2018-11-24
Siong'ingr Vxo (1-6-4)
4. Baka Huantenx
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Savatti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, iurqycc u Baka Huantenx snix cud jitt kuanw siaog ee sniurhuad, “Jex si suwhiongg, si unxding, si ingxqiuw, si uanjuann, si vutvenr ee hxuad. Sniaw enqor? Jitt xee hxuad be suebii, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww snix .cud .laii ee enqor. An' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad.”
Hitt sii, Sewjunx jaix Baka Huantenx simlai soxx sniu :ee, uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair.
Baka Huantenx knuar diyc Sewjunx an’ hiacc hng laii, iong jiaxee ue qra Sewjunw qongw, “Ving’iuw, laii laii, hnuahiw liw laii! Ving’iuw, qiuxqenr! Laii jiax uirr sniaw dai? Ving’iuw, jex si suwhiongg, si unxding, si ingxqiuw, si uanjuann, si vutvenr ee hxuad. Sniaw enqor? Jitt xee hxuad be suevai, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww snix .cud .laii ee enqor. An' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad.”
Jiaxee ue qongw liauw, Sewjunx qra jitt xee Baka Huantenx qongw, “Baka Huantenx virr bubingg soxx behik. Baka Huantex virr bubingg soxx behik. Sniaw enqor? Busiongg :ee qongw si suwsiongg :ee, m si unxding :ee qongw si unxding :ee, m si ingxqiuw :ee qongw si ingxqiuw :ee, m si uanjuann :ee qongw si uanjuann :ee, e venwik ee hxuad qongw si be venwik ee hxuad. E suebii, e lau, e hai, e bet, e qycjaiww snix .cud .laii qongw si be suebii, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww sniux .cud .laii. An' jex ixgua u qitax tangx cutlii ee hxuad suacc qongw an' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad ee enqor.”
[Baka:]
Guanw jiaxee cid-jap-zi,
Uaxvng qongdig ee giablik,
Dirr sewsiong tangx juewjuw,
Ciauuat snix qapp lau,
Laii dirr Huantenx cutsir,
Si juewau jit sxer.
Guaw si diwsig quanwtongx :ee,
Mrjiacc jingwlangg
Jongvair qycc ylyw guaw.”
[Sewjunx:]
“Jitt sxer siurmia dew dew,
Baka liahjunw si dngg :ee.
Guaw jaix huantenx ee siurmia,
Vah nii iacc ig nii.”
[Baka:]
“Sewjunx qongw guaw sniu :eeee,
Si byy qaiwhan ee qenwqaiw.
In'ui guaw qongw ixx ciautuad lau, siw qapp vrix.
Guaw ee senrhingg qapp qoxjaw siuw ee qaiwlut,
Liw anwjnuaw knuar,
Guaw sniu beh jaix.”
[Sewjunx:]
“Duiww hiaxee
zuac qaxx cuiwdax decc huanlyw :ee,
Liw tec juiw hro inx.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Dirr Antelope Hyy qaixqiur
dirr liongw hnua ee siuhuan,
Hro inx tuatlii virr uahliac.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Dirr Ganges Hyy,
U junn hro naga iaxsiur qongqig,
Liw linbinw jingwlangg.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Qoxjaw guaw si liw ee derjuw,
Miaa qiyr juer Kappa.
Liw zinruii guaw si singwjiaw.
Jex dyrr si liw
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
[Baka:]
“Liw kaksit jaix guaw ee huewsiu,
Qycc iarr jaix qitax :ee.
Sidjai si Vuddyy,
Liw sidsit junjai.
Liw ee qonghuix uilik,
Jiywqngx dirr Huantenqair.”
(Samyutta Nikaya 1-6-4)
4. Baka the Brahma
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’ s Grove, Anathapindika’s Park.
Now on that occasion the following evil speculative view had arisen in Baka the Brahma: “This is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is imperishable. Indeed, this has not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth; and there is no other escape superior to this.”
Then, having known with his own mind the reflection in Baka the Brahma’s mind, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One disappeared from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahma-world.
Baka the Brahma saw the Blessed One coming in the distance and said to him: “Come, dear sir! Welcome, dear sir! It has been a long time, dear sir, since you took the opportunity of coming here. Indeed, dear sir, this is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is imperishable. Indeed, this has not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth; and there is no other escape superior to this.”
When this was said, the Blessed One said to Baka the Brahma: “Alas, sir, Baka the Brahma is immersed in ignorance! Alas, sir, Baka the Brahma is immersed in ignorance, in so far as he will say of what is actually impermanent that it is permanent; and will say of what is actually unstable that it is stable; and will say of what is actually non-eternal that it is eternal; and will say of what is actually incomplete that it is complete; and will say of what is actually perishable that it is imperishable; and will say with reference to (a realm) where one is born and ages and dies and passes away and is reborn, ‘Indeed, this h as not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth’; and will say, when there is another escape superior to this, ‘There is no other escape superior to this.’"
(Baka the Brahma:)
“We seventy-two, Gotama, were merit-makers;
Now we wield power, beyond birth and aging.
This, knowledge-master, is our last Brahmic arising.
Many are the people who yearn for us.”
(The Blessed One:)
“The lifespan here is short, not long,
Though you, Brahma, imagine it is long. I know,
O Brahma, your lifespan to be
A hundred thousand nirabbudas.”
(Baka the Brahma:)
“O Blessed One, (you say): ‘I am the one of infinite vision
Who has overcome birth, decay, and sorrow.’
What was my ancient practice of vow and virtue:
Tell me this so I might understand.”
(The Blessed One:)
“You gave drink to many people
Who were thirsty, afflicted by heat:
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.
When people were abducted at Antelope Bank,
You released the captives being led away.
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.
When a ship was seized on the river Ganges
By a fierce naga longing for human flesh,
You freed it forcefully by a valiant act:
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.
I was your apprentice named Kappa;
You thought him intelligent and devout:
That was your ancient practice of vow and virtue,
Which I recollect as if just waking up.”
(Baka the Brahma:)
“Surely you know this lifespan of mine;
The others too you know, thus you’re the Buddha.
Thus this blazing majesty of yours
Illumines even the Brahma-world.”
(相應部 1-6-4)
〔四〕婆迦梵天
如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,又有婆迦梵天,生如是惡見:「此是常,此是恆常。此是常住,此是完全,此是不變之法。何以故,此不衰、不老、不萎、不滅、不生故。由此以上無有其他之出離。」
時,世尊知婆迦梵天心中之所念,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕、沒形於祇園、現身於梵天界。
婆迦梵天、見世尊從遠而來。見已,以此白世尊曰:
「友!來!友!善來耶!友!久違!何以來此耶?友!此是常,此是恆常,此是常住,此是完全,此是不變之法。何以故,此是不衰、不老、不萎、不滅、不生故。由此以上無有其他之出離。」
如是言已,世尊告此婆迦梵天曰:「婆迦梵天乃被無明所困惑。婆迦梵天乃被無明所困惑。何以故?以無常者言常,以非恆常者言恆常,以非常住者言常住。以非完全者言完全,以變易之法言不變易之法。以衰、老、萎、滅、生者言不衰、不老、不萎、不滅、不生。由此以上有其他之出離,以言由此以上無有其他之出離故。」
〔婆迦:〕
我等七十二 依於功德業
為世統治者 超越生與老
以生此梵天 是為最後生
我乃通吠陀 是故諸眾人
尊崇稱讚我
〔世尊:〕
此生壽是短 婆迦思為長
我知梵天壽 百年或億年
〔婆迦:〕
世尊以為我 是無邊見者
云越老死悲 如何以語我
善行古禁戒 我願欲知此
〔世尊:〕
汝苦於渴古 炎熱於煩惱
予水於諸眾 此乃汝古之
善行及禁戒 如是我記憶
如眠之醒覺 放救耶尼河
兩岸囚眾人 令脫捕虜者
此乃汝古之 善根及禁戒
如是我記憶 如眠之醒覺
於恆伽河流 憐愍諸眾人
舟被狂龍打 此乃汝古之
善根及禁戒 如是我記憶
如眠之醒覺 古我汝弟子
名呼為劫波 聖智汝認我
此乃汝古之 善根及禁戒
如是我記憶 如眠之覺醒
〔婆迦:〕
汝實知我壽 又亦知其他
佛陀如是在 若實如是在
汝光輝威力 照耀於梵界
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言