, Manjushri, if there is a pious man or woman who very seriously prays to the Buddha of Medicine and, he or she must always keep in mind this magic formula and never forget it."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --25)

爾時光中說此咒已。大地震動。放大光明。一切眾生病苦皆除。受安隱樂。曼殊室利。若見男子女人。有病苦者。應當一心為彼病人。常清淨澡漱。或食或藥。或無蟲水。咒一百八遍。與彼服食。所有病苦。悉皆消滅。若有所求。至心念誦。皆得如是。無病延年。命終之後。生彼世界。得不退轉。乃至菩提。是故曼殊室利。若有男子女人。於彼藥師琉璃光如來。至心殷重。恭敬供養者。常持此咒。勿令廢忘。

2023-08-25

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (24)


“Qycc u, Manjushri! Hitt xui Iyhsux Liuliqngx Zulaii did potee ee sii, in’ui vunxguan ee lat, ix quanx soxu u jxingg jiongwsingx u jiongxjiongw vnirtniar, hiwlyy, dasanw qapp zedjingr dringw vni, higjiaw diyc siasut ee dok, dew miaw iacc cneciycsiw, dyrr beh hro jiaxee vni siauduu, hro inx soxx qriuu muaw guan. Hitt sii, hitt xui Sewjunx zip miaa qiyr jyr Dubet Itcer Jiongwsingx Koxnauw ee samadhi. Qacc zip sendnia, ix an' bacqer lairdew huad cud dua qongbingg, dirr qngx lairdew enxsuad dua dharani:

NAMO BHAGAVATE BHAISAJAYA-GURU-VAIDURYA-PRABHA-RAJAYA

TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM

BHAISAJYE BHAISAJYE BHAISAJYA SAMUDGATE SVAHA


(The Sutra of the Master of Healing -- 24)

"Then, Manjushri, when the Master of Healing, Azure Radiance Tathagata, had attained perfect Enlightenment, to become the Buddha of Medicine, he saw by virtue of his vows, that the beings were suffering from all sorts of diseases, such as tuberculosis, bilious fever, or that they were affected by a spell or by poison, or that some were by their nature short-lived, or that some have died a violent death. He wish to fulfil all their desires by putting an end to all these diseases and miseries. Therefore the World's Most Venerable entered into a Samadhi called the Removal of Suffering for All Beings. While He was in this contemplation a great radiance of light of light was sent forth from his Ushnisa, and he pronounced the great Dharani as follows:

"NAMO BHAGAVATE BHAISAJAYA-GURU-VAIDURYA-PRABHA-RAJAYA

TATHAGATAYA ARHATE SAMYAKSAMBUDDHAYA TADYATHA OM

BHAISAJYE BHAISAJYE BHAISAJYA SAMUDGATE SVAHA"


(藥師琉璃光如來本願功德經 --24)

復次。曼殊室利。彼藥師琉璃光如來。得菩提時。由本願力。觀諸有情。遇眾病苦。瘦癵乾消。黃熱等病。或被厭魅蠱毒所中。或復短命。或時橫死。欲令是等病苦消除。所求願滿。時彼世尊。入三摩地。名曰除滅一切眾生苦惱。既入定已。於肉髻中出大光明。光中演說大陀羅尼曰。

南無薄伽伐帝。鞞殺社。窶嚕薜琉璃。鉢喇婆。喝囉闍也。怛陀揭多耶。阿囉訶帝。三藐三勃陀耶。怛姪他。唵。鞞殺逝。鞞殺逝。鞞殺社。三沒揭帝。娑訶。

2023-08-23

Iyhsux Liuliqngx Zulaii Vunxguan Qongdig Qingx (23)


"Qycc u, Manjushri! Narr u sir jiongw derjuw, dyrr si bikiu, bikiuni, upasaka qapp upasika, ixqip qitax kensingg u sinr ee senrlamjuw qapp senrluxzinn dringw, u tangx siurcii veh diauu jaiqair, bylun qingquer jit nii iacc snax qywguec, siurcii soxx yc :ee, ixx jitt xee senrqinx, guan ongxsingx sehongx Qiglok Sewqair Buliong Siursor Vut ee soxjai, tniax Jniar Hxuad, mrqycc iauxx bue quatding, narr tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, limjiongx ee sii, u veh xui posad, miaa qiyr jyr Manjushri Posad, Quansewimx Posad, Dairsewjir Posad, Bujinrir Posad, Vyxdnuahuex Posad, Iyh’ongg Posad, Iyhsiong Posad qapp Bilik Posad jiaxee veh xui posad, an’ tnidingw laii jixsi dyrlo. Inx tangx dirr hitt xee sewqair jiongxjiongw jabsig ee jerje vyxhuex lairdew jurzenn huawsnix. Inx uree e cutsir dirr tnidingw. Suizenn cutsir dirr tnidingw, mrqycc vunxdew ee senrqinx be qiongjin, be qycc cutsir qaur qitax ee og dy. Tnidingw ee siursor qaur jinrtauu, qycc cutsir dirr zinqanx. Inx uree jyr Juanlunxongg, tongxhad sir jiuc, u uidig qycc jurjai, suxx buliong vaccingx u jxingg jiongwsingx anlip dirr sip senrdy. Inx uree cutsir jyr Kshatriya, Brahmin iacc dua qajok ee qu, u jerje jaivyw, cngkor diongwmuaw, hingsiong duanjniar, quanwsiok jabjiog. Inx congbingg, u diwhui, qiongqen, bingxiongw, cincniu u dua lat :ee. Narr si luxzinn tangx tniax diyc Sewjunx Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miahy, itsimx siurcii, siogziho be qycjaiww snix jyr jabow.”


(The Sutra of the Master of Healing -- 23)

"Furthermore, Manjushri, there are four groups in our community: the monk, the nuns, the male devotees, and the female devotees. There are other pious men and women, who believe and observe the first eight of the Ten Commandments. They observe all points from three months to a year. Because of this good seed they have planted, they expect to be reborn in the Western Paradise where the Buddha Amitayus dwells. But, though they hear the correct doctrine of the Buddha, they can not discern and put enough trust in it. When they hear the name of the Buddha of Medicine at the time of their death, then there will be eight Bodhisattvas who, with magic powers, will traverse the intervening space to come to show them their ways, and amidst the colourful flowers of that world, they will be born there by transformation."

"Sometimes they are also born in the Heaven. Though they are born in Heaven, the original good roots are still there, they will not fall into evil destinies again. When their life in Heaven is ended, they will again become men. Or they may become supreme rulers, governing the four inhabited continents of the Universe, and rule in independent majesty."

"Innumerable beings are established in the excellent Karma resulting from the practice of the Ten Commandments. Some are born as Kshatriyas or as Brahmins, some as lay-disciples, some born in a large family. They abound in riches, with their treasuries and granaries overflowing. Their appearance are awe-inspiring. They have enough relatives and kinsmen, they are clever and they gain in wisdom. They are as strong and brave as the most powerful. If it is a woman who heard the name of the Buddha of Medicine, and if she whole-heartedly cherishes it, she shall never again become a woman in the next re-birth."


(藥師琉璃光如來本願功德經 --23)

復次。曼殊室利。若有四眾。苾芻。苾芻尼。鄔波索迦。鄔波斯迦。及餘淨信。善男子善女人等。有能受持八分齋戒。或經一年。或復三月。受持學處。以此善根。願生西方極樂世界無量壽佛所。聽聞正法。而未定者。若聞世尊藥師琉璃光如來名號。臨命終時。有八菩薩。其名曰。文殊師利菩薩。觀世音菩薩。得大勢菩薩。無盡意菩薩。寶檀華菩薩。藥王菩薩。藥上菩薩。彌勒菩薩。是八大菩薩。乘空而來。示其道路。即於彼界。種種雜色。眾寶華中。自然化生。或有因此。生於天上。雖生天上。而本善根亦未窮盡。不復更生諸餘惡趣。天上壽盡。還生人間。或為輪王。統攝四洲。威德自在。安立無量百千有情。於十善道。或生剎帝利。婆羅門。居士大家。多饒財寶。倉庫盈溢。形相端正。眷屬具足。聰明智慧。勇健威猛。如大力士。若是女人。得聞世尊藥師琉璃光如來名號。至心受持。於後不復更受女身。