2018-12-04

Siong'ingr Vxo (1-6-9)


9. Huantenx Tudu
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, Kokalika Bikiu puawvni decc qankow, vni qaxx jiokk giamdiong. 

Hitt sii, huantenx Tudu dirr vnuawmii iong buviw ee qngx qong’iau Jeta Hngg kir Kokalika Bikiu hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, kia dirr kongdiongx, iong jiaxee ue duiww Kokalika Bikiu qongw, “Kokalika Bikiu, diyhh hnuahiw laii sinwhok Sariputta qapp Moggallana. Sariputta qapp Moggallana si unxsun :ee.”
“Ving’iuw, liw si si’angw?”
“Guaw si huantenx Tudu.”
“Ving’iuw, liw qamxx m si virr Sewjunx viauqir juer be qycc dywdngw :ee? Jitt sii jnuaxngiu qycc laii jiax lehh? Liw knuar liw huan ee cywgo!”

[Tudu:]
“Langg cutsir ee sii,
Cuir-lai snix voxtauu.
Gong langg qongw pnaiw ue,
Voxtauu jamw qaqi.
Ylyw qaix jikvi :ee,
Jikvi qaix ylyw :ee.
In'ui cuir diwsuw pnaiw un,
In'ui og be did diyc kuaiwlok.
Vuahqiauw venr hyxgiac,
Srid kir qaqi qycc diwsuw pnaiw un.
Simx uwuer duiww Sxen Quewongw,
Pnaiw un qyckacc dua.
Cuir qapp simx kia dirr og,
Piwsniur iacc jikvi singwzinn :ee,
Vaccingx nirabbuda,
Snax-jap-lak nirabbuda,
Go abbuda,
Duirlyc dergak sriu tongwkow.”


(Samyutta Nikaya 1-6-9)  
9. Tudu Brahma 
Setting at Savatthi. Now on that occasion the bhikkhu Kokalika was sick, afflicted, gravely ill. 

Then, when the night had advanced, the independent Brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the bhikkhu Kokalika. Having approached, he stood in the air and said to the bhikkhu Kokalika: “Place confidence in Sariputta and Moggallana, Kokalika. Sariputta and Moggallana are well behaved.” 
“Who are you, friend?” 
“I am the independent Brahma Tudu.” 
“Didn’t the Blessed One declare you to be a non-returner, friend? Then why have you come back here? See how grave is the wrong you have done.”

“When a person has taken birth 
An ax is born inside his mouth 
With which the fool cuts himself 
Uttering defamatory speech. 
He who praises one deserving blame, 
Or blames one deserving praise, 
Casts with his mouth an unlucky throw 
By which he finds no happiness.
Trifling is the unlucky throw 
That brings the loss of wealth at dice, 
(The loss) of all, oneself included; 
Worse by far—this unlucky throw 
When one harbours hate against the saints.
For a hundred thousand nirabbudas 
And thirty-six more, and five abbudas, 
The maligner of noble ones goes to hell, 
Having set evil speech and mind against them.”


(相應部 1-6-9)
〔九〕都頭梵天
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時、瞿迦利迦比丘生病而痛苦,其病嚴重。
時,辟支梵天都頭於夜更以其勝光輝耀祇園,詣瞿迦利迦比丘處。
詣已,立於空中,以此語瞿迦利迦比丘曰:「瞿迦利迦比丘!以信樂舍利弗與目犍連!舍利弗與目犍連是穩和者。」
「友!汝誰耶?」
「我乃辟支梵天都頭是。」
「友!汝莫非依世尊記別為不還者耶?此時何故還來此耶?汝見犯過誤,看!」
〔都頭:〕
人之出生時   斧實生口中
愚人語於惡   其斧斬自己
以讚應責者   以責應讚者
依口重惡運   依惡不得樂
博奕為致富   失己猶不運
污心於善逝   不運更增大
企惡於口意   貶責聖人者
於百千垓年   三十六垓年
五秭年地獄   墮之受痛苦

沒有留言:

張貼留言