2016-11-18

Siong'ingr Vxo (1-2-30)


30. Jiongxjiongw guardy-suhu
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex.
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Diknaa cri huexcuw ee soxjai. Hitt sii, jerje jiongxjiongw guardy-derjuw, Asama, Sahali,  Ninka, Akotaka, Vetambari, qapp Manavagamiya dingxdingw jiaxee tnisinn ee qniaw dirr lebingg jenongw Sewjunx hiax beh vaiwhongw, inx ee qngx venww jiyr qui'ee diknaa. Vaiwhongw quer, inx lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a kia.

Dirr vnix:a kia tnisinn ee qniaw Asama dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw quanhe Purana Kassapa ee jimgensix qongxx:
"Sewqanx ee quacsad,
ixqip sionghai qapp cniuxduat,
Kassapa qongw m si og.
Ix byy qnir diyc jursinx ee qongdig,
Soxx qongw sidjai tangx sinwkyr.
Jitt xui dairsux daddid junqingr.
"

Hitt sii, tnisinn ee qniaw Sahali dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw
quanhe Makkhali Gosala ee jimgensix qongxx:
"Koxhingg qapp iamwlii,
Iong senrhingg jewhok jurqiw.
Qapp langg' qongxue byy siy' jner,
Qapp u jue ee ue li hng hng,
Qongxue vnivnii sidjai.
Ix anxnex e anwjnuaw?
Byy juer og ar.
"

Hitt sii, tnisinn ee qniaw Ninka dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw
quanhe Nigantha Nataputta ee jimgensix qongxx:
"Kiauxlo ee bikiu iamwlii,
Jewab sir jiongw srinx.
Soxx knuar soxx tniax u qangxqaiw,
Ix dongzenn be u juerqyr."

Hitt sii,  tnisinn ee qniaw Akotaka dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw
quanhe jiongxjiongw guardy-suhu ee jimgensix qongxx:
“Pakudhaka Katiyana,
Simrjiww Nigantha,
Qapp Makkhali,
ixqip Purana:
juer jingwlangg ee suhu,
drat qaur sabunn ee qongqyw.
Qaur qaxx hitt dringw si zuhyy?
Li senrzinn byy hng ar."

Hitt sii, tnisinn ee qniaw Vetambari iong jimgensix huedab tnisinn ee qniaw Akotaka qongxx:
"Vibii ee jailongg auqiyr,
Vitqingr iauxx si jailongg.
M quanw zuhyy,
Jin' yh qapp sraix qang dringw.
Srinx teh teh qapp ovec qongxue :ee,

Juer jingwlangg ee suhu.
Suxx langg' giga ee hing'uii,
Jin' yh qapp senrzinn qang dringw."

Hitt sii, okmoo Mara qra tnisinn ee qniaw Vetambari jiamr lehh ixau, dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
"Koxhingg qapp iamwlii,

Cisiuw uanxlii ee sing'uac.
Budjid zip simx,
Hnuahiw kir tenqair.
Byy cua langg kir vadd xui.
Inx hiaxee u jniar ee qawhuer."


Hitt sii, Sewjunx jaix jitt xee okmoaa Mara, dyrr iong jimgensix huedab okmoo Mara qongxx:
"Jitt sxer qapp hitt sxer,
M quanw zimrhyy siktew,
Qonghuix henxiau dirr kongdiongx,
Jiaxee longxx sidjai.
Namuci soxx ylyw,
Kyxviw duiww hii lyc zxi,
In'ui byy qra taii,
Tangx snriaa inx jiac diyr
."

Hitt sii, tnisinn ee qniaw Manavagamiya dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw
quanhe Sewjunx ee jimgensix qongxx:
"Rajagaha Sniaa soxu ee snuax,
Vipula si siongrdingxsiong.

Soxu u seh ee snuax,
Seta Snuax si siongrdingxsiong.
Dirr kongdiongx qniaa :ee,
Taiwiongg si siongrdingxsiong.
Haiw dirr juiw ee lingxhik si siongrdingxsiong.
Guec dirr cnxix lairdew si siongrdingxsiong.
Sewqair qapp tniqair,
Qongw Vut si derr id."



(Samyutta Nikaya 1-2-30)
30. Various Sectarians
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Råjagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary. Then, when the night had advanced, a number of sons of the devas, (formerly) the disciples of various sectarian teachers— Asama and Sahali and Ninka and Akotaka and Vetambari and Manavagamiya —of stunning beauty, illuminating the entire Bamboo Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side.


Then, standing to one side, Asama, son of the devas, spoke this verse referring to Purana Kassapa in the presence of the Blessed One:
“In injuring and killing here,
In beating and in extortion,
Kassapa did not recognize evil
Nor see any merit for oneself.
He indeed taught what is worthy of trust:
That teacher deserves esteem.”

Then Sahali, son of the devas, spoke this verse referring to Makkhali Gosåla in the presence of the Blessed One:
"By austerity and scrupulousness
He attained complete self-restraint.
He abandoned contentious talk with people,
Refrained from falsehood, a speaker of truth.
Surely such a one does no evil.”

Then Ninka, son of the devas, spoke this verse referring to Niganta Nåtaputta in the presence of the Blessed One:
“A scrupulous discerning bhikkhu,
Well restrained by the four controls,
Explaining what is seen and heard:
Surely, he could not be a sinner.”

Then Akotaka, son of the devas, spoke this verse referring to various sectarian teachers in the presence of the Blessed One:
“Pakudhaka Kåtiyåna and the Nigantha,
Along with Makkhali and Purana:
Teachers of companies, attained to recluse ship:
They were surely not far from saintly men.”

Then Vetambari, son of the devas, replied to Akotaka, son of the devas, in verse: 

“Even by howling along the wretched jackal
Remains a vile beast, never the lion’s peer.
So though he be the teacher of a group,
The naked ascetic, speaker of falsehood,
Arousing suspicion by his conduct,
Bears no resemblance to the saints.”

Then Måra the Evil One took possession of Vetambari, son of the devas, and recited this verse in the presence of the Blessed One:
“Those engaged in austerity and scrupulousness,
Those protecting their seclusion
And those who have settled on form,
Delighting in the world of devas:
Indeed, these mortals instruct rightly
In regard to the other world.”

Then the Blessed One, having understood, “This is Måra the Evil One,” replied to Måra the Evil One in verse: 

“Whatever forms exist here or beyond,
And those of luminous beauty in the sky,
All these, indeed, you praise, Namuci,
Like bait thrown out for catching fish.”

Then Månavagåmiya, son of the devas, with reference to the Blessed One, recited these verses in the Blessed One’s presence:
“Vipula is called the best of mountains
Among the hills of Råjagaha,
Seta, the best of snow-clad mountains,
The sun, the best of travellers in the sky.
The ocean is the best body of water,
The moon, the best of constellations,
But in this world together with its devas
The Buddha is declared supreme.”



(相應部 1-2-30)
〔三〇〕種種之外道師
如是我聞。爾時世尊住王舍城竹林栗鼠養餌處。
時,眾多之種種外道弟子之天子等,阿舍摩、舍波利、任迦、阿考吒迦、吠坦婆利、摩納婆伽彌耶,於黎明往詣世尊處,其勝光徧照竹林。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之阿舍摩天子,關於富蘭那迦葉,於世尊前,唱此偈曰:
世間之割殺   以及害與奪
迦葉謂非惡   不見自功德
彼述實自信   相應為師尊
時舍波利天子,關於末伽梨瞿舍羅,於世尊前,唱此偈曰:
苦行與厭離   以善自制伏
與人語止爭   離於有罪語
平等於語實   何以彼如是
不為其惡耶
時,任迦天子,關於尼乾陀若提子,於世尊前,唱此偈曰:
厭離巧比丘   制御四種身
開顯被見聞   彼何無罪過
時,阿考吒迦天子,關於種種之外道師,於世尊前,唱此偈曰:
據陀迦旃延   乃至尼乾陀
又此末迦梨   以及富蘭那
為人人之師   達沙門果人
如何於彼等   遠離善人焉
時,吠坦婆利天子,以偈答阿考吒迦天子曰:
號吼卑野干   畢竟是野干
不管於如何   難等於獅子
裸形而妄語   以為眾之師
疑訝之行為   難等於善人
時,惡魔波旬,隨從吠坦婆利天子而入,於世尊前,唱此偈曰:
苦行與厭離   守遠離生活
物質入於心   以樂喜天界
不導人他界   彼等正教誨
時,世尊知此惡魔波旬,以偈答惡魔波旬曰:
此世及彼世   不管任何色
光顯輝中空   此等皆是實
那牟尼所讚   如對魚於餌
因為是不殺   而可令投棄
時,摩納婆伽彌耶天子,關於世尊,於世尊前,唱此偈曰:
王舍城諸山   尾布羅最勝
雪山之諸山   白山為最勝
行於空中者   太陽為最勝
海為水中勝   月為星中勝
世界及天界   云佛是第一

沒有留言:

張貼留言