2019-08-23
Siong'ingr Vxo (1-8-6)
6. Sariputta
Hitt jun, junjiaw Sariputta druar dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg.
Hitt sii, junjiaw Sariputta uergiw unhyy, binghen, byy lyy sniax, iong hro langg jinx jaix iwgi ee Hxuad laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad.
Hitt sii, junjiaw Vangisa snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Jitt xui junjiaw Sariputta uergiw unhyy, binghen, byy lyy sniax, iong hro langg jinx jaix iwgi ee Hxuad laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad. Guaw dnaxx diyhh ixx sikdongx ee jimgensix duiww junjiar Sariputta janwtanr.”
Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair junjiaw Saripput, duiww junjiaw Sariputta qongxx, “Guaw ee ving’iuw Sariputta, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Guaw ee ving’iuw Sariputta, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Guaw ee ving’iuw Vangisa, liw cniaw qongw.”
Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww junjiaw Sariputta janwtanr qongxx:
“Diwhui cimx ee henzinn ,
Gauu hunved dy iacc m si dy.
U dua diwhui ee Sariputta,
Duiww jiongww bikiu qangxsuad Hxuad.
Dairliok qongw iarr siongser qongw,
Kyxviw qaling ee sniax.
Cud bixbiau byy lyy ee qawsi,
Ix ee sniax bersux bit,
Hro langg' kuaiwlok qycc hyw tniax,
Tniax ix qongw simx hnuahiw.
Juwir ngar hni tniax,
Bikiu u decc tniax.”
(Samyutta Nikaya 1-8-6)
6. Sariputta
On one occasion the Venerable Sariputta was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapinika’s Park.
Now on that occasion the Venerable Sariputta was instructing, exhorting, inspiring, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk, (spoken) with words t hat were polished, fluent, articulate, expressing well the meaning. And those bhikkhus we re listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, directing their whole mind to it:
Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Venerable Sariputta is instructing the bhikkhus with a Dhamma talk, (spoken) with words that are polished, clear, articulate, expressing well the meaning. And those bhikkhus are listening to the Dhamma with eager ears…. Let me extol the Venerable Sariputta to his face with suitable verses.”
Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Venerable Sariputta reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, friend Sariputta! An inspiration has come to me, friend Sariputta!”
“Then express your inspiration, friend Vangisa.”
Then the Venerable Vangisa extolled the Venerable Sariputta to his face with suitable verses:
“Deep in wisdom, intelligent,
Skilled in the true path and the false.
Sariputta, of great wisdom,
Teaches the Dhamma to the bhikkhus.
He teaches briefly,
He speaks in detail.
His voice, like that of a myna bird,
Pours forth inspired discourse.
As he teaches them, they listen
To his sweet utterance.
Uplifted in mind, made joyful
By his delightful voice,
So sonorous and lovely,
The bhikkhus incline their ears.”
(相應部 1-8-6)
〔六〕舍利弗
爾時,尊者舍利弗住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,尊者舍利弗以和藹語、明了、無濁聲,使明知意義之法語、教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集中,傾耳聞法。
時尊者婆耆沙生如是思念:「此尊者舍利弗,以和藹之語,明了、無濁聲,使明知意義之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集中,傾耳聞法。我今向尊者舍利弗,應以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙則從座起,一肩著衣,合掌禮尊者舍利弗,以此稱尊者舍利弗:「吾友舍利弗!我湧思念!吾友舍利弗!我湧思念。」
「吾友婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙以適當之偈,向尊者舍利弗讚歎曰:
智慧深而賢 巧分道非道
大智舍利弗 說法諸比丘
略說又廣說 如舍利鳥聲
無濁妙辯湧 其聲猶如蜜
快樂耳爽美 說而心躍歡
注意以傾耳 比丘等聽聞
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-08-22
Siong'ingr Vxo (1-8-5)
5. Senrgiw
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg. Dirr hiax, Sewjunx huah jiongww bikiu qongxx, “Jiongww bikiu!”
“Si, Sewjunx!” hiaxee jiongww bikiu rinr Sewjunx.
Sewjunx suansuad qongxx, “Jiongww bikiu! Sir hxang longxx jevi ee ue dyrr si senrgiw, m si og giw, byy juerqyr, be hro srig jiarr kiwhiamm. Jitt sir hxang si sniaw? Jiongww bikiu! Qongw senrgiw, byy qongw og giw; qongw Hxuad ee ue, byy qongw m si Hxuad ee ue; qongw air ee ue, byy qongw m si air ee ue; qongw jinsit :ee, byy qongw hiqew :ee. Jiongww bikiu, jex dyrr si sir hxang jevi ee ue, dyrr si senrgiw, m si og giw, byy juerqyr, be hro srig jiarr kiwhiamm.”
Sewjunx suansuad jiaxee liauw, Sxen Quewongw qycc suansuad jiaxee ue qongxx:
“Senrzinn soxx qongw,
Derr id qongw bixsen.
Derr zi qongw Hxuad ee ue,
M tangx qongw m si Hxuad ee ue.
Derr snax qongw bixsen :ee,
M tangx cox cuir.
Derr sir qongw jinsit :ee,
M tangx qongw higui :ee.”
Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
Sewjunx qongw, “Vangisa, liw cniaw qongw.”
Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww Sewjunx janwtanr qongxx:
“Langg qongw jitt kuanw ee ue,
Be hro qaqi siurkow,
Iarr be hai diyc vadd langg,
Jex dyrr si qongw senrgiw.
Langg qongw sxen ee su,
Ix ee ue hyw tniax,
Byy qongw langg' ee og,
Jex dyrr si sxen qapp suiw.
Jinsit naxx qamlo ee ue,
Jex si jiauww qoxhuad,
Si jinsit ee girliw,
Senrzinn soxx kaksit qenwlip.
Vuddyy soxx qongw ee ue,
Uirr drat qaur liappuann ee an’unw,
Laii qaur kow ee jinrtauu,
Jex sidjai si busiong ee ue.”
(Samyutta Nikaya 1-8-5)
5. Well Spoken
Setting at Savatthi. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!”
“Venerable sir!” those bhikkhus replied.
The Blessed One said this: “Bhikkhus, when speech possesses four factors, then it is well spoken, not badly spoken, and it is blameless, not blameworthy among the wise. What four? Here, bhikkhus, a bhikkhu speaks only what is well spoken, not what is badly spoken. He speaks only on the Dhamma, not on non-Dhamma. He speaks only what is pleasant, not what is unpleasant. He speaks only what is true, not what is false. When speech possesses these four factors, it is well spoken, not badly spoken, and it is blameless, not blameworthy among the wise.”
This is what the Blessed One said. Having said this, the Sublime One, the Teacher, further said this:
“What is well spoken, the good say, is foremost;
Second, speak Dhamma, not non-Dhamma;
Third, speak what is pleasant, not unpleasant;
Fourth, speak the truth, not falsehood.”
Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!”
The Blessed One said: “Then express your inspiration, Vangisa.”
Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with suitable verses:
“One should utter only such speech
By which one does not afflict oneself
And causes no harm to others:
Such speech is truly well spoken.
One should utter only pleasant speech,
Speech that is gladly welcomed.
When it brings them nothing evil
What one speaks is pleasant to others
Truth, indeed, is deathless speech:
This is an ancient principle.
The goal and the Dhamma, the good say,
Are firmly established on truth.
The secure speech which the Buddha utters
For the attainment of Nibbana,
For making an end to suffering:
That is truly the foremost speech.”
(相應部 1-8-5)
〔五〕善說
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
於此,世尊呼諸比丘:「諸比丘!」
「唯然,世尊!」彼等諸比丘奉答世尊。
世尊以此宣說:「諸比丘!四支具足之語,乃善說而非惡說。無罪垢,不令識者非難。四支者何?
諸比丘!於此語善說而非惡說。語法而非不法。語愛語而非非愛語。語真實而非虛假。諸比丘!此四支具足之語,乃善說而非惡說。無罪垢,不令識者非難。」
世尊以此宣說,善逝以此宣說,又作如是言曰:
為善人所云 第一語於美
第二語如法 勿語不如法
第三語優美 勿以語粗獷
第四語真實 勿以語虛偽
時尊者婆耆沙,即從座起,一肩著衣,合掌禮拜世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念!善逝!我湧思念!」
世尊曰:「婆耆沙!請說。」
時尊者婆耆沙白世尊,以適當之偈予奉讚:
人以語其語 勿令自己苦
亦無害他語 此為語善語
人語善故事 其語以快耳
不語他人惡 此則云善美
真實甘露語 此乃從古法
以謂真義法 善人悉確立
佛陀所說語 達涅槃安穩
以至盡苦邊 此實無上語
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
2019-08-19
Siong'ingr Vxo (1-8-4)
4. Onanda
Hitt jun, junjiaw Onanda druar dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg. Hitt sii, junjiaw Onanda tauwjaw cing snxax tec vxuah, junjiaw Vangisa juer vuepnua :ee, zip kir Savathhi Sniaa qiukid jiahsit. Hitt sii, junjiaw Vangisa simlai byy songxkuair, tamiok uwziamw ix ee simx.
Hitt sii, Junjiaw Vangisa iong jimgensix duiww Onanda qongw:
“Guaw in'ui tamiok decc siyx,
Guaw ee simx decc dyc huew.
Gotama linbinw guaw,
Cniaw qangxsuad bet huew ee honghuad.”
[Onanda:]
“U sniu dendyr,
Liw ee simx decc dyc,
Qiyr qongxx u kiw tamiok,
Beh hro tingjiw tangx qnir cingjing.
Soxu ee hingdong qeww busiongg,
Decc konauw :ee m si jurqiw.
Diyhh siaubet tamiok ee dua huew,
M tangx hro diddit decc siyx.
Simx jibdiongx dirr jit diamw,
Hro ix diamr dirr jingrjig.
Qorr byy cingjing ee sniurhuad,
Laii siulen qaqi ee simx,
Liamrtauu dirr srinx u dikdnia,
Iamwngor dnirmuaw.
Siulen byy siongr,
Siaubet suihingg ee gnorban.
Quanknuar gnorban,
Dyrr tangx jigjing decc qniaa.”
(Samyutta Nikaya 1-8-4)
4. Onanda
On one occasion the Venerable Onanda was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapinika’s Park. Then, in the morning, the Venerable Onanda dressed and, taking bowl and robe, entered Savatthi for alms with the Venerable Vangisa as his companion. Now on that occasion dissatisfaction had arisen in the Venerable Vangisa; lust had infested his mind.
Then the Venerable Vangisa addressed the Venerable Onanda in verse:
“I am burning with sensual lust,
My mind is engulfed by fire.
Please tell me how to extinguish it,
Out of compassion, O Gotama.”
“It is through an inversion of perception
That your mind is engulfed by fire.
Turn away from the sign of beauty
Provocative of sensual lust.
See constructions as alien,
As suffering, not as self.
Extinguish the great fire of lust;
Don’t burn again and again.
Develop the mind on foulness,
One-pointed, well concentrated;
Let your mindfulness dwell on the body,
Be engrossed in disenchantment.
Develop the signless, too,
Discard the tendency to conceit.
Then, by breaking through conceit,
You will fare with heart at peace.”
(相應部 1-8-4)
〔四〕阿難
爾時,尊者阿難住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,尊者阿難,清晨著衣持鉢,尊者婆耆沙為隨侍入舍衛城乞食。
其時,尊者婆耆沙生不快,貪欲污其心。
時,尊者婆耆沙以偈白阿難曰:
我為貪欲燒 我乃心炎燃
瞿曇哀憐我 請說消火法
〔阿難:〕
依於顛倒想 汝心之炎燃
以呼起貪欲 令止見淨相
見諸行無常 苦惱非自己
消滅大貪火 勿為屢次燒
集心於一點 令其住靜寂
依於不淨想 令修自己心
有於身念住 以滿厭惡情
習修於無相 消滅慢隨眠
依其慢現觀 得行於寂靜
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
文章 (Atom)