2017-06-17

Siong'ingr Vxo (1-3-21)


(Snax) Kosala
21. Langg
[Hitt sii, Sewjunx] Dirr Savathhi Sniaa...

Hitt jun, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix :a jre. Sewjunx qra jre dirr vnix:a ee Kosala Qog ee Pasenadi Ongg qongw, "Dairongg! Sewqanx u sir jiongw langg."
"Dycc sir jiongw lehh?"
"Dyrr si: an' oamr qniaa zip oamr, an' oamr qniaa zip qongbingg, an' qongbingg qniaa zip oamr, qapp an' qongbingg qniaa zip qongbingg.
 

Dairongg! Anwjnuaw e an' oamr qniaa zip oamr lehh? Dairongg! Henrvo u langg cutsir dirr vijen ee qadingg, dirr kandala qadingg, dirr juer diklangw ee qadingg, dirr paclac ee qadingg, dirr juer puee ee qadingg, iacc dirr cingqethux ee qadingg; sanwciah qycc kuathuat imxsit, singqer kunwlann, jiahcing longxx yh did .diyc, snix jyr baiw, puawsniur qycc kiauqux, je vnertniar, dogganw, vaixciuw, vaixkax, vuanwsinx-vutsuii; did be diyc imxsit, ihok, ciaje, huekuann, hniux, iyhqyx, bincngg, kiarqex, iacc dinghuew. Ix sinkux juer og, gengiw juer og, iwliam juer og. Ix in'ui sinkux, gengiw, qapp iwliam juer og, sintew huixhuai siw liauxau e duirlyc dirr koxcamw ee soxjai, dirr og soxjai, dirr dergak. Dairongg! Piwzu langg an' oamr qniaa zip oamr, an' amwox qniaa zip amwox, dyrr si an' lasamm qniaa zip lasamm. Dairongg! Guaw qongw piwzu jitt xee langg. Dairongg! Cincniu jiaxee langg dyrr si an' oamr qniaa zip oamr.

Dairongg! Anwjnuaw e an' oamr qniaa zip qonbingg lehh? Dairongg! Henrvo u langg cutsir dirr vijen ee qadingg, dirr kandala qadingg, dirr juer diklangw ee qadingg, dirr paclac ee qadingg, dirr juer puee ee qadingg, iacc dirr cingqethux ee qadingg; sanwciah qycc kuathuat imxsit, singqer kunwlann, jiahcing longxx yh did .diyc, snix jyr baiw, puawsniur qycc kiauqux, je vnertniar, dogganw, vaixciuw, vaixkax, vuanwsinx-vutsuii; did be diyc imxsit, ihok, ciaje, huekuann, hniux, iyhqyx, bincngg, kiarqex, iacc dinghuew. Ix sinkux juer sxen, gengiw juer sxen, iwliam juer sxen. Ix in'ui sinkux, gengiw, qapp iwliam juer sxen, sintew huixhuai siw liauxau e kir sxen ee soxjai, kir tenqair. Dairongg! Piwzu u langg an' tokax vreh kir jre qiy, an' jre qiy suaw kir kiaa bew, an' kiaa bew suaw kir kiaa cnxiu, an' kiaa cnxiu suaw kir quann lxauu. Dairongg! Kyxviw guaw ixx jitt xee langg juer piwzu. Dairongg! Cincniu jiaxee langg dyrr si an' oamr qniaa zip qongbingg. 

Dairongg! Anwjnuaw e an' qongbingg qniaa zip oamr lehh? Dairongg! Henrvo u langg cutsir dirr qyquir ee qadingg, dirr dua huwho kattiya ee qadingg, dirr dua huwho brahmin ee qadingg, dirr dua huwho qajuw ee qadingg, dirr huwzu qycc u dua jaihur, dua jusanw, je qimginn, je jujaii, qapp je gnoxqog ee qadingg. Ix snix juer bixmau, hyw knuar, puehux kyxviw lenhiyc siongrr suiw ee sig hiacc hyw knuar. Ix tangx did diyc imxsit, ihok, ciaje, huekuann, hniux, iyhqyx, bincngg, kiarqex, qapp dinghuew.  Ix sinkux juer og, gengiw juer og, iwliam juer og. Ix in'ui sinkux, gengiw, qapp iwliam juer og, sintew huixhuai siw liauxau e duirlyc dirr koxcamw ee soxjai, dirr og soxjai, dirr dergak. Dairongg! Piwzu an' quann lxauu lyc kir qaur kiaa cnxiu, an' kiaa cnxiu lyc kir qaur kiaa bew, an' kiaa bew lyc kir qaur jre qiy, an' jre qiy lyc kir qaur derbin, an' derbin qangr lyc dirr oamr[soxjai]. Dairongg! Kyxviw guaw ixx jitt xee langg juer piwzu. Dairongg! Cincniu jiaxee langg dyrr si an' qongbingg qniaa zip oamr.

Dairongg! Anwjnuaw e an' qongbingg qniaa zip qongbingg lehh? Dairongg! Henrvo u langg cutsir dirr qyquir ee qadingg, dirr dua huwho kattiya ee qadingg, dirr dua huwho brahmin ee qadingg, dirr dua huwho qajuw ee qadingg, dirr huwzu qycc u dua jaihur, dua jusanw, je qimginn, je jujaii, qapp je gnoxqog ee qadingg. Ix snix juer bixmau, hyw knuar, puehux kyxviw lenhiyc siongrr suiw ee sig hiacc hyw knuar. Ix tangx did diyc imxsit, ihok, ciaje, huekuann, hniux, iyhqyx, bincngg, kiarqex, qapp dinghuew. Ix sinkux juer sxen, gengiw juer sxen, iwliam juer sxen. Ix in'ui sinkux, gengiw, qapp iwliam juer sxen, sintew huixhuai siw liauxau e kir sxen ee soxjai, kir tenqair. Dairongg! Piwzu u langg an' tokax vreh kir jre qiy, an' jre qiy suaw kir kiaa bew, an' kiaa bew suaw kir kiaa cnxiu, an' kiaa cnxiu suaw kir quann lxauu. Dairongg! Kyxviw guaw ixx jitt xee langg juer piwzu. Dairongg! Cincniu jiaxee langg dyrr si an' qongbingg qniaa zip qongbingg. Dairongg! Sewqanx u jiaxee kuanw [sir jiongw] jingwlangg."

[Sewjunx anxnex suansuad... simrjiww...]


Sanwciah byy sinwgiongw,
Simx vijen qycc dangwsngx,

Qenlin u og simsux,
U siaqenr byy qingwir,
Ziokme kitjiac :ee,
Sabunn iacc brahmin,

Loxkir qycc byy uirr langg sniu,
Honggai vadd langg vowsix hro kitjiac.
Jitt hy langg siw liauxau,
E jenongw kiongxvor dergak,
An' oamr qniaa zip oamr.


Vinqiongg u sinwgiongw,
Byy u vijen iacc qenlin ee simx,
Qniaa vowsix simsux qysiong,
Simx jing byy hunwluan,
Duiwtai kitjiac :ee,
Sabunn iacc brahmin,
Ix an' jyrui vreh kiw qra inx qingwlew,
Ving'anx u siusinx,
Byy honggai kitjiac qiukid.
Jitt hy langg siw liauxau,
Cutsir dirr
Traiastrimsa ee Tnix,
An' oamr qniaa zip qongbingg.


Suizenn huwzu byy sinwgiongw,
Simx vijen qycc dangwsngx,

Qenlin u og simsux,
U siaqenr byy qingwir,
Ziokme kitjiac :ee,
Sabunn iacc brahmin,

Loxkir qycc byy uirr langg sniu,
Honggai vadd langg beh vowsix hro kitjiac.
Jitt hy langg siw liauxau,
E jenongw kiongxvor dergak,
An' qongbingg qniaa zip oamr.


Huwquir u sinwgiongw,
Byy u vijen iacc qenlin ee simx,
Qniaa vowsix simsux qysiong,
Simx jing byy hunwluan,
Duiwtai kitjiac :ee,
Sabunn iacc brahmin,
Ix an' jyrui vreh kiw qra inx qingwlew,
Ving'anx u siusinx,
Byy honggai kitjiac qiukid.
Jitt hy langg siw liauxau,
Cutsir dirr
Traiastrimsa ee Tnix,
An' qongbingg qniaa zip qongbingg."



(Samyutta Nikaya 1-3-21)
III. The Third Chapter (The Kosalan Pentad)
21. Persons
Setting at Savatthi. Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. The Blessed One then said to him: “Great king, there are these four kinds of persons found existing in the world. What four? The one heading from darkness to darkness, the one heading from darkness to light, the one heading from light to darkness, the one heading from light to light.

“And how, great king, is a person one heading from darkness to darkness? Here some person has been reborn in a low family—a candala family or a family of bamboo workers or a family of hunters or a family of cartwrights or a family of flower-scavengers—a poor family in which there is little food and drink and which subsists with difficulty, one where food and clothing are obtained with difficulty; and he is ugly, unsightly, deformed, chronically ill—purblind or cripple-handed or lame or paralyzed. He is not one who gains food, drink, clothing, and vehicles; garlands, scents, and unguents; bedding, housing, and lighting. He engages in misconduct with the body, misconduct with speech, and misconduct with the mind. Having done so, with the breakup of the body, after death, he is reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the nether world, in hell.

“Suppose, great king, a man would go from darkness to darkness, or from gloom to gloom, or from stain to stain: this person, I say, is exactly similar. It is in this way, great king, that a person is one heading from darkness to darkness.

“And how, great king, is a person one heading from darkness to light? Here some person has been reborn in a low family ... one where food and clothing are obtained with difficulty; and he is ugly ... or paralyzed. He is not one who gains food ... and lighting. He engages in good conduct with the body, good conduct with speech, and good conduct with the mind. Having done so, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.

“Suppose, great king, a man would climb from the ground on to a palanquin, or from a palanquin on to horseback, or from horseback to an elephant mount, or from an elephant mount to a mansion: this person, I say, is exactly similar. It is in this way, great king, that a person is one heading from darkness to light.

“And how, great king, is a person one heading from light to darkness? Here some person has been reborn in a high family—an affluent khattiya family, an affluent brahmin family, or an affluent householder family—one which is rich, with great wealth and property, with abundant gold and silver, abundant treasures and commodities, abundant wealth and grain; and he is handsome, attractive, graceful, possessing supreme beauty of complexion. He is one who gains food, drink, clothing, and vehicles; garlands, scents, and unguents; bedding, housing, and lighting. He engages in misconduct with the body, misconduct with speech, and misconduct with the mind. Having done so, with the breakup of the body, after death, he is reborn in the plane of misery, in a bad destination, in the nether world, in hell.

“Suppose, great king, a man would descend from a mansion to an elephant mount, or from an elephant mount to horseback, or from horseback to a palanquin, or from a palanquin to the ground, or from the ground to underground darkness: this person, I say, is exactly similar. It is in this way, great king, that a person is one heading from light to darkness.

“And how, great king, is a person one heading from light to light? Here some person has been reborn in a high family ... with abundant wealth and grain; and he is handsome, attractive, graceful, possessing supreme beauty of complexion. He is one who gains food ... and lighting. He engages in good conduct with the body, good conduct with speech, and good conduct with the mind. Having done so, with the breakup of the body, after death, he is reborn in a good destination, in a heavenly world.

“Suppose, great king, a man would cross over from palanquin to palanquin, or from horseback to horseback, or from elephant mount to elephant mount, or from mansion to mansion: this person, I say, is exactly similar. It is in this way, great king, that a person is one heading from light to light. These, great king, are the four kinds of persons found existing in the world.

“The person, O king, who is poor,
Lacking in faith, stingy,
Niggardly, with bad intentions,
Wrong in views, disrespectful,
Who abuses and reviles recluses,
Brahmins, and other mendicants;
A nihilist, a scoffer, who hinders
Another giving food to beggars:
When such a person dies, lord of the people,
He goes, O king, to the terrible hell,
Heading from darkness to darkness.

“The person, O king, who is poor,
Endowed with faith, generous,
One who gives, with best intentions,
A person with unscattered mind
Who rises up and venerates recluses,
Brahmins, and other mendicants;
One who trains in righteous conduct,
Who hinders none giving food to beggars:
When such a person dies, lord of the people,
He goes, O king, to the threefold heaven,
Heading from darkness to light.

““The person, O king, who is rich,
Lacking in faith, stingy,
Niggardly, with bad intentions,
Wrong in views, disrespectful,
Who abuses and reviles recluses,
Brahmins, and other mendicants;
A nihilist, a scoffer, who hinders
Another giving food to beggars:
When such a person dies, lord of the people,
He goes, O king, to the terrible hell,
Heading from light to darkness.

“The person, O king, who is rich,
Endowed with faith, generous,
One who gives, with best intentions,
A person with unscattered mind
Who rises up and venerates recluses,
Brahmins, and other mendicants;
One who trains in righteous conduct,
Who hinders none giving food to beggars:
When such a person dies, lord of the people,
He goes, O king, to the threefold heaven,
Heading from light to light.”



(相應部 1-3-21)
第三 拘薩羅品
〔二一〕人
〔爾時,世尊〕在舍衛城……
時,拘薩羅國之波斯匿王,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,於一面坐,世尊謂於一面坐之拘薩羅國波斯匿王曰:「大王!世間有四種人。」
「四種者何耶?」「乃:由闇入闇,由闇入明,由明入闇,由明入明者是。
大王!如何之為由闇入闇耶?大王!今有人生卑賤家、生於旃陀羅家、作竹籠家、獵夫家、作皮家、清潔夫家,貧窮而缺乏飲食,生計困難,難得衣食、醜陋,畸軀而駝背,多病、獨眼、曲手、跛足、半身不遂,不得飲食、衣服、車乘、華鬘、香、塗香、寢牀、住居、燈光。彼身為惡行、語為惡行、意為惡行。彼為此身、語、意之惡行,身體毀壞死後,墮於苦處、惡處、地獄。大王!譬喻人由闇入闇,由闇入闇,即由血暗入血暗。大王!我說譬喻此人。大王!如是等人是由闇入闇。
大王!如何之人是由闇入明耶?大王!如今有人生卑賤、旃陀羅家、作竹籠家、獵夫家、皮匠家、清潔夫家,貧窮而缺乏飲食,生計困難,難得衣食,醜陋奇而駝背、多病、獨眼、曲手、跛足、半身不遂,不得飲食、衣服、車乘、華鬘、香、塗香、寢牀、住居、燈光。彼身行善行,口行善行、意行善行。彼於身語意善行。身體毀壞死後,生善趣天界。大王!譬喻有人由地乘輿,由輿移乘馬背,由馬背移乘象,由象肩移登高樓。大王!正如我以此人為喻。大王!如是之人是由闇入明。
大王!如何之為人由明入闇耶?大王!於今有人生高貴家。生大富剎帝利家、 大富婆羅門家、大富家主之家、富而有大財、大產、多金銀、多資財、多財穀之家。彼等美貌、見好、似樂見蓮葉具最上美色之皮膚。得飲食、衣服、車乘、華鬘、香、塗香、寢牀、住居、明燈。彼身為惡行、口為惡行、意為惡行。彼者身、口、意為惡行、身體毀壞死後,墮惡趣、苦處、地獄。大王!譬喻人由高樓下至象肩、由象肩下至馬背,由馬背下至輿,由輿下至地面,由地面降入於闇〔處〕。大王!我說譬喻此人,大王!如是之人,是由明入暗。
大王!如何之人為由明入明耶?大王!於今有人生高貴家,生大富剎帝利家、大富婆羅門家、大富家主之家、富而有大財、大產、多金銀、多資財、多財穀之家。得飲食、衣服、車乘、華鬘、香、塗香、寢牀、住居、明燈。彼之身為善行、口為善行、意為善行。彼者身、口、意為善行,身體毀壞死後,生善趣、天界。大王!譬喻有人,由輿移至馬背、由馬背移至象肩、由象肩移至高樓。大王!我說譬喻比人,大王!如是之人,是由明入明。
大王!世有如此〔四種之〕眾人。」
〔世尊如此宣說……乃至……〕
貧者無信仰   心卑而吝惜
慳嗇有惡思   邪見無敬心
嘲罵乞食者   沙門婆羅門
惱不為人思   妨與乞食者
如是人死後   往恐懼地獄
此由闇入闇   貧窮有信仰
無有卑吝心   行施思崇高
心靜不混亂   對他乞食者
沙門婆羅門   從座立敬禮
平安行修身   乞食不妨食
如是人死後   生於忉利天
此由闇入明   雖富無信仰
心卑心吝惜   慳嗇有惡思
邪見無敬心   嘲罵乞食者
沙門婆羅門   惱不為人思
妨與乞食者   如是人死後
往恐懼地獄   此由明入闇
富貴有信仰   無有卑吝心
行施思崇高   心靜不混亂
對他乞食者   沙門婆羅門
從座立敬禮   平安行修身
對於乞食者   不妨與之食
如是人死後   生於忉利天
此由明入明

沒有留言:

張貼留言