2. Jiuwme
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa cri pongwcuw ee Diknaa.
Jit xee gauu jiuwme ee Akkosaka Bharadvaja ee brahmin tniax diyc u jit xee Bharadvaja ee brahmin dirr sabunn Gotama hiax, an’ u cur cutqex venr byy cur. Ix jiokk hunwno jiokk byy hnuahiw laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jiokk giamle ee pnaiw ue jiuwme qapp jikvi Sewjunx.
Ue qongw liauw, Sewjunx dirr jiax qra gauu jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin qongw, “Brahmin, liw anwjnuaw sniu lehh? U ving’iuw, cinjniaa, qajok iacc langkeh kir vaiwhongw liw bor?”
“U ar, Gotama! Sisiongg u ving’iuw, cinjniaa, qajok iacc langkeh laii vaiwhongw guaw.”
“Brahmin, liw anwjnuaw sniu lehh? Liw u hro inx vngrdngr, diamxsimx iacc hyw jiahmic bor?”
“U ar, Gotama! Guaw sisiongg hro inx vngrdngr, diamxsimx iacc hyw jiahmic.”
“Brahmim! Narr inx hiaxee byy jiapsiu, hiaxee e venwsingg si’angw ee mic lehh?”
“Gotama! Narr inx m jiapsiu, hiaxee sidbut dongzenn sriok guaw.”
“Brahmin! Dyrr cincniu jitt kuanw, liw vutqaix jiuwme guaw jitt hy byy decc qa'ngg jiuwme :ee, vutqaix huixvongr guaw jitt hy byy decc qa'ngg huixvongr :ee, vutqaix puepingg guaw jitt hy byy decc qa'ngg puepingg :ee. Guaw byy beh jiapsiu liw ee jok’uii. Brahmin, hex si liw ee mic. Jiuwme hingg hro qa'ngg jiuwme :ee, huixvongr hingg hro qa'ngg huixvongr :ee, puepingg hingg hro qa'ngg puepingg :ee. Brahmin, qongxx jex qiyr juer [jruw qapp kxeh] jywhuew jiac, u laii u ongw. Guaw m qapp liw jywhuew jiac iacc lai'ongw. Brahmin, jex si liw ee mic. Brahmin, jex si liw ee mic.”
"Ongg qapp srinn dnaxx jaix si junjiaw Gotama: 'Sabunn Gotama si qaix hongrqingr :ee, mrqycc Gotama iaxx si e sniurkir.'"
[Sewjunx:]
“Byy hunwno qaqi diauhyy,
Uac dirr sunjniar,
U jniar diwhui did qaixtuad.
Jitt hy langg simx jigjing,
Hunwno an’ dyc’ui kiw?
Iong hunwno hingg hro kiw hunwno :ee,
Surjingg qyckacc og.
Byy iong hunwno hingg hro kiw hunwno:ee,
Nng vingg longxx singwli.
Jaix duiwhongx soxx hunwno :ee,
Vingjing qaqi vyxcii jniar liam,
Qaqi qapp tazinn liongxhongx,
Longxx u lirig.
Ix si qaqi qapp tazinn,
Sianghongx ee isux,
Dirr hxuad budix :ee,
Liahjunw ix si gong langg.”
Jiaxee ue qongw liauw, jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin anxnex qra Sewjunx qongw, “Sewjunx si jueww derr id uixdai! Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama kyxviw hro dyw .lyc .ee vreh kiw, virr kamr :ee henxhen, jixsi dyrlo hro bebangg :ee, kyxviw u bagjiux :ee tangx qnir diyc mihqnia ee hxingg, kyxviw oamr diongx qongbingg ee dinghuew. Cincniu jitt kuanw, Gotama qongw jiongxjiongw hxuad. Guaw beh quiix Sewjunx Gotama, Hxuad, qapp jingdoo. Guaw tangx dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair bor?”
Jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin tangx dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair. Iurqycc, jiuwme ee Bharadvaja ee brahmin junjiaw siurqair liauw byy zuarr quw, ix dandok unxqux, byy hongwdong, kensingg, qutlat jingjinr diamr lehh. Ix jniawjniar si liongqax ji’ jxuw, uirr singjiu dingxsiong cingjing ee hing’uii, an’ u cur venr byy cur laii cutqex, dirr henrjingg ee hxaud did diyc jurdix jurjingr. “Jaix snesiw lunhuee ixx bedjin, cingjing ee hing'uii ixx qenwlip, soxx qaix juer :ee ixx juer, jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai.”
Dyrr anxnex, Bharadvaja ee brahmin jniaa juer jit xee arahant.
(Samyutta Nikaya 1-7-2)
2. Abuse
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Bamboo Grove, the Squirrel Sanctuary.
The brahmin Akkosaka Bharadvaja, Bharadvaja the Abusive, heard:
“It is said that the brahmin of the Bharadvaja clan has gone forth from the household life into homelessness under the recluse Gotama.” Angry and displeased, he approached the Blessed One and abused and reviled him with rude, harsh words.
When he had finished speaking, the Blessed One said to him: “What do you think, brahmin? Do your friends and colleagues, kinsmen and relatives, as well as guests come to visit you?”
“Sometimes they come to visit, Master Gotama.”
“Do you then offer them some food or a meal or a snack?”
“Sometimes I do, Master Gotama.”
“But if they do not accept it from you, then to whom does the food belong?”
“If they do not accept it from me, then the food still belongs to us.”
“So too, brahmin, we—who do not abuse anyone, who do not scold anyone, who do not rail against anyone—refuse to accept from you the abuse and scolding and tirade you let loose at us. It still belongs to you, brahmin! It still belongs to you, brahmin!
“Brahmin, one who abuses his own abuser, who scolds the one who scolds him, who rails against the one who rails at him—he is said to partake of the meal, to enter upon an exchange. But we do not partake of your meal; we do not enter upon an exchange. It still belongs to you, brahmin! It still belongs to you, brahmin!”
“The king and his retinue understand the recluse Gotama to be an arahant, yet Master Gotama still gets angry.”
“How can anger arise in one who is angerless,
In the tamed one of righteous living,
In one released by perfect knowledge,
In the Stable One who abides in peace?
One who repays an angry man with anger
Thereby makes things worse for himself.
Not repaying an angry man with anger,
One wins a battle hard to win.
He practices for the welfare of both—
His own and the other’s—
When, knowing that his foe is angry,
He mindfully maintains his peace.
When he achieves the cure of both—
His own and the other’s—
The people who consider him a fool
Are those unskilled in the Dhamma.”
When this was said, the brahmin Akkosaka Bharadvaja said to the Blessed One: "Magnificent, Master Gotama!… I go for refuge to Master Gotama, and to the Dhamma, and to the Bhikkhu Sangha. May I receive the going forth under Master Gotama, may I receive the higher ordination?”
Then the brahmin of the Bharadvaja clan received the going forth under the Blessed
One, he received the higher ordination. And soon, not long after his higher ordination, dwelling alone … the Venerable Bharadvaja became one of the arahants.
(相應部 1-7-2)
〔二〕讒謗
爾時,世尊住舍衛城竹林栗鼠養餌所。
讒謗婆羅墮婆闍婆羅門,聞婆羅墮婆闍婆羅門於沙門瞿曇之處,由家〔出〕無家而出家。
忿怒不喜,來詣世尊處。詣已,以激烈惡語讒謗、非難世尊。
作如是言已,世尊於此告讒謗婆羅墮婆闍婆羅門曰:「婆羅門!汝如何思惟耶?有朋友親戚骨肉者、客等來造訪汝否?」
「唯然,瞿曇!時常有朋友親戚骨肉者、客等來造訪我。」
「婆羅門!汝如何思惟耶?汝予與彼等堅食、軟食及美食否?」
「唯然,瞿曇!我時常與彼等堅食、軟食及美食。」
「婆羅門!若彼等不受者,則將成為誰之物耶?」
「瞿曇!若彼等不受者,彼等食物當屬我者。」
「婆羅門!如是汝讒謗不應讒謗我,誹謗不應誹謗我,非難不應非難我。我不受汝之此等。婆羅門!彼則是汝之物。讒謗返還其讒謗者,誹謗返還其誹謗者,非難返還其非難者。婆羅門!此謂〔主客〕共食、共來往。我不與汝共食、共來往。婆羅門!此是汝物。婆羅門!此是汝物。」
「王與王臣今如是知尊者瞿曇:『沙門瞿曇是應供者,然瞿曇亦將怒。』」
〔世尊:〕
無忿自調御 是為正生活
有正智解脫 寂靜如是人
忿由何處起 以忿還忿者
更為是惡事 不以忿還忿
戰得二勝利 知他之所忿
靜己正念人 自及他兩方
皆行於利益 彼乃自與他
兩方之醫師 於法無知者
以此為愚人
如是言已,讒謗婆羅墮婆闍婆羅門如是白世尊曰:「世尊!是最勝。……乃至……我今歸依世尊瞿曇、法、僧伽。願於世尊瞿曇座下出家得具足戒。」
讒謗婆羅墮婆闍婆羅門,得於世尊之處出家及具足戒。
又,尊者讒謗婆羅墮婆闍婆羅門得具足戒不久,單獨隱棲,不放逸、虔誠、精勤而住。彼正是良家之子,為成就梵行,由家〔出〕無家而出家,於現法得入自知、自證。「知生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」
又,此婆羅墮婆闍婆羅門,為一阿羅漢。
沒有留言:
張貼留言