Ziogganw cingbingg tauwted, byy zimrhyy sniaw knuar be hunbingg; tenganw tongdat, buliong byy dexjiw; iong huatganw quancad, soxu ee dy jaix taur taur; huirganw qnir jinx, tangx dro quer qaur hitt hnua; vudganw uanbuanw, duiww henrsiong ee vunxsingr u qakgno, iong byy jiongwgai ee diwhui uirr langg' enxsuad. Vingdingw ee simx quancad samqair, kangx kangx byy soxx junjai, itsimx qriuu vudhuad, u soxu venrlun ee jaidiau, dubet jiongwsingx huanlyw ee koxtangr. An’ Zulaii cud :ee, qaixsueh Hxuad u jiauww vo, jin' jaix jip qapp bet, imsniax hongven. Byy air sewqanx ee gixgenn, hnuahiw qangxsuad jniawlun. Siulen soxu sxen ee qinvunw, itsimx jongvair vuddy. Jaix itcer henrsiong longxx e jibbet. Simx qapp srinx ee huanlyw, jitt nng jiongw longxx bet jin. Tniax diyc jiww cim'yr ee Hxuad, simx be huaigii iacc qniahniaa. Suwsiongg tangx ixx dua visimx siulen :ee, cim'uanw bibiau, byy qaxx jit xee jicjair be kiw. Uiid ee dy siulen qaur drew, qaur qaxx hitt hnua, quatsimx dng giaugii ee bxang, diwhui an' simx cud.
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 46)
With the physical eye they see clearly, discerning objects without error; the sight of their heavenly eye reaches everywhere without limit; with the Dharma-eye they observe and know thoroughly the teachings of the Way; with the wisdom-eye they see truth and attain the Other Shore; with the Buddha-eye they completely realize the nature of dharmas; and with unhindered wisdom they expound the Dharma to others. Although they observe with the eye of equality that the three worlds are empty and non-existent, they strive to learn the Buddha Dharma and acquire varied eloquence in order to rid living beings of affliction caused by evil passions. Since all dharmas have arisen from Suchness, the bodhisattvas see them as they really are and know skillful means of speech that will develop good habits and destroy bad ones in living beings. They dislike secular talk, enjoying only right discourse on the Dharma. They cultivate roots of virtue, revere the Path of the Buddha, and know that all dharmas are completely tranquil and non-existent. Their samsaric bodies and evil passions have been extinguished together with their remaining karmic tendencies. When they hear the profound Dharma, their minds are free of doubt and fear. They are always able to cultivate great compassion which is deep and subtle, embracing everything like the sky and bearing all like the earth. Having reached the end of the Single Path, they have gone to the Other Shore. Having cut the net of doubt, wisdom arises in their minds.
(佛說無量壽經 - 46)
肉眼清徹,靡不分了;天眼通達,無量無限;法眼觀察,究竟諸道;慧眼見真,能度彼岸;佛眼具足,覺了法性,以無礙智為人演說。等觀三界,空無所有,志求佛法,具諸辯才,除滅眾生煩惱之患。從如來生,解法如如,善知集滅音聲方便。不欣世語, 樂在正論。修諸善本,志崇佛道。知一切法,皆悉寂滅。生身煩惱,二餘俱盡。聞甚深法,心不疑懼。常能修行其大悲者,深遠微妙,靡不覆載。究竟一乘,至於彼岸,決斷疑網,慧由心出。
沒有留言:
張貼留言