Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai u dergak, gyrquiw, qapp jingsnix, guaw dyrr m
cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg dirr siursor liauxqed ixau,
qycjaiww duirlyc snax xee og dy, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg byy longxx u jinqimx ee
sig, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg, inx ee hingboo u byy qangg, qycc u
suiw-baiw jingcax, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg m jaix siokser, simrjiww
vaccing'ig nayuta qiab ee dairjir iarr m jaix, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg byy did diyc tnix-bak, simrjiww
vaccing'ig nayuta vut ee qoktow iarr knuar be diyc, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg byy did diyc tnix-hni, simrjiww
vaccing'ig nayuta vut soxx qongw iarr tniax be diyc, berdangr longxx
cisiuw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg byy jaidiau jaix vadd
langg simlai soxx sniu, simrjiww vaccing'ig nayuta vut ee qoktow lairdew
jiongwsingx simlai soxx sniu iarr m jaix, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg byy did diyc sinn-kax, dirr itliam-jiqanx, simrjiww vaccing'ig nayuta vut ee qoktow iarr berdangr ciauuat, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg narr kiw liamrtauu, tamqiuu qapp jipbee siksinx, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg byy zibdnia laii
drat qaur beddo, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qongbingg u hanrliong, simrjiww vaccing'ig nayuta vut ee
qoktow iarr jiyr be diyc, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, siursor u hanrliong, simrjiww vaccing'ig nayuta qiab iarr byy, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai shravaka(sniabunn) ee sowliong erdangr qewsngr, simrjiww snax-cingx
daircenx sewqair ee jiongwsingx jniaa jyr pratyekabuddha(enqag), dirr
vaccingx qiab diongqanx qewqiong longxx tangx jaix inx ee sowliong, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg, inx ee siursor byy hanrliong,
dukiw inx qaqi guanrir, suijai beh sokdew. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg narr u tniax diyc pnaiw
miasniax, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx sewqair ee buliong vut narr byy longxx ylyw qapp janwtanr guaw ee miahy, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx jiongwsingx singsimx hnuahiw sinwkyr, beh dirr guaw
ee qog cutsir, simrjiww qiyr guaw ee miahy jap vaiw suacc berdangr dirr hiax cutsir, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo. Huan gnoxgik qapp huixvongr Hxuad :ee druu jairgua.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx jiongwsingx u huad potesimx, siulen jerje qongdig,
singsimx huatguan, beh dirr guaw ee qog cutsir. Limjiongx ee sii, qaxsuw guaw byy ham' dairjiongr dirr ix sinvnix qra uii
lehh, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx jiongwsingx u tniax diyc guaw ee miahy, quawliam guaw ee
qog, jaijingr soxu dikhing ee qinvunw, itsimx huehiongr. Inx beh
dirr guaw ee qog cutsir suacc berdid jniaa, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg, inx byy snax-jap-zi jiongw guanrkuanw uanbuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui vut ee toxde u jerje posad dirr guaw ee qog cutsir,
inx vitdnia e qaur qaxx Jit Sxer Voxkiamr dyrr qaur Qiuwqingr (jniaa vut) ee
qingxqair. Hiaxee jurguan beh jurjai qauwhuar jiongwsingx :ee druu jairgua. Inx
uirdiyhh jiongwsingx, muax dua sewguan ee jenwqah, luixjig dikhing ee qinvunw,
dortuad itcer. Inx iulik jerje vut ee qoktow, siulen posad ee dikhing, qiongqib
sibhongx soxu Vut Zulaii. Inx qauwhuar naxx Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee buliong
jiongwsingx, hro inx diamr dirr busiong jinsit ee dy, qokk qingxqair ee
siuhing ciauuat itvnuax, qang sijun siulen Poxhenn ee dikhing. Narr byy
jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad did diyc vut ee sinlat, qiongqib jerje vut,
dirr jit dxngr vng ee siqanx-lai, berdangr poxpenr qiongqib qaur buliong iacc qiongqib qaur busor ig nayuta jerje vut ee
qog, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad dirr soxu vut ee binrjingg henrcud inx
dikhing ee qinvunw, soxu qiongqib ee kiwqu ix qriuu beh did .diyc suacc be tangx jiauww
guan, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad berdangr qangxsuad itcer diwhui, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad byy did diyc Vajra Narayana ee srinx, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn, langg, qapp itcer banrbut longxx
jonggiamm, cingjing, qngliang, bixle, hingtew qapp binrsig digvet, bibiau qaur qik,
byy huatdo cikliong. Hiax ee jiongwsingx, simrjiww u did diyc tenganw :ee, erdangr liauxqaiw qycc tangx qiyr cud inx ee miaa qapp sowliong, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad, simrjiww qongdig kacc jiyw :ee, berdangr jaibad
dyrdniuu ee ciu u buliong ee qongbingg, sikcaiw, qapp quann sir-vah-bxan lxiw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad genxqiur qingbunn, siongrtog, cisiuw,
qycc qangxsuad, suacc byy did diyc lunrven ee jaidiau qapp diwhui, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad, inx ee diwhui qapp lunrven ee jaidiau narr u hanrliong, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qoktow cingjing, sibhongx itcer buliong busor vutkyw-sugi soxu vut ee sewqair longxx jiyr e diyc, uanzenn naxx bingqngx ee qniar knuar diyc binriongg. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, an' derbin ixsiong qaur qaxx hukongx, qiongden, bangrqylauu, vix-aw,
huex, ciu, qoktow soxu itcer banrbut, longxx ixx buliong jabjiongw vyw qapp vaccingx
jiongw pangx qiongrdongg habsingg, jonggiamm qibiau, ciauuat soxu dirr tnix-dy qapp langg-dy :ee. Hex pangbi poxpenr pangx qaur sibhongx sewqair. Posad pnri .diyc, longxx
laii siulen vut ee hing'uii. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx buliong vutkyw-sugi soxu vut ee sewqair ee jiongwsingx virr guaw ee qongbingg kap diyc ix ee sinkux, srinx qapp simx ziunngw,
ciauquer tenzinn qapp langg. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx buliong vutkyw-sugi soxu vut ee sewqair ee jiongwsingx tniax diyc
guaw ee miazi, byy did diyc posad byy snix-bet ee diwhui, byy did diyc jiongxjiongw cimdimm ee jongw cisiuw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx buliong vutkyw-sugi soxu vut ee sewqair u jaboxlangg
tniax diyc guaw ee miazi, hnuahiw sinwkyr, huad potesimx, iamwngor luxsinx,
siursor liauxqed ixau, qycjaiww jyr jabow, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx buliong vutkyw-sugi soxu vut ee sewqair ee jiongww
posad tniax diyc guaw ee miazi, siursor liauxqed ixau, suwsiongg siuhing,
qaur qaxx siulen vuddy uansingg. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, sibhongx buliong vutkyw-sugi soxu vut ee sewqair ee jiongww tenzinn qapp langg tniax diyc guaw ee miazi, kesiuw qnialew, hnuahiw laii sinwkyr, siulen posathing, jiongww tenzinnn qapp langg,
byy jit xee byy qra junqingr. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg beh did diyc ijniuu, jid'err sniu, snxax sui' dyrr qaur, cincniu vut soxx ylyw hac Jniawhuad bibiau ee
snxax, jurzenn cing dirr sinkux. Narr rair qycc caihongg, nixsig, iacc sexdng, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee tenzinn qapp langg soxx hiangxsiu ee kuaiwlok
kacc sux huanlyw liauxjin ee bikiu, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad suijai beh qnir sibhongx buliong
jonggiamm cingjing vut ee toxde, suisii tangx jiauww guan, dirr vyxciu lairdew,
longxx tangx qnir .diyc, uanxzenn bingqngx ee qniar knuar diyc qaqi ee
binriongg. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui qoktow ee jiongww posad tniax diyc guaw ee miazi qaur jniaa vut, u jerje qinx-mngg u kuatham byy jiaujngg, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui qoktow ee jiongww poasad tniax diyc guaw ee miaa,
longxx u drat qaur cingjing qaixtuad ee samadhi, dirr samadhi anzenn diamr lehh,
dirr jit xee liamrtauu jiqanx, qiongqib buliong vutkyw-sugi ee jiongww vut sewjunx qycc
byy srid kir anding. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgoo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui qoktow ee jiongww posad tniax diyc guaw ee miazi, dirr
siursor liauxqed ixau, dirr junquir ee qadingg cutsir. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui qoktow ee jiongww posad tniax diyc guaw ee miazi,
hnuahiw qnuaw beh siulen posathing, dikhing ee qinvunw jiauvi. Narr m si jitt
kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui qoktow ee jiongww posad tniax diyc guaw ee miazi,
longxx drat qaur poxpenr vingdingw ee samadhi, dirr samadhi diamr lehh, qaur qaxx
jniaa vut, suwsiongg qnir diyc buliong vutkyw-sugi itcer ee vut. Narr m si jitt
kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, qog-lai ee posad suijai inx ee jiwguan tniax inx beh tniax ee Hxuad, jurzenn dyrr tniax e diyc. Narr m si jitt kuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui qoktow ee jiongww posad tniax diyc guaw ee miazi, byy
jiksii did diyc byy tewjuanw ee qongqyw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
Setsuw
guaw jniaa vut, vadd xui qoktow ee jiongww posad tniax diyc guaw ee miazi, byy
jiksii did diyc derr id qenzimw, derr zi qapp derr snax qenzimw ee Hxuad,
dirr soxu vudhuad berdangr jiksii did diyc be tewjuanw, guaw dyrr m cruw jniawsiong qakgo.
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 13)
If, when I attain Buddhahood, there should be in my land a hell, a realm of hungry spirits or a realm of animals, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, there should be in my land a hell, a realm of hungry spirits or a realm of animals, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should after
death fall again into the three evil realms, may I not attain perfect
Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be the color of pure gold, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be the color of pure gold, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be
of one appearance, and should there be any difference in beauty, may I not
attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not remember all their previous lives, not knowing even the events which occurred during the previous hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not remember all their previous lives, not knowing even the events which occurred during the previous hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not
possess the divine eye of seeing even a hundred thousand kotis of nayutas of
Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the divine ear of hearing the teachings of at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddhas and should not remember all of them, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the faculty of knowing the thoughts of others, at least those of all sentient beings living in a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the supernatural power of travelling anywhere in one instant, even beyond a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should give rise to thoughts of self-attachment, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not dwell in the Definitely Assured State and unfailingly reach Nirvana, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, my light should be limited, unable to illuminate at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, my life-span should be limited, even to the extent of a hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, the number of the shravakas in my land could be known, even if all the beings and pratyekabuddhas living in this universe of a thousand million worlds should count them during a hundred thousand kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should have limited life-spans, except when they wish to shorten them in accordance with their ogirinal vows, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should even hear of any wrongdoing, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, innumerable Buddhas in the land of the ten quarters should not all praise and glorify my Name, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters who sincerely and joyfully entrust themselves to me, desire to be born in my land, and call my Name, even ten times, should not be born there, may I not attain perfect Enlightenment. Excluded, however, are those who commit the five gravest offences and abuse the right Dharma.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters, who awaken aspiration for Enlightenment, do various meritorious deeds and sincerely desire to be born in my land, should not, at their death, see me appear before them surrounded by a multitude of sages, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters who, having heard my Name, concentrate their thoughts on my land, plant roots of virtue, and sincerely transfer their merits towards my land with a desire to be born there, should not eventually fulfill their aspiration, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be endowed with the thirty-two physical characteristics of a Great Man, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the Buddha-lands of other quarters who visit my land should not ultimately and unfailingly reach the Stage of Becoming a Buddha after One More Life, may I not attain perfect Enlightenment. Excepted are those who wish to teach and guide sentient beings in accordance with their original vows. For they wear the armour of great vows, accumulate merits, deliver all beings from birth-and-death, visit Buddha-lands to perform the bodhisattva practices, make offerings to Buddhas, Tathagatas, throughout the ten quarters, enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River Ganges, and establish them in the highest, perfect Enlightenment. Such bodhisattvas transcend the course of practice of the ordinary bodhisattvas, manifest the practices of all the bodhisattva stages, and cultivate the virtues of Samantabhadra.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, in order to make offerings to Buddhas through my transcendent power, should not be able to reach immeasurable and innumerable kotis of nayutas of Buddha-lands in as short a time as it takes to eat a meal, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able, as they wish, to perform meritorious acts of worshipping the Buddhas with the offerings of their choice, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able to expound the Dharma with the all-knowing wisdom, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, there should be any bodhisattva in my land not endowed with the body of the Vajra-god Narayana, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name alculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent and have exquisite details beyond description, may I not attain perfect Enlightenmet.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, even those with little store of merit, should not be able to see the Bodhi-tree which has countless colors and is four million li in height, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not acquire eloquence and wisdom in upholding sutras and reciting and expounding them, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, the wisdom and eloquence of bodhisattvas in my land should be limited, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, my land should not be resplendent, revealing in its light all the immeasurable, innumerable and inconceivable Buddha-lands, like images reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, all the myriads of manifestations in my land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams and trees, should not be composed of both countless treasures, which surpass in supreme excellence anything in the worlds of humans and devas, and of a hundred thousand kinds of aromatic wood, whose fragrance pervades all the worlds of the ten quarters, causing all bodhisattvas who sense it to perform Buddhist practices, then may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing those of humans and devas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name, should not gain the bodhisattva's insight into the non-arising of all dharmas and should not acquire various profound dharanis, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, women in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my Name, rejoice in faith, awaken aspiration for Enlightenment and wish to renounce womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name, should not, after the end of their lives, always perform sacred practices until they reach Buddhahood, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who having heard my Name, prostrate themselves on the ground to revere and worship me, rejoice in faith, and perform bodhisattva practices, should not be respected by all devas and people of the world, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not obtain clothing, as soon as such a desire arises in their minds, and if the fine robes as prescribed and praised by the Buddhas should not be spontaneously provided for them to wear, and if these clothes should need sewing, bleaching, dyeing or washing, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not enjoy happiness and pleasure comparable to that of a monk who has exhausted all the passions, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land who wish to see the immeasurable glorious Buddha-lands of the ten quarters, should not be able to view all of them reflected in the jewelled trees, just as one sees one's face reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should, at any time before becoming Buddhas, have impaired, inferior or incomplete sense organs, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called 'pure emancipation' and, while dwelling therein, without losing concentration, should not be able to make offerings in one instant to immeasurable and inconceivable Buddhas, World-Honored Ones, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not be reborn into noble families after their death, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not rejoice so greatly as to dance and perform the bodhisattva practices and should not acquire stores of merit, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called 'universal equality' and, while dwelling therein, should not always be able to see all the immeasurable and inconceivable Tathagatas until those bodhisattvas, too, become Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able to hear spontaneously whatever teachings they may wish, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not instantly reach the Stage of Non-retrogression, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not instantly gain the first, second and third insights into the nature of dharmas and firmly abide in the truths realized by all the Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment."
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the divine ear of hearing the teachings of at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddhas and should not remember all of them, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the faculty of knowing the thoughts of others, at least those of all sentient beings living in a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not possess the supernatural power of travelling anywhere in one instant, even beyond a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should give rise to thoughts of self-attachment, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not dwell in the Definitely Assured State and unfailingly reach Nirvana, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, my light should be limited, unable to illuminate at least a hundred thousand kotis of nayutas of Buddha-lands, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, my life-span should be limited, even to the extent of a hundred thousand kotis of nayutas of kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, the number of the shravakas in my land could be known, even if all the beings and pratyekabuddhas living in this universe of a thousand million worlds should count them during a hundred thousand kalpas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should have limited life-spans, except when they wish to shorten them in accordance with their ogirinal vows, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should even hear of any wrongdoing, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, innumerable Buddhas in the land of the ten quarters should not all praise and glorify my Name, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters who sincerely and joyfully entrust themselves to me, desire to be born in my land, and call my Name, even ten times, should not be born there, may I not attain perfect Enlightenment. Excluded, however, are those who commit the five gravest offences and abuse the right Dharma.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters, who awaken aspiration for Enlightenment, do various meritorious deeds and sincerely desire to be born in my land, should not, at their death, see me appear before them surrounded by a multitude of sages, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the lands of the ten quarters who, having heard my Name, concentrate their thoughts on my land, plant roots of virtue, and sincerely transfer their merits towards my land with a desire to be born there, should not eventually fulfill their aspiration, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not all be endowed with the thirty-two physical characteristics of a Great Man, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the Buddha-lands of other quarters who visit my land should not ultimately and unfailingly reach the Stage of Becoming a Buddha after One More Life, may I not attain perfect Enlightenment. Excepted are those who wish to teach and guide sentient beings in accordance with their original vows. For they wear the armour of great vows, accumulate merits, deliver all beings from birth-and-death, visit Buddha-lands to perform the bodhisattva practices, make offerings to Buddhas, Tathagatas, throughout the ten quarters, enlighten uncountable sentient beings as numerous as the sands of the River Ganges, and establish them in the highest, perfect Enlightenment. Such bodhisattvas transcend the course of practice of the ordinary bodhisattvas, manifest the practices of all the bodhisattva stages, and cultivate the virtues of Samantabhadra.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, in order to make offerings to Buddhas through my transcendent power, should not be able to reach immeasurable and innumerable kotis of nayutas of Buddha-lands in as short a time as it takes to eat a meal, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able, as they wish, to perform meritorious acts of worshipping the Buddhas with the offerings of their choice, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able to expound the Dharma with the all-knowing wisdom, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, there should be any bodhisattva in my land not endowed with the body of the Vajra-god Narayana, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings should be able, even with the divine eye, to distinguish by name alculate by number all the myriads of manifestations provided for the humans and devas in my land, which are glorious and resplendent and have exquisite details beyond description, may I not attain perfect Enlightenmet.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land, even those with little store of merit, should not be able to see the Bodhi-tree which has countless colors and is four million li in height, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not acquire eloquence and wisdom in upholding sutras and reciting and expounding them, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, the wisdom and eloquence of bodhisattvas in my land should be limited, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, my land should not be resplendent, revealing in its light all the immeasurable, innumerable and inconceivable Buddha-lands, like images reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, all the myriads of manifestations in my land, from the ground to the sky, such as palaces, pavilions, ponds, streams and trees, should not be composed of both countless treasures, which surpass in supreme excellence anything in the worlds of humans and devas, and of a hundred thousand kinds of aromatic wood, whose fragrance pervades all the worlds of the ten quarters, causing all bodhisattvas who sense it to perform Buddhist practices, then may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have been touched by my light, should not feel peace and happiness in their bodies and minds surpassing those of humans and devas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, sentient beings in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name, should not gain the bodhisattva's insight into the non-arising of all dharmas and should not acquire various profound dharanis, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, women in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters who, having heard my Name, rejoice in faith, awaken aspiration for Enlightenment and wish to renounce womanhood, should after death be reborn again as women, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who have heard my Name, should not, after the end of their lives, always perform sacred practices until they reach Buddhahood, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in the immeasurable and inconceivable Buddha-lands of the ten quarters, who having heard my Name, prostrate themselves on the ground to revere and worship me, rejoice in faith, and perform bodhisattva practices, should not be respected by all devas and people of the world, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not obtain clothing, as soon as such a desire arises in their minds, and if the fine robes as prescribed and praised by the Buddhas should not be spontaneously provided for them to wear, and if these clothes should need sewing, bleaching, dyeing or washing, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, humans and devas in my land should not enjoy happiness and pleasure comparable to that of a monk who has exhausted all the passions, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, the bodhisattvas in my land who wish to see the immeasurable glorious Buddha-lands of the ten quarters, should not be able to view all of them reflected in the jewelled trees, just as one sees one's face reflected in a clear mirror, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should, at any time before becoming Buddhas, have impaired, inferior or incomplete sense organs, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called 'pure emancipation' and, while dwelling therein, without losing concentration, should not be able to make offerings in one instant to immeasurable and inconceivable Buddhas, World-Honored Ones, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not be reborn into noble families after their death, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not rejoice so greatly as to dance and perform the bodhisattva practices and should not acquire stores of merit, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not all attain the samadhi called 'universal equality' and, while dwelling therein, should not always be able to see all the immeasurable and inconceivable Tathagatas until those bodhisattvas, too, become Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in my land should not be able to hear spontaneously whatever teachings they may wish, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not instantly reach the Stage of Non-retrogression, may I not attain perfect Enlightenment.
If, when I attain Buddhahood, bodhisattvas in the lands of the other quarters who hear my Name should not instantly gain the first, second and third insights into the nature of dharmas and firmly abide in the truths realized by all the Buddhas, may I not attain perfect Enlightenment."
(佛說無量壽經 - 13)
設我得佛,國有地獄、餓鬼、畜生者,不取正覺。
設我得佛,國中天人壽終之後,復更三惡道者,不取正覺。
設我得佛,國中天人壽終之後,復更三惡道者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不悉真金色者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,形色不同有好醜者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不識宿命,下至知百千億那由他諸劫事者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不得天眼,下至見百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不得天耳,下至聞百千億那由他諸佛所說,不悉受持者,不取正覺
設我得佛,國中天人,不得見他心智,下至知百千億那由他諸佛國中眾生心念者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不得神足,於一念頃,下至不能超過百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,若起想念貪計身者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不住定聚,必至滅度者,不取正覺。
設我得佛,光明有限量,下至不照百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,壽命有限量,下至百千億那由他劫者,不取正覺。
設我得佛,國中聲聞,有能計量,乃至三千大千世界眾生,悉成緣覺,於百千劫,悉共計校知其數者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,壽命無能限量,除其本願,修短自在。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,乃至聞有不善名者,不取正覺。
設我得佛,十方世界無量諸佛,不悉咨嗟稱我名者,不取正覺。
設我得佛,十方眾生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法。
設我得佛,十方眾生,發菩提心,修諸功德,至心發願,欲生我國,臨壽終時,假令不與大眾圍繞現其人前者,不取正覺。
設我得佛,十方眾生,聞我名號,繫念我國,植諸德本,至心迥向,欲生我國,不果遂者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不悉成滿三十二大人相者,不取正覺。
設我得佛,他方佛土諸菩薩眾,來生我國,究竟必至一生補處。除其本願,自在所化。為眾生故,被弘誓鎧,積累德本,度脫一切,遊諸佛國,修菩薩行,供養十方諸佛如來。開化恆沙無量眾生,使立無上正真之道,超出常倫,諸地之行,現前修習普賢之德。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,承佛神力,供養諸佛,一食之頃,不能遍至無量,無數億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,在諸佛前,現其德本,諸所求欲供養之具,若不如意者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,不能演說一切智者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,不得金剛那羅延身者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,一切萬物,嚴淨光麗,形色殊特,窮微極妙,無能稱量。其諸眾生,乃至逮得天眼,有能明了,辯其名數者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,乃至少功德者,不能知見其道場樹無量光色,高四百萬里者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,若受讀經法,諷誦持說,而不得辯才智慧者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,智慧辯才若可限量者,不取正覺。
設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方一切無量無數不可思議諸佛世界,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,自地以上,至於虛空,宮殿樓觀,池流華樹,國土所有一切萬物,皆以無量雜寶百千種香而共合成。嚴飾奇妙,超諸天人。其香普薰十方世界。菩薩聞者,皆修佛行。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,蒙我光明觸其身者,身心柔軟,超過天人。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,聞我名字,不得菩薩無生法忍諸深總持者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,其有女人,聞我名字,歡喜信樂,發菩提心,厭惡女身,壽終之後,復為女像者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩眾,聞我名字,壽終之後,常修梵行,至成佛道。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸天人民,聞我名字,五體投地,稽首作禮,歡喜信樂,修菩薩行,諸天世人,莫不致敬。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,欲得衣服,隨念即至,如佛所讚應法妙服,自然在身。若有裁縫擣染浣濯者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,所受快樂,不如漏盡比丘者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,隨意欲見十方無量嚴淨佛土,應時如願,於寶樹中,皆悉照見,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,至於得佛,諸根缺陋不具足者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,皆悉逮得清淨解脫三昧,住是三昧,一發意頃,供養無量不可思議諸佛世尊,而不失定意。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,壽終之後,生尊貴家。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,歡喜踴躍,修菩薩行,具足德本。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名宇,皆悉逮得普等三昧。住是三昧,至於成佛,常見無量不可思議一切諸佛。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,隨其志願所欲聞法,自然得聞。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名宇,不即得至不退轉者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,不即得至第一忍,第二第三法忍,於諸佛法不能即得不退轉者,不取正覺。』」
設我得佛,國中天人,形色不同有好醜者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不識宿命,下至知百千億那由他諸劫事者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不得天眼,下至見百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不得天耳,下至聞百千億那由他諸佛所說,不悉受持者,不取正覺
設我得佛,國中天人,不得見他心智,下至知百千億那由他諸佛國中眾生心念者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不得神足,於一念頃,下至不能超過百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,若起想念貪計身者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不住定聚,必至滅度者,不取正覺。
設我得佛,光明有限量,下至不照百千億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,壽命有限量,下至百千億那由他劫者,不取正覺。
設我得佛,國中聲聞,有能計量,乃至三千大千世界眾生,悉成緣覺,於百千劫,悉共計校知其數者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,壽命無能限量,除其本願,修短自在。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,乃至聞有不善名者,不取正覺。
設我得佛,十方世界無量諸佛,不悉咨嗟稱我名者,不取正覺。
設我得佛,十方眾生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。唯除五逆,誹謗正法。
設我得佛,十方眾生,發菩提心,修諸功德,至心發願,欲生我國,臨壽終時,假令不與大眾圍繞現其人前者,不取正覺。
設我得佛,十方眾生,聞我名號,繫念我國,植諸德本,至心迥向,欲生我國,不果遂者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,不悉成滿三十二大人相者,不取正覺。
設我得佛,他方佛土諸菩薩眾,來生我國,究竟必至一生補處。除其本願,自在所化。為眾生故,被弘誓鎧,積累德本,度脫一切,遊諸佛國,修菩薩行,供養十方諸佛如來。開化恆沙無量眾生,使立無上正真之道,超出常倫,諸地之行,現前修習普賢之德。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,承佛神力,供養諸佛,一食之頃,不能遍至無量,無數億那由他諸佛國者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,在諸佛前,現其德本,諸所求欲供養之具,若不如意者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,不能演說一切智者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,不得金剛那羅延身者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,一切萬物,嚴淨光麗,形色殊特,窮微極妙,無能稱量。其諸眾生,乃至逮得天眼,有能明了,辯其名數者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,乃至少功德者,不能知見其道場樹無量光色,高四百萬里者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,若受讀經法,諷誦持說,而不得辯才智慧者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,智慧辯才若可限量者,不取正覺。
設我得佛,國土清淨,皆悉照見十方一切無量無數不可思議諸佛世界,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,自地以上,至於虛空,宮殿樓觀,池流華樹,國土所有一切萬物,皆以無量雜寶百千種香而共合成。嚴飾奇妙,超諸天人。其香普薰十方世界。菩薩聞者,皆修佛行。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,蒙我光明觸其身者,身心柔軟,超過天人。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界眾生之類,聞我名字,不得菩薩無生法忍諸深總持者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界,其有女人,聞我名字,歡喜信樂,發菩提心,厭惡女身,壽終之後,復為女像者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸菩薩眾,聞我名字,壽終之後,常修梵行,至成佛道。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,十方無量不可思議諸佛世界諸天人民,聞我名字,五體投地,稽首作禮,歡喜信樂,修菩薩行,諸天世人,莫不致敬。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,欲得衣服,隨念即至,如佛所讚應法妙服,自然在身。若有裁縫擣染浣濯者,不取正覺。
設我得佛,國中天人,所受快樂,不如漏盡比丘者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,隨意欲見十方無量嚴淨佛土,應時如願,於寶樹中,皆悉照見,猶如明鏡,睹其面像。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,至於得佛,諸根缺陋不具足者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,皆悉逮得清淨解脫三昧,住是三昧,一發意頃,供養無量不可思議諸佛世尊,而不失定意。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,壽終之後,生尊貴家。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,歡喜踴躍,修菩薩行,具足德本。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名宇,皆悉逮得普等三昧。住是三昧,至於成佛,常見無量不可思議一切諸佛。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,國中菩薩,隨其志願所欲聞法,自然得聞。若不爾者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名宇,不即得至不退轉者,不取正覺。
設我得佛,他方國土諸菩薩眾,聞我名字,不即得至第一忍,第二第三法忍,於諸佛法不能即得不退轉者,不取正覺。』」
沒有留言:
張貼留言