2019-08-15

Siong'ingr Vxo (1-8-2)


2. Byy songxkuair
Hitt jun, junjiaw Vangisa qapp ix ee laursux, junjiaw Nigrodhakapp, juewhuew druar dirr Aggalavaka Cetiya ee Alavi. Hitt sii, junjiaw Nigrodhakapp qiukid jiahsit dngw .laii, jiac vaw zip laii sxig-lai, itdit qaur amwmii, higjiaw qecdngw zit jaixkiw longxx byy cud mngho. Hitt sii, junjiaw Vangisa simlai byy songxkuair, tamiok uwziamw ix ee simx.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Guaw simlai be songxkuair, tamiok uwziamw guaw ee simx, sidjai si jin’ vi'aix ee dairjir. Vadd langg byy huatdo bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro hnuahiw. Guaw qaqi jiacc tangx bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro hnuahiw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa qaqi bet qaqi ee byy songxkuair liauw laii hnuahiw. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Byy sniu kuaiwlok iacc byy kuaiwlok :ee ,
Siawsag cur ee quanliam,
Druar dyhh longxx byy iogbong,
Soxx druar ee soxjai lirkuix iogbong,
Be u iogbong ee liamrtauu,
Jex dyrr si bikiu.
De jair iacc kongdiongx soxx kamr,
Sewqanx soxu itcer,
Longxx si busiongg, e lau,
U diwhui u liauxgno :ee dirr jiax kiarkiw.
Lang soxx qnir soxx tniax soxx bongx soxx sniu,
Longxx qapp jipdiok siy' uaw.
Kiwduu iogbong ee liamrtauu,
Byy lacsab qapp byy uwziamw :ee,
Si qiyr juer singwjiaw muni.
Huanzinn siongsiongg kuair dahham,
Lak-jap :ee,
Jib vuthuad ee liamrtauu.
Zimrhyy jiaxee tuantew,
Be kir qniaa zip,
Be qongw og giw :ee,
Jex dyrr si bikiu.
U tenhun,
Dngg xia simx jigjing,
Byy kimuaa iarr byy iogliam,
Hendat dirr jigjing ee dy.
Muni uaxkyr liappuann,
Laii bedduu huanlyw,
Danxtai liappuann ee sii.”


(Samyutta Nikaya 1-8-2)  
2. Discontent 
On one occasion the Venerable Vangisa was dwelling at Alavi at the Aggalavaka Cetiya together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa. Now on that occasion, when the Venerable Nigrodhakappa returned from his alms round, after his meal he would enter the dwelling and would come out either in the evening or on the following day. Now on that occasion dissatisfaction had arisen in the Venerable Vangisa; lust had infested his mind. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “It is a loss for me indeed, it i s no gain for me! It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me, that dissatisfaction has arisen in me, that lust has infested my mind. How could anyone else dispel my dissatisfaction and arouse delight? Let me dispel my own dissatisfaction and arouse delight .” 

Then the Venerable Vangisa, having dispelled his own dissatisfaction and aroused delight, on that occasion recited these verses: 
“Having abandoned discontent and delight 
And entirely cast off household thoughts, 
One should not nurture lust towards anything; 
The lustless one, without delight— 
He is indeed a bhikkhu.
Whatever exists here on earth and in space, 
Comprised by form, included in the world— 
Everything impermanent decays; 
The sages fare having pierced this truth.
People are tied to their acquisitions, 
To what is seen, heard, sensed, and felt; 
Dispel desire for this, be unstirred: 
They call him a sage Who clings to nothing here.
As for those caught in the sixty, led by their own thoughts, 
Who through their worldly nature have settled on wrong doctrine: 
One who would not join their faction anywhere, 
Nor utter corrupt speech—he is a bhikkhu.
Proficient, long trained in concentration, 
Honest, discerning, without longing, 
The sage has attained the peaceful state, 
Depending on which he bides his time 
Fully quenched within himself.”


(相應部 1-8-2)
〔二〕不快
爾時……乃至……尊者婆耆沙與乃師尼俱律陀劫波,共住於阿臘毘之阿伽羅婆奢提耶。
其時,尊者尼俱律陀劫波,從乞食歸,食後而入室,至夕夜,或至翌日早皆不出戶門。
其時尊者婆耆沙生不快,貪欲污其心。
時婆耆沙生如是思念:「我心生不快,貪欲污我心。對我甚實悲痛。別人無從滅我心之不快而生愉悅,我須自滅我之不快,而令生愉悅。」
時,尊者婆耆沙,自滅自己之不快,令生愉悅。其時唱此等偈曰:
思快不快者   捨諸著家念
不欲住何處   離欲之住處
無有欲之思   此則是比丘
地載空所覆   世間諸一切
悉是無常老   有智悟此住
人見聞觸思   皆悉依執著
除此依欲念   無污無染者
是云為牟尼   凡常者易陷
六十之依著   不法之覺想
此等不行往   任何之部類
不語惡語者   此則是比丘
有天稟之資   長夜心寂靜
無欺無欲念   賢達寂靜道
牟尼依涅槃   以滅除煩惱
待般涅槃時

沒有留言:

張貼留言