Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:
"Duartongx Diwhui Jniawsiong Vut
Jap qiab jre dyrdniuu
Vudhuad byy cuthen dirr bagjingg
Berdangr singjiu vuddy
Jiongww tenzinn qapp ling'ongg
Ixqip asura dingxdingw
Dniardnia lyc huex-ho
Laii qiong’iongw hitt xui vut
Jiongww tenzinn longr tnix-qow
Qycc jraur jiongxjiongw imgak
Pangx hongx cuex lenx .kir ee huex
Qycc lyc bixbiau sinsenx ee huex
Quer jap siyw qiab liauxau
Jiacc singjiu vuddy
Jerje tenzinn qapp sewzinn
Simlai longxx jiokk hnuahiw
Hitt xui vut ee jap-lak xee qniaw
Ham’ inx ee quanwsiok
U cenbanrig ee jingwlangg qra inx uii lehh
Longxx qniaa qaur vut ee soxjai
Tauu qapp bin kap de vair Vut ee kax
Cniaw Vut dngw huatlenw, qongw:
Sxingr ee sraix-aw lyc Hxuad-ho
Ciongbuanw guaw qapp itcer jiongwsingx
Sewjunx jin’ yh duw
Quw quw jiacc cuthen jit vaiw
Uirr hro jiongwsingx qakgo
Kir dinxdang itcer
Danghngx u jerje sewqair
U go-vah-bxan ig xee qog
Brahma ee qiongden canwlan
Ixjaw m bad u :ee
Jerje Brahma qnir diyc jitt xee henrsiong
Cue laii qaur vut ee soxjai
Ia huex laii qiong’iongw
Qycc hongrhenr inx ee qiongden
Cniaw Vut dngw huatlenw
Qycc iong jimgensix janwtanr
Vut jaix siqix iauxx bue qaur
Siurr cingxqiuu iuguann diam diam jre lehh
Qitax snax xee honghiongr qapp suwii
Ixqip dingxe iarr si zucuw
Ia huex qycc hongrhenr qiongden
Cniaw Vut dngw huatlenw, qongw:
Sewjunx jin’ yh duw
Hibang ixx dua juvix
Dua dua kuix qamlo ee mngg
Dngw busiong ee huatlenw
U buliong diwhui ee Sewjunx
Siurr hiaxee jingwlangg ee cingxqiuu
Qra inx suanqangw jiongxjiongw ee huatmngg
U Sir Jinder qapp Jap-zi Inenn, qongw:
An' bubingg qaur lau siw
Longxx si jiauww snix-bet ee inenn
Jitt hy jiongxjiongw ee huanrlan
Linw qaidongx rair jaix
Suanqangw jitt xee Hxuad ee sii
Lak-vah-bxan ig ee jiongwsingx
Soxu ee kow bet jin
Longxx jniaa jyr arahat
Derr zi vaiw suathuad ee sii
Cenban Ganges Hyy suax sowliong ee dairjiongr
Dirr jerje hxuad byy jipdiok
Iarr jniaa jyr arhat
Cuxau did dy :ee
Sowliong si buliong
Banrig qiab qewsngr
Iarr m jaix venqair dirr dyhh
Hitt sii jap-lak xee ongjuw
Cutqex jyr samanera
Longxx cingxqiuu hitt xui vut
Enxsuad Dairsing, qongw:
Guanw qapp qinduer :ee
Longxx beh singjiu vuddy
Hibang tangx cincniu Sewjunx
Did diyc derr id cingjing ee huirganw
Vut jaix siauwlenlangg ee simx
Siokser soxx siuhing :ee
Iong buliong ee inenn
Qapp jiongxjiongw ee piwzu
Enxsuad lak xee paramita
Qapp jerje sintongx ee su
Hunvet jinsit ee Hxuad
Posad soxx siuhing ee dy
Ensuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx
Iong kyxviw Ganges Hyy suax sowliong ee jimgensix
Hitt xui vut enxsuad qingx liauxau
Zip kir anjing ee vangqingx sendnia
Itsimx diamr dirr jit xui jre lehh
Qingquer veh-bxan sir-cingx qiab
Jitt quiw xee samanera
Jaix Vut dirr sendnia iauxx bue cud .laii
Uirr buliong ig jingwlangg
Enxsuad Vut buliong ee diwhui
Qokqog jre huatjy
Enxsuad Dairsing ee qingdenw
Dirr Vut jigjing liauxau
Suan’iongg vudhuad jo qauwhuar
Muixx jit xee samanera
Soxx dro ee jiongwsingx
U lak-vah-bxan ig
Cincniu Ganges Hyy suax ee sowliong
Hitt xui Vut beddo liauxau
Jiaxee tniax diyc Hxuad :ee
Henrjai dirr jerje vut ee qoktow
Dniardnia ham’ sujunx dauwdin cutsir
Jitt jap-lak xee samanera
Vuddy ee siuhing longxx uanvi
Jitma dirr sibhongx
Qokqog singjiu jniawsiong qakdix
Hitt sii tniax diyc Hxuad :ee
Qokqog dirr vut ee soxjai
Qidiongx u sniabunn dairjiongr
Jiamrjiam ixx vuddy virr qauwhuar
Guaw iarr dirr hitt jap-lak xee lairdew
Iarr bad uirr linw qangxsuad
Soxiw ixx hongven ee huatmngg
Inw linw qniaa duiww vut ee diwhui
In'ui jitt xee guanvunw ee in'enn
Jitmaw enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx
Hro linw zip vuddy
M hyw u qniahniaa
Kyxviw guihiamw ee og dy
Penpiah qycc u jerje iaxsiur
Byy juiw iarr byy cauw
Langlangg soxx m qnaw kir ee soxjai
Busor cenban ee jingwlangg
Beh qniaa quer jitt xee guihiamw ee dy
Lordoo jin’ penpiah qycc jin’ hng
Qingquer snax-vah yojana
Hitt sii u jit xui dyrsux
Je qenwsig qycc u diwhui
Simx bingliauw u qamxjec
Dirr guiahiamw-diongx jo jingwlangg dyy quer koxlan
Jingwlangg longxx qamxqag jiokk tiamw
Dyrr qra dyrsux qongw:
Guanw jitmaw jin’ tiamw
Beh dirr jiax qniaa huantauu
Dyrsux anxnex sniu:
Jiaxee langg jin’ kyxlinn
Si anwjnuaw beh qniaa huantauu
Laii srid kir dua dinvyw
Hitt sii ix sniu hongven ee honghuad
Qaidongx suxiong sintongx
Venr jit jxy dua sniaa .cud .laii
U jonggiamm cuwtec
Siwjiuuii u uanlimm
U laujuiw qapp igdii
U jitt dingg jit dingg quann ee sniamngg qapp lauqyh
Sniaa-lai ciongbuanw l.-lamlunw-l.
Libjig venr .cud .laii liauxau
Ix an’uir jiogwlangg qongw: benw qniax
Linw zip kir jitt jxy sniaa
Tangx suijai linw hnuahiw
Jingwlangg qacc zip sniaa
Simlai longxx dua hnuahiw
Longxx snix cud an’unw ee sniurhuad
Liahjunw qaqi ixx ditdo
Dyrsux jaix inx u hiyh :ar
Dyrr jibhap jingwlangg qra inx qongw:
Linw diyhh qycc jenjinr
Jex si venr .cud .laii ee sniaa narnia
Guaw knuar linw jiokk tiamw
Diongdoo beh huantauu
Soxiw iong hongven ee ligliong
Quangii venr jitt jxy sniaa .cud .laii
Linw diyhh qutlat jingjinr
Qaidongx qiongrdongg qaur u dinvyw ee soxjai
Guaw iarr si zucuw
Jyr itcer jiongwsingx ee dyrsux
Qnir diyc qriuu dy :ee
Diongdoo beh hongwkir :ee
Berdangr dro quer snesiw
Qapp huanlyw jiongxjiongw guihiamw ee dy
Soxiw iong hongven ee ligliong
Qangxsuad liappuann hro inx hiyckunr, qongw:
Linw ee kow ixx dubet
Soxx qaix jyr :ee longxx uansingg :ar
Qacc jaix drat qaur liappuann
Longxx jniaa jyr arhat
Dyrr jibhap dairjiongr
Uirr linw enxsuad jinsit ee Hxuad
Jerje vut iong hongven ee honghuad
Hunvet qangxsuad Samsingg
Dandanx u Itvudsingg
Uirdiyhh u hiyckunr ee soxjai jiacc enxsuad Zirsingg
Jitmaw uirr linw sueh jinsit
Linw soxx did .diyc .ee m si beddo
Uirdiyhh vut itcer ee diwhui
Qaidongx huatguan dua jingjinr
Linw giamrjingr diyc itcer ee diwhui
Siblik dingxdingw ee vudhuad
Qycc snax-jap-zi jiongw siongwmau jiauvi
Jiacc si jinsit beddo
Jiongww vut jyr dyrsux
Beh hro jiongwsingx hiyckunr jiacc enxsuad liappuann
Qacc jaix u hiyh :ar
Dyrr inxdy inx zip kir vut ee diwhui”
(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 18)
Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses:
The Buddha Mahābhijñājñānābhibhū sat
On the terrace of enlightenment for ten kalpas,
But still the Dharma of the buddhas
Did not appear to him,
And he did not attain the buddha path.
The devas, nāga kings, asuras, and others
Constantly rained down heavenly flowers
In order to pay homage to that buddha.
The devas beat heavenly drums
And played various kinds of music.
The fragrant winds blew the withered flowers away
And then they rained down fresh, beautiful ones.
After ten intermediate kalpas had passed,
He then attained the buddha path;
And all the devas and humans
Became joyful and ecstatic.
The sixteen princes of that buddha,
Surrounded by thousands of
Myriads of koṭis of attendants,
Came to the place where the Buddha was.
Having bowed until their foreheads touched his feet,
They requested him to turn the wheel of the Dharma Saying:
O Noble Lion!
Fill us and everyone else with the rain of the Dharma!
It is extremely difficult to meet a Bhagavat,
Since he appears only once in a very long time!
To get the attention of the beings,
The Buddha shook the entire world.
The palaces of the Brahmas in the five hundred
Myriads of koṭis of lands in the east
Were illuminated as never before.
All of the Brahmas, seeing this phenomenon,
Came to the place where the Buddha was.
They reverently scattered flowers
And offered him their palaces.
Requesting the Buddha
To turn the wheel of the Dharma,
They praised him in verse.
The Buddha knew that the right time
Had not yet arrived,
And although he had been asked,
He sat in silence.
The other three directions, the four remaining quarters,
And the upper and lower regions were all like this.
All the Brahmas scattered flowers,
Offered their palaces, and requested the Buddha
To turn the wheel of the Dharma,
Saying:
It is extremely difficult to meet a Bhagavat.
We entreat you to open wide the gate to immortality
And turn the wheel of the highest Dharma
Through your great compassion!
The Bhagavat, having immeasurable wisdom,
Accepted their request
And expounded various teachings,
Such as the Four [Noble] Truths
And the twelve-linked chain of dependent origination, saying:
Beginning with ignorance
And ending with old age and death,
All these derive from birth.
You should know about such miseries!
When the Buddha expounded this teaching,
Six hundred myriads of koṭis of trillions of people
Attained the complete extinction of all suffering,
And became arhats.
At the time of the second teaching,
Thousands of myriads of people,
Equal in number to the sands of the Ganges River,
Unattached to any existent thing,
Also attained arhatship.
After that an incalculable number
Of beings attained the path.
Even if one were to count
For myriads of koṭis of kalpas,
One could not finish counting their number.
Then the sixteen princes renounced
Household life and became śrāmaṇeras.
They all asked the Buddha to expound
The teaching of the Mahayana, saying:
Let us and all of our attendants
Attain the buddha path!
We entreat you to let us obtain
The Bhagavat’s eye of wisdom, supreme in purity!
The Buddha, knowing the minds of his children
And their past conduct, taught the six perfections
And various transcendent powers
Through incalculably numerous explanations
And various illustrations.
Explaining the true teaching
And the path to be practiced by the bodhisattvas,
He taught this Lotus Sutra in verses
Equal in number to the sands of the Ganges River.
After the Buddha taught this sutra,
He entered meditation in a quiet place
And sat with complete concentration in the same spot
For eighty-four thousand kalpas.
Those śrāmaṇeras, knowing that the Buddha
Had not arisen from meditation,
Taught the highest wisdom of the buddhas
To immeasurable koṭis of beings.
Each sat on the Dharma seat
And explained this Mahayana sutra.
After the great parinirvāṇa of that buddha,
They propagated the Dharma and inspired others.
Each śrāmaṇera saved
Six hundred myriads of koṭis of sentient beings,
Equal in number to the sands of the Ganges River.
Those who heard the teaching
After the Buddha’s parinirvāṇa
Were always born together with their teachers
In various other buddha lands.
These sixteen śrāmaṇeras
Completely cultivated the buddha path
And now, in the ten directions,
They have attained highest, complete enlightenment.
Then those who heard the Dharma
In the presence of each of these buddhas
And those who are in the śrāvaka stage
Will gradually be taught the buddha path.
I am one of the sixteen.
I have also taught you in the past.
Therefore through skillful means
I will now also lead you to the goal
Which is the wisdom of the buddhas.
Through these former causes and conditions,
I will now teach the Lotus Sutra
In order to let you enter the buddha path.
Do not be worried or frightened!
Suppose there were a dangerous road
In a deserted wasteland far away,
Where there are many harmful beasts.
There is neither water nor grass.
It is a fearful place for human beings.
Innumerable thousands of myriads of beings
Wish to pass along this dangerous way.
But that road is very long,
Some five hundred yojanas.
Then there is a leader,
Endowed with deep wisdom and knowledge,
Discerning and resolute,
Who saves the people from various calamities
When they meet with danger.
The people all get tired
And address the leader, saying:
We are all now totally exhausted.
We want to turn back from here!
The leader thinks:
These people are really to be pitied.
How could they possibly want to return
And lose the great treasure!
He immediately thinks of skillful means
And how he should now use his transcendent powers;
And he makes a great apparitional city
With houses adorned and surrounded
With gardens, moats, and ponds.
There are fortified gates and tall towers,
And it is full of men and women.
When the apparition is complete,
He immediately consoles the people, saying:
Do not be afraid!
When you enter the city,
You can each do as you please.
All the people enter the city.
They are very happy and feel at ease,
Thinking they have been saved.
When the leader knows they are rested,
He gathers them together and addresses them, saying:
You should now proceed,
For this is just an apparitional city!
Seeing that you were extremely fatigued
And that you wanted to turn back
After coming halfway,
I made this apparitional city through skillful means.
You should now strive
To reach the treasure site together.
I am exactly like this.
I am the leader of all.
Perceiving that those seeking the way
Have become timid, have stopped halfway,
And are unable to walk to the end of the dangerous road
Of birth, death, and desire’s confusion,
I use skillful means and teach nirvana
So that they may rest, saying:
You have extinguished suffering,
And you have completed what must be done.
Knowing that they have reached nirvana
And attained arhatship, the Buddha immediately
Gathers the great assembly together
And teaches the True Dharma.
All the buddhas explain and teach
The three vehicles through skillful means.
Although there is only the single buddha vehicle,
They teach two in order to provide a place of rest.
For your benefit I now teach the truth:
What you have attained is not the ultimate goal.
You must call forth great efforts
In order to obtain the omniscience of a buddha.
If you attain omniscience
And the qualities of the Buddha,
Such things as the ten powers,
And become endowed with the thirty-two marks,
Then you will have attained the ultimate goal.
The buddhas, the Leaders, teach nirvana
In order to let beings rest in comfort.
When they know that they have rested,
They lead them to the wisdom of the buddhas.
(妙法蓮華經第七品 化城喻之18)
爾時世尊 欲重宣此義。而說偈言。
大通智勝佛 十劫坐道場
佛法不現前 不得成佛道
諸天神龍王 阿修羅眾等
常雨於天華 以供養彼佛
諸天擊天鼓 并作眾伎樂
香風吹萎華 更雨新好者
過十小劫已 乃得成佛道
諸天及世人 心皆懷踊躍
彼佛十六子 皆與其眷屬
千萬億圍繞 俱行至佛所
頭面禮佛足 而請轉法輪
聖師子法雨 充我及一切
世尊甚難值 久遠時一現
為覺悟群生 震動於一切
東方諸世界 五百萬億國
梵宮殿光曜 昔所未曾有
諸梵見此相 尋來至佛所
散花以供養 并奉上宮殿
請佛轉法輪 以偈而讚歎
佛知時未至 受請默然坐
三方及四維 上下亦復爾
散花奉宮殿 請佛轉法輪
世尊甚難值 願以大慈悲
廣開甘露門 轉無上法輪
無量慧世尊 受彼眾人請
為宣種種法 四諦十二緣
無明至老死 皆從生緣有
如是眾過患 汝等應當知
宣暢是法時 六百萬億姟
得盡諸苦際 皆成阿羅漢
第二說法時 千萬恒沙眾
於諸法不受 亦得阿羅漢
從是後得道 其數無有量
萬億劫算數 不能得其邊
時十六王子 出家作沙彌
皆共請彼佛 演說大乘法
我等及營從 皆當成佛道
願得如世尊 慧眼第一淨
佛知童子心 宿世之所行
以無量因緣 種種諸譬喻
說六波羅蜜 及諸神通事
分別真實法 菩薩所行道
說是法華經 如恒河沙偈
彼佛說經已 靜室入禪定
一心一處坐 八萬四千劫
是諸沙彌等 知佛禪未出
為無量億眾 說佛無上慧
各各坐法座 說是大乘經
於佛宴寂後 宣揚助法化
一一沙彌等 所度諸眾生
有六百萬億 恒河沙等眾
彼佛滅度後 是諸聞法者
在在諸佛土 常與師俱生
是十六沙彌 具足行佛道
今現在十方 各得成正覺
爾時聞法者 各在諸佛所
其有住聲聞 漸教以佛道
我在十六數 曾亦為汝說
是故以方便 引汝趣佛慧
以是本因緣 今說法華經
令汝入佛道 慎勿懷驚懼
譬如險惡道 逈絕多毒獸
又復無水草 人所怖畏處
無數千萬眾 欲過此險道
其路甚曠遠 經三百由旬
時有一導師 強識有智慧
明了心決定 在險濟眾難
眾人皆疲惓 而白導師言
我等今頓乏 於此欲退還
導師作是念 此輩甚可愍
如何欲退還 而失大珍寶
尋時思方便 當設神通力
化作大城郭 莊嚴諸舍宅
周匝有園林 渠流及浴池
重門高樓閣 男女皆充滿
即作是化已 慰眾言勿懼
汝等入此城 各可隨所樂
諸人既入城 心皆大歡喜
皆生安隱想 自謂已得度
導師知息已 集眾而告言
汝等當前進 此是化城耳
我見汝疲極 中路欲退還
故以方便力 權化作此城
汝等勤精進 當共至寶所
我亦復如是 為一切導師
見諸求道者 中路而懈廢
不能度生死 煩惱諸險道
故以方便力 為息說涅槃
言汝等苦滅 所作皆已辦
既知到涅槃 皆得阿羅漢
爾乃集大眾 為說真實法
諸佛方便力 分別說三乘
唯有一佛乘 息處故說二
今為汝說實 汝所得非滅
為佛一切智 當發大精進
汝證一切智 十力等佛法
具三十二相 乃是真實滅
諸佛之導師 為息說涅槃
既知是息已 引入於佛慧