2017-06-18

Siong'ingr Vxo (1-3-22)


22. A'maw
Savatthi Sniaa ee inenn.
Sewjunx mng jre dirr vnix:a ee Kosala Qog ee Pasenadi Ongg qongxx, "Dairongg! Ongg dirr ziddiongx an' dyc'ui laii lehh?"


"Sewjunx! Guanw lau a'maw vah-zxic huer quewsinx. Sewjunx! Guaw duiww a'maw jiokk siauwliam. Sewjunx, narr guaw tangx iong cnxiu-vyw ngua a'maw be siw, guaw e iong cnxiu-vyw hro a'maw be siw. Narr guaw tangx iong bew-vyw ngua a'maw be siw, guaw e iong bew-vyw hro a'maw be siw. Narr tangx iong sxen cuanlok iacc qog ngua a'maw be siw, guaw e iong sxen cuanlok iacc qog hro a'maw be siw."

"Dairongg! Itcer jiongwsingx longxx e siw, jiongquix vitzenn e siw, byy jit xee tangx ciautuad sixbongg."
"Sewjunx! Hanxiuw. Sewjunx, m bad u :ee. Itcer jiongwsingx longxx e siw, jiongquix vitzenn e siw, byy jit xee tangx ciautuad sixbongg, anxnex qongw sidjai si urngiaw."


"Dairongg, si anxnex! Dairongg, si anxnex! Itcer jiongwsingx longxx e siw, jiongquix vitzenn e siw, byy jit xee tangx ciautuad sixbongg. Dairongg! Piwzu huisaihu soxx juer zimrhyy ee huii-aw, bylun u siyx iacc byy siyx, longxx e huixhuai, jiongquix vitzenn e huixhuai, byy jit xee be huixhuai. Cincniu jitt kuanw, itcer jiongwsingx longxx e siw, jiongquix vitzenn e siw, byy jit xee tangx ciautuad sixbongg."

[Sewjunx suansuad jiaxee... simrjiww...]

Jiongwsingx longxx e siw,
U sniwmia :ee byy jit xee be siw.
Ingqaix jiauww ix ee giap,
Qongqyw iacc juergiap longxx duer ix qniaa.
Juer og duirlyc dergak,
Juer qongdig sringx tenqair.
Soxiw diyhh juer senrsu,
Jiksen uirr birlaii.
Qongdig lirig jingwlangg,
Au sxer dro quer hnua."



(Samyutta Nikaya 1-3-22)
22. Grandmother
Setting at Savatthi. The Blessed One said to King Pasenadi of Kosala as he was sitting to one side: “Where are you coming from, great king, in the middle of the day?” 

“Venerable sir, my grandmother has died. She was old, aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, 120 years from birth. Venerable sir, my grandmother was dear and beloved to me. If, venerable sir, by means of the elephant-treasure I could have redeemed my grandmother from death, I would have given away even the elephant-treasure so that she would not have died. If by means of the horse-treasure I could have redeemed her from death ... If by a prize village I could have redeemed her from death ... If by means of the country I could have redeemed my grandmother from death, I would have given away even the country so that she would not have died.”

“All beings, great king, are subject to death, terminate in death, and cannot escape death.”
“It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir! How well this has been stated by the Blessed One: ‘All beings, great king, are subject to death, terminate in death, and cannot escape death.’”

“So it is, great king! So it is, great king! All beings, great king, are subject to death, terminate in death, and cannot escape death. Just as all the potter’s vessels, whether unbaked or baked, are subject to a breakup, terminate in their breakup, and cannot escape their breakup, so all beings are subject to death, terminate in death, and cannot escape death.

“All beings will die,
For life ends in death.
They will fare according to their deeds,
Reaping the fruits of their merit and evil:
The doers of evil go to hell,
The doers of merit to a happy realm.
Therefore one should do what is good
As a collection for the future life.
Deeds of merit are the support for living beings
(When they arise) in the other world.”



(相應部 1-3-22)
〔二二〕祖母
舍衛城因緣。
世尊謂於一面坐之拘薩羅國波斯匿王曰:「大王!王日中從何處來耶?」
「世尊!我老祖母年百二十歲死矣。世尊!我祖母於我,是所思慕者。世尊,若我依於象寶,得令祖母不死者,我當予象寶不令祖母死。若我依馬寶,得令祖母不死者,我當予馬寶不令祖母死。得依善村或國,得令祖母不死者,我當予善村或國令祖母不死。」
「大王!一切眾生乃死法。終當必死,無得超越於死者。」
「世尊!希有。世尊,未曾有。此一切眾乃死法,終當必死,無能得超死者實是善說。」
「大王!如是,大王!如是。一切眾生乃死法。終當必死,無得超越於死者。大王!譬喻作壺之任何所作之土器。或燒或不燒者,悉是破壞之法,終必破壞,無有免破壞者,如是一切眾生為死法,終當必死,無得超死者。」
〔世尊此宣說……乃至……〕
眾生皆必死   生者無不死
應如依其業   隨行功罪果
依惡墮地獄   功德生天界
然者行善事   積善為未來
功德實眾人   後世渡津場

沒有留言:

張貼留言